拉丁美洲的电视剧被公认是最狗血的,但还有比这些电视机剧更加狗血的——那就是真实的生活。不久前一位阿根廷女子Paula(化名)的遭遇就火上热搜,让人仿佛看了一整部八点档。到底发生了什么事情呢?

Jimena y Paula eran amigas desde la infancia. Vivían en la ciudad de Buenos Aires a pocas cuadras una de la otra y sus familias veraneaban en Mar del Plata desde toda la vida, así que también se veían durante los veranos. Tenían tanto en común y compartían tantas cosas que… un día Jimena (38), separada desde hacía dos años y madre de tres chicos, se animó a mucho más… y “le sacó” el marido a Paula.
Jimena和Paula从小就是朋友。她们住在布宜诺斯艾利斯市(Buenos Aires),相隔几个街区,她们的家人一直在马德普拉塔(Mar del Plata)消暑度假,所以两人总会在夏天见面。她们有如此多的共同点,也分享了很多的东西……很久之后的一天,离婚两年、有三个孩子的Jimena(38岁)想要“分享”更多……她“夺走”了Paula的丈夫。


这一切还是要从头说起。Jimena和Paula不仅是从小玩到大的朋友,还就读于同一所大学。Jimena比Paula高一级,她在22岁毕业之后就结婚了,还有了3个孩子。而Paula的爱情则来得更晚一些,在Jimena最小的孩子4岁时,Paula和她的男朋友Lucas同居了,他们是布宜诺斯艾利斯大学建筑系的同学,之后他们有了爱情的结晶Fermín。

Jimena的丈夫是一名成功的商人,但富足的生活背后却隐藏着危机:她发现丈夫和秘书暧昧不清。在这段艰难的时刻里,Paula一直陪伴着好友,倾听她的诉说:

“Fue un año de drama total. Jimena manejaba más de 60 kilómetros para venir a contarme los detalles de la triste novela de su vida. Yo no sabía cómo ayudarla. Además, ella dependía económicamente ciento por ciento de su marido. Yo pensaba que él era un hijo de puta y que Jimena no se merecía semejante engaño. Se peleaban a los gritos, pero Jimena no sabía qué hacer. Lo perdonaba una semana y lo volvía a pescar un mes después. Él no se iba, estaba cómodo con su doble vida. De alguna manera esperaba que Jimena aguantara y criara a los chicos. Pero una tarde sonó el teléfono de línea de Jimena y cuando atendió era la secretaria que le anunció que estaba de tres meses. Jimena quedó hecha un trapo”, cuenta Paula.
“那是充满戏剧性的一年。Jimena驱车60多公里前来向我讲述她悲剧小说一般的生活细节。我不知道怎么帮助她。此外,她在经济上完全依赖她的丈夫。我认为他是个人渣,Jimena不应该受到这种欺骗。他们大吵大闹,但Jimena不知道该怎么办。她会原谅对方一个星期,结果一个月后再次抓到他出轨。他不会罢手,他很享受自己的双重生活。出于某种原因他希望Jimena也能忍受下去,抚养孩子。但有一天下午,Jimena家里的电话响了,她接起电话,那位秘书说她已经怀孕三个月了。Jimena的心碎了”,Paula说。



Y sigue: “Con Lucas, a veces, la aconsejábamos los dos hasta que dejaba de llorar y le sugerí que hiciera terapia, que seguro iba a ser más efectivo que hablar conmigo. Fue por esa época que me salió una obra importante que me empezó a demandar mucho tiempo en mi estudio. Era la oportunidad que había esperado años y nos iba a permitir dar un salto y mudarnos a una casa más amplia y con jardín. Lucas trabajaba en relación de dependencia para una empresa constructora y tenía horarios más lógicos que yo. Jimena empezó a caer a cualquier hora en casa y Lucas la sostenía. Cuando yo llegaba a la noche me decía que Jimena estaba muy mal, medio rayada, que pin que pan”.
她继续道:“有时我和Lucas两个人一起劝她,直到她停止哭泣,我建议她去看看心理医生,这肯定比和我聊更有效。当时我正好有一项很重要的工作,得开始花很多时间学习。那是我等待多年的机会,它能让我们的生活有个飞跃,搬到一个有花园的大房子。Lucas在一家建筑公司的下属部门工作,没我这么忙。Jimena随时会在家里崩溃,是Lucas一直支持着她。我晚上回家后他会告诉我,Jimena的情况非常糟糕,半疯半傻,不可理喻。”

也就是在那一年,Paula和她的“一生挚爱”Lucas步入了婚姻的殿堂。

单纯的Paula沉浸在梦幻般的幸福中,却从未料到危机悄然而至。Jimena在离婚之后和孩子们一起搬到了邻近Paula的街区,两家人经常来往, Jimena经常来向Paula和Lucas倾诉心中的苦闷:

“Jimena no quería trabajar ni podía… ¿de qué iba a trabajar si nunca lo había hecho en su vida? Ni siquiera había estudiado nada. Una vez hasta le pedí a un médico amigo para que la tomara en su consultorio y cuando me dijo que fuera para una entrevista que le daría una mano, Jimena reculó y dijo ¡¡que no iba a poder trabajar todavía!! En fin, yo andaba distraída con mis planos y obras”, relata con amargura Paula.
“Jimena不想出去工作,也没有工作的能力……如果她一生中从未工作过,现在还能做些什么呢?她甚至什么都没学过。有一次,我甚至让一个医生朋友带她去他的诊所,当他告诉我让Jimena去面试,他会帮她一把时,Jimena退缩了,说她还没准备好工作!!最后,我被我的计划和工作分散了注意力”,Paula痛苦地说。

Paula第一次感觉到不对劲是在一个平常的下午,那一天她取消了一个会面提前下班,孩子们都还在上学,只有Jimena和Lucas在家:

“Estaban en el sillón charlando, pero noté que se habían sobresaltado y me pareció rarísimo. No me esperaban, eso es seguro, pero no sé fue como que tartamudearon al saludarme”, reconoce.
“他们在沙发上聊天,但我注意到他们被吓了一跳,我觉得特别奇怪。他们没有想到我会回来,这是肯定的,但我没想到他们和我打招呼的时候竟然结巴了。”


更奇怪的是,自那天起Jimena很少再去她家了:
“De pronto, después de ese día, desapareció. Incluso pasaron como dos semanas que ni llamó por teléfono. La tercera cosa que me llamó la atención sucedió un par de meses después. Un día llegué de trabajar y Lucas está por salir. Me dice que llamó Jimena y que le pidió si por favor le podía arreglar un tema de una llave de paso que perdía en el baño principal de su depto”.
“突然,在那一天之后,她就消失了,甚至两个星期都没有打电话。第三件引起我注意的事情发生在几个月后。有一天,我下班回家,Lucas正准备出门。他说Jimena打电话给他,问他是否能帮忙修理她公寓卫生间漏水的水龙头。”

Paula提议应该请一位专业的水管工,却被Lucas拒绝。看着老公离开,Paula心中的怀疑也越来越深。当晚,Jimena打来了电话,却还像平时一样诉说着自己的烦恼,说自己周末要去旅行,她们可以下周见面。而同一天,Lucas很晚才回家,并对Paula说他的公司要在周末团建。

“Me quedé helada. En el mismo segundo hilé los dos viajes. Fermín estaba haciendo su tarea antes de irse a dormir. Aguanté, le calenté la comida a Lucas y antes de ir a acostar a Fermín le dije que me esperara en el living que quería que habláramos”.
“我当场愣住。在那一秒中,我把这两个旅行连到了一起。Fermín还没睡,在做作业。我忍住了,给Lucas热了饭。在去哄Fermín睡觉前,我告诉Lucas让他在客厅等我,我想和他谈谈。”

Paula鼓足勇气,开门见山地问丈夫和自己的闺蜜到底是什么关系:

No se esperaba la frase de Lucas. Él, con desconcertante sinceridad, la miró, se puso colorado y le dijo: “...Me enamoré. Pero antes de hacer nada quería estar seguro. Y casarme con vos por Fermín. Me parecía que era lo justo”.
Lucas的话出人意料。他带着令人迷茫的真诚看着她,红着脸说:“……我爱上她了。但在采取行动前,我想稳定下来。我是为了Fermín才和你结婚的。我认为这才公平。”

真相比Paula预想的还要糟糕,Lucas在和她结婚之前就已经和Jimena约会了!之后的事情无需赘言,他们大吵了一架,之后分手、告别。

Paula不仅失去了深爱的丈夫,还失去了最好的朋友,这段恋情对她的打击很大,甚至一度需要接受治疗。但随着时间流逝,她终于慢慢走了出来:

“Todavía duele, pero ya es pasado”, explica Paula, que por fin se ha animado a tener otra pareja.
“这依然让我很痛苦,但已经成为过去”,Paula解释说,她终于重新振作起来并拥有了一个新的伴侣。


遇人不淑的故事总是会有,但像Lucas和Jimena这样离谱的怕是不多。希望他们两个不会再将“魔爪”伸向其他的人,也愿大家都能遇到真诚的人。
 

ref:

ne-de-la-persona-menos-pensada/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。