Hay una anécdota que se cuenta a menudo para caracterizar la forma en que la reina Sofía educó al entonces príncipe Felipe. Él, muy niño todavía, estaba jugando con una pelota que le habían regalado y su madre se la quitó para que la usara otro niño. Don Felipe cogió una rabieta y la reina Sofía explicó: «Hay que dejarle, debe saber que él siempre será el último».
说到索菲亚老王后对当时的菲利佩王子的教育方式,有一桩轶事经常会被拿出来做例子。在王子还很小的时候,有一次他正在玩一个作为礼物送给他的球,然后他妈妈把球从他那里拿走,给了另一个孩子玩。菲利佩哭闹了起来,但索菲亚王后解释说:“他必须学会放弃它,他必须知道他将永远被排在所有人的后面。”


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

Quiénes la conocieron en aquella época la describen como una progenitora firme, siempre preocupada por sus hijos y dispuesta a ayudarlos en alguna que otra situación comprometida por sus travesuras, y, dicen, que con cierta predilección por el príncipe Felipe, a quien en ocasiones consentía.
当时认识她的人形容她是一位性格坚毅的母亲,始终关心着她的孩子们,并且愿意在他们因调皮捣蛋而陷入困境时帮助他们,而且据说,她对菲利佩王子有着某种偏爱,有时也会娇惯他。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

Lo cual no es extraño teniendo en cuenta que Felipe era el ansiado heredero a la corona española, que se regía y se rige por una variante de la ley sálica, que prefiere al varón. Sin embargo, a pesar de esa supuesta debilidad como madre, pocos tienen reproches hacia ella, aunque en los últimos años ha habido quien ha tratado de transmitir la impresión de que doña Sofía no supo educar a sus hijos, basándose en la idea de que todos sus matrimonios han sido complicados. La reina emérita, sin embargo, tuvo clara desde el principio su filosofía educativa, según le contaba a la periodista Pilar Urbano: el objetivo era que sus hijos «se encontraran así mismos» y «que pudieran valerse por sí mismos».
考虑到菲利佩是人们期待已久的西班牙王位继承人,这就并不奇怪了,西班牙王位过去和现在都受到一种改编版的萨利克法(中世纪以来西欧通行的法典,限制女性继承王位)管辖,更偏爱男性王位继承人。然而,尽管作为母亲有这种所谓的缺点,却很少有人对她进行指责,尽管这些年来有些人曾试图营造一种索菲亚王后不知道如何教育孩子的这种印象,因为这些孩子们之后的婚姻经营的都有点艰难。然而,老王后从一开始就明确了她的教育理念,正如她曾告诉记者Pilar Urbano的那样:目标是让她的孩子们“找到自我”并且“能够自食其力“。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

Una de las misiones principales, si no la más importante, de una reina es dar descendencia que asegure la sucesión. Don Juan Carlos y Doña Sofía tuvieron que esperar. La primera en nacer fue la infanta Elena, el 20 de diciembre de 1963. Se dice que doña Sofía escogió ese nombre, en recuerdo de una de sus muñecas.
女王的主要任务——甚至可以说是最重要的任务之一,就是生育后代以确保王位的继承。胡安·卡洛斯和索菲亚也不得不等了挺久。第一个出生的是埃莱娜公主(infanta Elena),生于1963年12月20日。据说索菲亚选择这个名字是为了纪念她的一个洋娃娃。

La segunda fue otra niña, la infanta Cristina, que vino al mundo el 13 de junio de 1965, y recibió su nombre en honor a la Infanta María Cristina. Finalmente, el 30 de enero de 1968 llegó la noticia más esperada, cuando la Reina Sofía dio a luz a Felipe Juan Pablo Alfonso, nacido Infante, después convertido en Príncipe de Asturias y finalmente Rey de España.
第二个出生的又是一个女孩,克里斯蒂娜公主(infanta Cristina)。她于1965年6月13日来到这个世界,为了纪念玛丽亚·克里斯蒂娜公主(胡安·卡洛斯国王的姑姑),所以就用了她的名字。最后,1968年1月30日传来了令人期待已久的消息,索菲亚王后生下了菲利佩·胡安·巴勃罗·阿方索(Felipe Juan Pablo Alfonso),是一个王子。后来顺利成为阿斯图里亚斯王子,最后变成了西班牙国王。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

En la clínica de Nuestra Señora de Loreto, donde habían nacido todos sus hijos, don Juan Carlos brindó emocionado con champán con los periodistas después de transmitir la feliz noticia a Franco: «Es machote como su padre». Pesó cuatro kilos trescientos gramos y tuvo como padrinos a su abuelo Don Juan y a su bisabuela, la Reina Victoria, que pisó España por primera vez en casi cuarenta años para asistir a su bautizo.
在Nuestra Señora de Loreto诊所——这里也是其他两位公主出生的地方——胡安·卡洛斯在向弗朗哥(胡安·卡洛斯一世之前的西班牙元首)传达了这一喜讯:“他像他父亲一样健壮”,之后便兴奋地与记者们一起喝香槟庆祝。菲利佩出生时的体重是4.3公斤,他的教父教母是他的祖父胡安(Juan de Borbón)和曾祖母维多利亚王后(Victoria Eugenia de Battenberg,阿方索十三世国王的妻子),为了参加他的洗礼仪式,维多利亚王后近四十年来首次来到西班牙。


洗礼场景
(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

En sus primeros meses, como había hecho con sus dos hijas, doña Sofía bañó y dio de comer personalmente al príncipe, guiándose por su formación como puericultora. Era una madre feliz. Y siempre pendiente de todo. Tenía la última palabra respecto a los niños.
在最初的几个月里,就像对两个女儿所做的那样,在她所接受的幼儿养育培训的指导下,索菲亚亲自为王子洗澡和喂食。她是一位幸福的母亲。并且总是亲自打理一切。她对于孩子们的一切事物拥有最终话语权。

Por ejemplo, ordenó que en todo momento hubiera un ayudante que acompañara al joven Felipe cuando desarrollaba actividades fuera de la Zarzuela, según explicaba en una biografía el tutor del príncipe, José Antonio Alcina. No quería interferir, ni parecer demasiado controladora, pero sí estar informada. Sin embargo, desde el comienzo intentó explicarle a don Felipe que él no era igual que los demás.
例如,正如王子的老师何塞·安东尼奥·阿尔西纳 (José Antonio Alcina)在传记中所描述的那样,当年轻的菲利佩在萨苏埃拉王宫(马德里西北部,王室的居所)之外进行活动时,索菲亚命令在任何时候都要有一名副官陪同着他。她不想干涉或显得控制欲太强,但她确实想要了解王子的情况。然而,从一开始她就试图向菲利佩解释,他和其他人不一样。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

En una ocasión en la que había salido con unos amigos a dar una vuelta en moto por La Zarzuela, ella le reprendió porque no había avisado. El príncipe, adolescente, se revolvió. Y entonces ella le dijo muy claramente « no olvides que tú no eres solo tú, sino que te acompañan muchas cosas, tú no tienes la misma libertad que tienen otros», según rememora uno de los amigos del Felipe VI.
有一次,菲利佩和一些朋友骑摩托车在萨苏埃拉王宫周围兜风,索菲亚斥责了他,因为没有提前和她说过这事。当时的王子,一个十几岁的少年,反抗了。随后,据菲利佩六世的一个朋友回忆说,索菲亚王后非常明确地告诉菲利佩:“不要忘记你不仅是自己一个人,有很多东西伴随着你左右,你没有其他人所拥有的那种自由”。


少年时代上军校的王子
(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

Doña Sofía utilizaba la fórmula del «premio y el castigo» con sus hijos. «Los eduqué con ese criterio», reveló ella misma a la periodista Pilar Urbano. «Castigos leves, pero que les fastidiasen un poquito». Doña Sofía no dejó nada al azar en la educación de don Felipe y le inculcó desde muy niño valores como el respeto y la compasión. Valores que ella misma siempre se esmeró en seguir.
索菲亚王后对她的孩子们使用“奖励加惩罚“的方式。“我用这个标准来教育他们”,她向记者Pilar Urbano透露,“轻度的惩罚,但要让他们稍微有点恼火。”索菲亚对于菲利佩的教育不遗余力,从很小的时候就使他确立尊重,同情等价值观。这些价值观也是她自己一直认真遵循的。


(图源:YouTube@¡HOLA!)

Cuando Felipe se marchó a estudiar a Canadá, fue su madre quien viajó con él para ayudarlo a instalarse y conocer de cerca a sus profesores. «Durante el vuelo, de unas 10 horas de duración, charlaron los dos durante largo tiempo de muchas cosas íntimas y, con toda seguridad, el príncipe recibió los últimos consejos para la larga ausencia», comentaba Alcina.
当菲利佩去加拿大留学时,是他的母亲陪他一起去,帮助他安顿下来,并近距离了解他的老师们。“在持续约10个小时的飞行中,两人就许多私密的事情聊了很长时间,最为重要的是,由于他即将有很长一段时间不在父母身边,他也收到了来自母亲最后的一些忠告,”Alcina写道。


青年时代的王子
(图源:YouTube@Royal Fashion Channel)

Las infantas, durante toda su infancia y adolescencia, se vieron obligadas a vivir a la sombra de su hermano pequeño. Fueron a colegios separados. Y llegó un momento en que los reyes eméritos se dividieron los papeles. Don Juan Carlos llevó las riendas de la ambiciosa formación académica y militar de su hijo y dejó a su esposa que se encargara de supervisar la educación de Cristina y Elena, menos exigente.
两位公主整个童年和青春期都被迫生活在弟弟的阴影下。她们去了不同的学校。而且到了某个时候,老国王和王后曾分工合作。胡安·卡洛斯雄心勃勃地接管了他儿子的学术和军事教育,并让妻子负责监督克里斯蒂娜和埃莱娜两位公主没那么苛刻的教育方针。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)

Pero, aunque Felipe admiraba a su padre y, a menudo lo imitaba, la confianza que tenía con su madre era mayor. Algo también propio de la época, los años setenta y ochenta, cuando la figura paterna solía adoptar una postura más distante con los hijos. Esta estrecha relación entre madre e hijo ha durado hasta hoy. Doña Sofía presume, por ejemplo, de haber sido la primera en adivinar que estaba saliendo con Letizia Ortiz.
然而,尽管菲利佩十分钦佩他的父亲并经常效仿他,他却对于母亲更加信任。这也是西班牙七八十年代的典型情况,当时父亲的形象通常是和子女关系更加疏远的那一个。这种母子之间的亲密关系一直持续到今天。例如,索菲亚王后曾炫耀自己是第一个猜到菲利佩正在和莱蒂齐亚·奥尔蒂斯(Letizia Ortiz)约会的人。


(图源:Twitter)

Felipe VI es el primer rey Borbón con estudios universitarios, y habla tres idiomas, inglés, francés y catalán. Su formación desde niño estuvo pensada para que un día fuese el monarca más preparado de su dinastía. Y Doña Sofía siempre ha estado ahí.
菲利佩六世是第一位接受过大学教育的波旁王朝国王,并且会说三种不同语言:英语,法语和加泰罗尼亚语。他从小接受的教育就是为了让他有朝一日成为这个王朝中最称职的君主。而索菲亚王后一直都在他身边。


(图源:Instagram@)

El príncipe y ella han superado adversidades, los conflictos familiares causados por el caso Noós y el cuestionamiento de la legitimidad de la corona, por los escándalos que han perseguido al rey Juan Carlos. Los desacuerdos entre la reina Sofía y la reina Letizia tampoco consiguieron deterioraron la relación madre e hijo. Y eso es algo que se nota cuando están juntos.
王子和她一起克服了逆境,克服了因Noós案(克里斯蒂娜公主的丈夫涉嫌贪污被逐出王室)引起的家庭矛盾,以及因胡安·卡洛斯国王的丑闻而引发的对王室合法性的质疑。索菲亚王后与莱蒂齐亚王后之间的分歧也并没有使母子关系恶化。两人同框时,这一点显而易见。

 

ref:

lacion-estrecha-letizia-rompe-destro

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。