Aire acondicionado a un máximo de 27 grados y calefacción, como mucho a 19 grados. Son las dos medidas más destacadas del plan de ahorro energético aprobado este lunes por el Gobierno en el Consejo de Ministros.
空调最低调至27度,暖气最高开19度。这是本周一(8月1日)政府在部长会议上通过的节能计划中最突出的两项措施。

Un conjunto de medidas que buscan reducir el consumo para, según el Ejecutivo, atenuar el impacto de la guerra de Ucrania y que en principio se aplicarán solamente a "edificios administrativos, comerciales y culturales e infraestructuras de transporte de viajeros".
据行政部门称,这是一系列旨在减少消费能源的措施,以减轻乌克兰战争的影响,主要应用于“行政、商业和文化建筑,以及客运基础设施”。

Según ha explicado la vicepresidenta tercera y ministra para la Transición Ecológica, Teresa Ribera, en la rueda posterior al Consejo de Ministros, estarán vigentes hasta el 1 de noviembre de 2023 y tendrán que ser activadas en los siete días naturales siguientes a su publicación en el Boletín Oficial del Estado (BOE).
正如第三副总统兼负责生态转型部长特雷莎·里贝拉(Teresa Ribera)在部长会议后的发布会上解释的那样,这些措施将持续到2023年11月1日,并将在《政府公报》(BOE)公布后7个自然日内启动。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Se trata de medidas de carácter inmediato, ha relatado Ribera, que ha anunciado que en septiembre se presentará el plan de contingencia y ahorro energético, con otras nuevas, para seguir reforzando el ahorro y la eficiencia, el cambio de combustible, las renovables y la solidaridad con Europa.
里贝拉说,这些都是刻不容缓的措施,她宣布将于9月提出应急和节能计划以及其他的新规定,以进一步加强节能、提高效率、促进能源转换、开发可再生能源并巩固与欧洲各国的团结。

Las normas adoptadas se articulan sobre el reglamento de instalaciones térmicas de edificación y el código de alumbrado, cuya vigilancia corresponde a las comunidades autónomas y que establecen un régimen sancionador "que se aplicaría" en caso de incumplimiento, ha recalcado.
她强调说,此次通过的规定都是关于建筑内调温设备条例和照明规范的,各个自治区负责自行监督这些规定的落实情况,并制定了一个惩罚制度,如果出现违规状况就“会实施惩罚”。

Las medidas
规定内容

Estos recintos públicos, según lo aprobado este lunes, deberán mantener la calefacción por debajo de 19 grados y el aire acondicionado por encima de 27, no dejar abiertas las puertas si tienen activados sistemas de refrigeración o calefacción, apagar los escaparates a partir de las 22:00 y la iluminación de los espacios públicos cuando no estén en uso, revisar calderas e instalaciones térmicas e informar de las mejoras adoptadas.
根据本周一批准的这些新规,各个公共场所应将供暖温度保持在19度以内,空调温度保持在27度以上,如果启动了冷却或加热系统,则不得打开门,各个商店橱窗和外部广告牌从22:00起开始关灯,公共空间不使用时则必须关灯,及时检查锅炉房和供暖设施,并随时报告所采取的改进措施。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Aunque el grueso de las medidas deberán implantarse a los siete días de su publicación en el BOE, para los cierres automáticos de puertas en edificios y locales se dará más tiempo y esta obligación no entrará en vigor hasta el 30 de septiembre.
虽然大部分措施必须在政府公布后的7天内实施,但关于建筑物和其他地方自动关闭房门的这一条,会留出更多的时间,在9月30日之前生效即可。

Igualmente, deberán incorporarse carteles para explicar estas medidas de ahorro en los establecimientos, así como instalar indicadores para informar sobre las temperaturas y niveles de humedad.
同样,各地还应张贴宣传海报,仔细对这些场所的节能措施进行说明。并安装指示表显示温度和湿度水平。

No obstante, ha explicado la ministra, estas medidas se aplicarán teniendo en cuenta "flexibilidades relevantes", con el objetivo de garantizar "los derechos de los trabajadores, la seguridad laboral y las condiciones térmicas" de ciertos sitios públicos "siempre que quede justificado".
然而,部长解释说,这些措施的实施应考虑到“相关的灵活性”,以确保“在有正当理由的情况下”某些公共场所的“工人权利、工作安全和温度情况”。

Las medidas también incluyen la exigencia de adelantar la inspección de eficiencia energética en aquellos edificios obligados a ello que hayan realizado el anterior trámite antes del 1 de enero de 2021.
这些措施还包括要求对2021年1月1日之前完成上述改造的建筑,进行节能检查。


Más medidas en septiembre
9月将新增更多规定

Ribera ha explicado que el Real Decreto aprobado contempla también la agilización de las tramitaciones de las redes e infraestructuras eléctricas (reduciendo los requisitos), al tiempo que se facilita la inyección de gases renovables en la red de gasoductos y, quizás lo más demandado por los usuarios, un impulso al almacenamiento y autoconsumo.
Ribera解释说,此次通过的皇家法令还规定要加快电力网络和基础设施的处理(降低需求),同时促进向管道系统注入可再生气态能源(这恐怕是居民最需要的),促进能源的储存和自给自足。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Esta primera batería de medidas, que la vicepresidenta ha descrito como "importante y potente", se completará con un plan de contingencia en septiembre con más iniciativas contra la crisis energética.
被副总统盛赞“重要而强有力”的这第一套措施将于9月再次通过一项应急计划加以补充,并采取更多举措应对能源危机。

La "situación es crítica y puede haber un corte de gas por parte de Rusia en cualquier momento". "Es momento de ser solidarios, de enfatizar la capacidad de reacción frente a un chantaje, poniendo de manifiesto que cualquier presión a un socio de la Unión Europea lo es para todos", ha añadido.
“目前处境危急,俄罗斯随时可能切断天然气供应。”她补充说:“现在正是应该团结一致的时候,现在对欧盟任何国家的施压,都是在针对欧洲所有人”。

 

ref:

Plan-energetico-Gobierno-acondicionado-cale

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。