El Ayuntamiento de Madrid ha anunciado que, a partir de este sábado, permitirá a los operarios municipales de limpieza flexibilizar su horario para evitar las horas más calurosas del día, medida que llega tras el fallecimiento de un trabajador por un golpe de calor sufrido mientras desempeñaba sus labores el viernes por la tarde.
马德里市议会宣布,从本周六(7月16日)开始,允许市政清洁工人弹性安排自己的工作时间,以避免在一天中最热的时候工作,这是在一名清洁工周五下午因工作时中暑死亡之后采取的措施。

Este operario, de 60 años, ha muerto en la madrugada del sábado a consecuencia del golpe de calor que sufrió a mitad de la tarde del viernes en la avenida de San Diego, en el distrito de Puente de Vallecas.
在Puente de Vallecas区的San Diego大道上,这名60岁的清洁工因周五下午中暑送医后,于第二天凌晨死亡。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
En un audio remitido a los medios, el delegado municipal de Medio Ambiente y Movilidad, Borja Carabante, ha explicado que se permitirá a los empleados que tengan el turno de 14 a 21 horas que, "de manera voluntaria", puedan trabajar, en cambio, entre las 17 horas y la medianoche.
在发给媒体的音频中,马德里市政环境与交通部门代表Borja Carabante解释说,下午两点到晚上九点轮班的清洁工可以“自愿”换班至下午五点到午夜十二点这个工作时间。

Carabante ha asegurado que desde junio se tomaron medidas para "mitigar" los efectos del calor, al dar a las empresas adjudicatarias del servicio la posibilidad de que, en las horas de más calor, priorizaran la limpieza de las calles con más arbolado y zonas de sombra, dejando para el final de la jornada las más expuestas al sol.
Carabante保证,自6月以来,政府已采取措施尽量减轻高温的影响,让提供环卫服务的公司安排员工在最热的时间段优先清扫树木和阴凉区域较多的街道,将暴露在阳光下的街道留到最后。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Ha señalado además que en este caso "la relación laboral es entre las empresas contratistas y los trabajadores" y que, además, "existen protocolos de seguridad y salud" de estas compañías, que recogen a su vez las "recomendaciones" de los sindicatos.
他还指出,在这种情况下,“雇佣关系存在于政府的承包公司和工人之间”,此外,这些公司必须“有健康和安全协议”,其中要囊括工会的一些“建议”。

 

ref:

calor/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。