说起泰坦尼克,所有人都会想起百年前因撞上冰川而导致沉船的英国游轮“泰坦尼克号”,同时也会回忆经典同名电影中的杰克和露丝,耳旁更会响起那首经典无比的音乐《我心永恒》。


(图源:Twitter@aragornn3)

对于西班牙人来说,百年前同样也有一艘远洋豪华货轮因为类似的原因而沉默——这艘货轮名叫“阿斯图里亚斯王子(Príncipe de Asturias)”,也被人们称为西班牙版泰坦尼克(El Titanic español)。

阿斯图里亚斯王子号虽然没有泰坦尼克那样有名,但同样给世人留下了很多疑团。船上4000万英镑的黄金(当时价值)、沉船当晚离奇失踪的船长以及幸存者的回忆,把我们带到了当时的情境中。


阿斯图里亚斯王子号
(图源:Twitter@relatandohisto1)

 

El «Príncipe de Asturias» era uno de los navíos españoles más lujosos del momento. Así lo atestiguó, en su momento, el diario ABC: «Tenía hermosísimos y lujosos salones de música y de fumar con una bien surtida biblioteca, camarotes de lujo compuestos de sala, dormitorio, cuarto de baño, tocador y W.C., con instalación de luz eléctrica y timbres».
“阿斯图里亚斯王子号”是当时西班牙最豪华远洋货轮之一。当年,《ABC报》的报道证实了这一点:“它有美丽而豪华的音乐室和吸烟室,藏书丰富的图书室,豪华的房间,其中包括客厅、卧室、浴室、梳妆台和卫生间,同时都安装了电灯和门铃”。

也许这套配置在现代看来是标配,可百年之前这样的陈设堪比如今的总统套房。


(图源:Twitter@ABC)

十分巧合的是,该是船在举世闻名的“泰坦尼克号”沉没两周后的1912年4月14日正式下水的。(El buque botado dos semanas después del hundimiento de un buque similar de fama incomparable, el Titanic, el 14 de abril de 1912.)

“阿斯图里亚斯王子号”在下水之时,是所有西班牙人引以为傲的大型货轮。尽管在数百年前无敌舰队落败导致西班牙海上霸权易主,但这艘巨型货轮的出现,燃起了西班牙民众对海上权益争取的雄心。但“王子”并没有带给西班牙足够的好运,谁也没想到不久后它将迎来最后的旅途。


阿斯图里亚斯王子号彩色示意图
(图源:Twitter@historiacolor)

现年87岁的伊西多尔·普雷纳费塔·西莱斯(Isidor Prenafeta Siles)告诉媒体,他的祖父格雷戈里奥·西莱斯·佩尼亚(Gregorio Siles Peña)曾在“阿斯图里亚斯王子号”担任电工,并在那一次沉船事故劫后余生。“阿斯图里亚斯王子号”于1916年2月17日从西班牙巴塞罗那启航前往阿根廷首都布宜诺斯艾利斯。


Gregorio Siles Peña本人
(图源:Twitter@ABC)

5 de marzo de 1916. Noche de carnaval, la última velada antes de la escala en Brasil. Los pasajeros de primera clase celebran una fiesta carnavalesca, bailan charlestón al son de la orquesta en el buque de 150 metros de eslora que también ofrece a sus pasajeros más ricos biblioteca, sauna y salón de fumar. Los viajeros registrados suman 654 personas, incluidos 193 tripulantes, pero se sospecha que los acompaña un millar de pasajeros clandestinos. Refugiados que huyen de las miserias de la I Guerra Mundial en Europa se mezclan en las bodegas con delincuentes de todo pelaje. Buscan una nueva vida en América.
当时是1916年3月5日。船在巴西中途停留前的最后一个晚上举行了最后一场狂欢节之夜。头等舱乘客庆祝狂欢节派对,在150米长甲板上随着管弦乐队的声音跳着查尔斯顿舞,该船还为乘客提供最为丰富的图书室、桑拿浴室和吸烟室。登记旅客人数为654人,其中包括193名船上的工作人员。但有人怀疑还有一千名秘密乘客陪同。这一千人应该是逃离欧洲一战的难民和行行色色的罪犯,他们躲在船的底舱里,希望在美洲大陆寻求新的生活。


(图源:Twitter@revistadehisto)

Al día siguiente arribarían al puerto de Santos (São Paulo, Brasil) para dejar a los primeros viajeros. En dos días estarían en Montevideo; en tres, en Buenos Aires. Estalló un fuerte temporal con lluvia y neblina que impedía guiarse por el faro de la Ponta do Boi. El Príncipe de Asturias se desvió del rumbo hasta acercarse peligrosamente a la costa y chocar a las cuatro de la madrugada con unos arrecifes que abrieron una enorme vía de agua. El motor de vapor explotó. La proa del transatlántico se hincó en el agua y en cinco minutos el buque estaba hundido. Solo lograron usar un bote salvavidas. Ni siquiera hubo tiempo de lanzar un SOS con el modernísimo telégrafo de la época.
第二天他们将到达桑托斯港(位于巴西圣保罗),在那放下第一批乘客。再过两天后,他们将到达乌拉圭首都蒙得维的亚(Montevideo)。再过三天后,会到达目的地布宜诺斯艾利斯。然而,一场猛烈的风暴出现了,雨水和大雾使船无法看到灯塔的引导。阿斯图里亚斯王子因此偏离了路线,它十分危险地接近海岸,并在凌晨四点与一些礁石相撞,撞出了一道巨型水浪。随着撞击,船上蒸汽机爆炸了。远洋班轮的船头先坠入水中,然后在不到五分钟的时间,船就沉没了。船上乘客设法使用救生艇逃生,情形十分慌乱,甚至没有人有时间用当时最先进的电报发出求救信号。


(图源:Twitter@AventurHistoria)

El electricista Siles logró lanzarse al mar, mantenerse a flote agarrado a una caja y llegar a una playa de la isla de Ilhabela, en el Estado brasileño de São Paulo. Una semana tardaron en rescatarlo.
在爆炸中,电工西莱斯设法跳入大海,并抓住一个箱子漂浮在海上。他漂浮到了巴西圣保罗州伊利亚贝拉岛(isla de Ilhabela)的海滩上。一周后,他成功获救。


(图源:Twitter@GizmodoES)

根据事故据统计,有超过445人死亡,143人获救。巴西海军中尉指挥官丹尼尔·古斯芒(Daniel Gusmão)在里约热内卢的电话中解释说:“由于受害者的数量(之庞大),毫无疑问,这是巴西海军在过去五个世纪中存在记录的2000起重要沉船中,最严重的一次。(Por la cantidad de víctimas es, sin duda, el más grave de los 2.000 naufragios de interés histórico en nuestras costas durante los últimos cinco siglos que la Marina brasileña tiene documentados)”


当时巴西报纸对此事件的报道
(图源:YouTube@Informe Enigma TV)

Se sabe que el barco a vapor, de la ruta Barcelona-Buenos Aires, transportaba 40 millones de libras esterlinas en oro, un pago del Gobierno británico al argentino por el suministro de comida en la Guerra Mundial. También llevaba miles de sacas de correo, licor francés y ocho estatuas para el monumento a los españoles que se iba a erigir en la capital argentina.
众所周知,这艘航行在巴塞罗那-布宜诺斯艾利斯航线上的货船载有价值4000万英镑的黄金。这是英国政府向阿根廷政府支付的一笔款项,用于世界大战中的阿根廷对英的食品供应。另外船只还携带了数千袋邮件、法国酒和八座雕像,这些雕像将用于在阿根廷首都竖立西班牙纪念碑。


(图源:YouTube@Informe Enigma TV)

Él creía que el naufragio podía ser intencionado y estar relacionado con la desaparición del capitán. Contaba el electricista que la noche de la tragedia presenció, junto a otro tripulante, una maniobra extraña. Un pequeño carguero se colocó al lado del buque en plena tormenta y descargaron en él varias cajas de contenido desconocido.
老西莱斯曾表示他认为沉船可能是故意的,而且这可能与船长的失踪有关。这位电工还说,悲剧发生的那天晚上,他与另一名船员一起目睹了一个奇怪的事情。在撞击前的暴风雨中,一艘小型货轮开到了船旁边,并从上面卸载了几箱未知物品。

当时的船长José Lotina
(图源:Twitter @LANACION)

Uno de los elementos que durante este siglo ha alentado todo tipo de conjeturas es que aquella noche el capitán José Lotina estuvo desaparecido incluso antes del desastre.
在那个世纪盛行的各类猜想中,有一个是认为那天晚上何塞·洛蒂那(José Lotina)船长甚至在灾难发生之前就失踪了。

因为无论是遇难者还是幸存者中都再也没有听到他的消息,活不见人,死不见尸。

因为死活找不到人,遇难者照片中还是放了船长照片
(图源:Twitter@LANACION)

直到如今,百年前的“阿斯图里亚斯王子号”沉没事件的具体原因依然不为人所知,死亡人数和打捞时消失的黄金等等都成了一个谜。虽然“阿斯图里亚斯王子号”并不像泰坦尼克一般有着足够的关注度,但我们也可以从二者中看出相似之处。

其中之一是,“阿斯图里亚斯王子”和“泰坦尼克号”两艘船都是在不列颠群岛组装拼接的。第二点则是两艘船都负责为公司业绩重新回暖担负着任务(因而二者都有非正常手续上船的乘客)。


(图源:Twitter@DjRepubliCAT)

第三个相似处则是二者同样带着十分昂贵的货物。据几位历史学家称,在船的最后一次旅行中,“阿斯图里亚斯王子”的底舱里有一辆雷诺模型车和20座青铜雕像,这些雕像用于为西班牙殖民地在阿根廷树立纪念碑。与此同时,“泰坦尼克号”的货物包括一辆25匹马力的雷诺汽车,价值18000磅的钻石和三个装满古董的箱子,这些古董都寄给了丹佛艺术博物馆。


(图源:Twitter@FisgonHistorico)

第四点则是二者都因能见度不足而发生撞击事故,只不过“泰坦尼克号”的案例更为人所知。

El « Buque de los sueños » navegaba sobre las aguas del Atlántico en la noche del 14 de abril de 1912 cuando colisionó contra un iceberg por culpa, entre otras cosas, de la mala visibilidad. Y es que, los vigías Frederick Fleet y Reginald Lee solo se percataron de que delante del buque había un gigantesco témpano de hielo cuando lo tenían a menos de 455 metros.
1912年4月14日晚,这艘“梦之船”在大西洋水域上航行的时候与冰山相撞,其中一个原因就是能见度差。而且,当时瞭望员弗雷德里克·弗利特(Frederick Fleet)和雷金纳德·李(Reginald Lee)是在距离不到455米的时候,才意识到船前有一个巨大的冰山。


《ABC报》还专门盘点了两起事故的相似性
(图源:YouTube@Informe Enigma TV)

La tragedia del Príncipe de Asturias también tuvo su héroe. En realidad, una heroína. La española Marina Vidal, una vendedora de joyas de 26 años que viajaba en primera clase. Excelente nadadora, logró rescatar al menos a cuatro personas.
阿斯图里亚斯王子号的悲剧中也有英雄,还是个女英雄。她是来自西班牙的玛丽娜·维达尔(Marina Vidal),一位26岁的珠宝女销售员,正乘坐头等舱旅行。水性很好的她是一个游泳健将,当时设法营救了至少四个人。

尽管各样的想法和猜测众说纷纭,但事故百年之后,真相恐怕早已和那时的人们一同消逝了。

 

ref:

-vidas-y-nid30082022/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载