El español o castellano es, además del segundo idioma más utilizado en el mundo, también uno de los idiomas más ricos, y está llena de anglicismos, es decir, préstamos del inglés. Estos términos en ocasiones pueden ser complejos para aquellas personas españolas que no son nativos digitales, puesto que el aprendizaje del idioma inglés puede ser complicado. De hecho, existen algunas palabras en castellano imposibles de traducir al inglés, lo que podría dificultar la comunicación a priori. De la misma forma, también hay palabras en inglés que son imposibles de traducir al español, es decir, no encontramos una palabra en castellano que refleje exactamente lo mismo que el término inglés. Aquí te damos una lista de algunos ejemplos:
西班牙语——或者叫卡斯蒂利亚语——不仅是世界上使用第二广泛的语言,还是内涵最丰富的的语言之一,其中也充满了英语特有的表达方式,即从英语中借用而来的词汇。这些词汇对于那些非“数字原住民”(指从小就生长在网络环境中的年轻一代)的人群来说可能会很难理解,因为对他们来说学英语本身就比较困难。然而事实上,在西班牙语中本身就有一些词汇无法翻译成英语,这可能会在一开始就造成沟通困难。同样,在英语中也有些词汇无法翻译成西语,也就是说,我们在西语中找不到一个单独的词汇能准确地表述该英语单词的意思。下面我们例举出来了一些这样的词汇。



Las 8 palabras del inglés más difíciles de traducir
最难翻译的8个英语单词


1. Bromance
兄弟情

El significado de "bromance" es "estrecha relación no sexual entre dos hombres". Esta es una palabra que no tiene una "traducción literal" al español, es decir, no existe ningún término que exprese (o se acerque a expresar) lo mismo que "bromance" en inglés.
“bromance”的意思是“两个男性之间亲密但并非同性恋的关系”。这在西语中没有直译,即不存在任何单独词汇可以表述(或近似描述)英语中“bromance”的相同意思。


2. Auto-tuned
自动调校

En el caso de "auto-tuned" significa "modificación del tono de voz de manera digital para sonar mejor", algo muy usado entre los artistas del mundo de la música. Este término por el momento no tiene una adaptación al castellano, aunque puede que con el paso del tiempo lo tenga gracias al uso de los hablantes.
“auto-tuned”意味着“通过数字化调节音调使声音更动听”,常用于音乐界的各位艺术家之间。虽然现在这个词还没有对应的西语说法,但随着时间的推移,可能会因为一些西班牙语母语者的使用而出现西语版。


3. Issue
复杂而重要的问题

El término inglés "issue" se usa en español con el significado de "tema" o "problema", aunque realmente hace referencia a un "asunto complicado o problemático". De tal forma que términos como "tema" o "asunto" se acercan al significado de "issue", pero no expresan lo mismo. De hecho, en castellano necesitamos varias palabras para expresarlo: "tema/asunto importante" o "tema/asunto complicado".
英语单词“issue”在西语中的意思是“tema”或是“problema”,虽然实际上它指的是“一个复杂或者有些问题的事件”。因此即便西班牙语中的“tema”或“asunto”和“issue”意义相近,表达的含义也不是完全相同的。事实上,在西语中我们要用好几个单词才能形容它:“tema/asunto importante(重要的事件)”或“tema/asunto complicado(复杂的事件)”。


4. Spam
垃圾邮件

En el caso de "spam", la RAE sí que lo ha incorporado con el significado de "correo basura", de tal forma que no obtenemos una traducción exacta, sino que necesitamos dos términos para expresar en castellano lo que expresa el término inglés.
对于“spam”这个词来说,西班牙皇家语言学院RAE已经将它与“correo basura(垃圾邮件)”这个词等同起来,因此我们没有一个单独的准确翻译,而是需要两个西语单词才能表述这个英语单词的意思。



5. Goobledygook
复杂或故作深奥的话

"Goobledygook" es un término que podemos considerar "raro" en inglés y que hace referencia a "textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés". Es un término que no se usa mucho, pero que no tiene traducción al español.
我们可以将“Goobledygook”认为是英语中一个“怪异的”单词,指的是“英语中的一些黑话或非常复杂的单词”。虽然不经常使用,但也没有对应的西语翻译。


6. Kitsch
粗劣作品

En el caso de "kitsch", nos encontramos ante un término "muy inglés" y que significa "estética referente a movimientos culturales ya pasados de moda, pretenciosos o considerados de mal gusto". Es una palabra muy específica vinculada al ámbito cultural.
“kitsch”是“非常英式”的一个单词,它指的是“过时的、浮夸的或被认为品味很差的文化流派”。这是一个与文化领域相关的特殊词汇。



7. The point
关键

Con "the point" ocurre lo mismo que con "issue". Hay términos similares que pueden expresar un significado similar: "el punto", "el objetivo", "el meollo" o "el quid de la cuestión"... Sin embargo, no es algo que los hablantes españoles usen de la misma forma que los ingleses.
“the point”和“issue”的情况是一样的。有类似的西班牙语单词可以表述相似的含义:“el punto(重点)”、“el objetivo(目标)”、“el meollo(核心)”或“el quid de la cuestión(问题关键)”……但说西班牙语的人使用方式和说英语的人不同。


8. Software
软件

"Software" es un término incluido en la RAE con el significado de "conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora". Esta palabra no tiene traducción al español, de hecho, todo el mundo usa directamente este anglicismo.
被RAE收录的单词“Software”的意思是“在计算机上执行某些任务的程序、指令和信息规则的总和”。这个单词没有对应的西语翻译,事实上,全世界人都会直接使用这个英语单词。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。