Sin corbata, con camisa blanca desabrochada por arriba y chaqueta azul. Así ha comparecido este viernes el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, en el Palacio de la Moncloa para la presentación ante la prensa del balance del primer semestre del año.
不系领带,上身只穿一件白衬衫和一件蓝色夹克——周五(7月29日),政府首脑佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)在拉蒙克洛亚宫(Palacio de la Moncloa)向新闻界介绍了今年上半年的政府资金结算表。

El presidente ha señalado a los periodistas que desde este viernes no llevará corbata como gesto personal para contribuir al ahorro energético. Y ha pedido a sus ministros y altos cargos públicos que tampoco la usen, algo que cree que se debería hacer también en el sector privado "si es que no lo han hecho ya".
首相告诉记者,从本周五起,为了给节能做贡献,他将用个人行为以身作则,不再佩戴领带。他呼吁他的各位部长和高级公职人员也不要使用领带,并认为私营部门中的各大公司也应该如此,“如果他们还没有这样做的话。”



(图源:Twitter@radio5_rne)

Sánchez ha adoptado esta decisión durante la presentación, precisamente, de un plan para procurar el ahorro energético de los ciudadanos y las empresas cuyo objetivo es reducir un 7% el consumo de gas.
具体来说,桑切斯是在提出一项旨在将天然气消费量减少7%的公民和企业节能计划时作出这一决定的。

"Ahorrar energía es una tarea de todos y es prioritario", ha asegurado el presidente, destacando que reducir la factura energética contribuye a reducir la dependencia de Vladímir Putin y también a "doblegar la curva de la inflación".
“节约能源是每个人的任务,也是最优先的事项,”西班牙首相说。他强调减少能源开支有助于减少我们对弗拉基米尔·普京方面的依赖,也有助于“扭转通货膨胀的曲线”。



El precedente de Japón y de Miguel Sebastián
日本与米格尔·塞巴斯蒂安的先例

En 2005, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón lanzó una campaña para reducir el número de emisiones de CO2 y cumplir con los compromisos del Protocolo de Kioto en 2010 que incluía elevar a 28 grados centígrados la temperatura de los edificios públicos y la recomendación de uso de vestimenta informal y veraniega, prescindiendo de la corbata, prenda diseñada para proteger el cuello del frío. La medida despertó una fuerte polémica y enormes resistencias, sobre todo de los sectores más conservadores.
2005年,日本环境部发起过一项运动以减少二氧化碳排放量,并在2010年履行《京都议定书》的承诺。其中包括将公共建筑的温度提高到28摄氏度,并建议穿休闲和夏季服装,且不系领带也不使用为颈部保暖的衣物。这项措施引起了强烈的争议和巨大的阻力,特别是来自最保守的部门。

La idea nipona inspiró, antes que a Sánchez, a otro ministro español, Miguel Sebastián, quien en el año 2011 acudió a un pleno del Congreso de los Diputados sin corbata. El ministro de Industria fue conminado por el presidente del Congreso de entonces, el también socialista José Bono, a ponerse la corbata para cumplir el reglamento de vestimenta y no hacer distinciones con los empleados de la Cámara Baja.
在桑切斯之前,日本的这一构想曾激发了另一位西班牙部长米格尔·塞巴斯蒂安(Miguel Sebastián)的灵感,他在2011年未佩戴领就带参加了一次国会议员的全体会议。当时的国会主席兼社会主义党人者何塞·博诺(Jose Bono)敦促这位工业部长系上领带,遵守着装规定,不要和下议院的其他人搞特殊。


当时因未佩戴领带被指责的部长
(图源:YouTube@elDiarioes)

En su cuenta de Twitter, el exministro Sebastián ha escrito este viernes, en relación a la idea del presidente de prescindir en verano de la corbata: "12 años después…. Sí, se puede ahorrar energía. Bueno para el PIB, bueno para el IPC, bueno para el medio ambiente".
而这位前部长塞巴斯蒂安(Sebastian)上周五在推特(Twitter)上针对首相在夏季取消领带的想法做出了评论,他写到:“12年后(终于有人懂我了)……是的,你可以节省能源。这对GDP有好处,对CPI有好处,对环境也有好处。”

 

ref:

os-y-al-sector-privado-que-no-se-la-pongan/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。