"Una Monarquía renovada para un tiempo nuevo". Es la frase más recordada del discurso de Felipe VI en su proclamación como Rey, hace hoy ocho años. Ese 19 de junio de 2014, el nuevo Jefe del Estado se comprometió ante el Poder Legislativo reunido en pleno a mirar hacia delante, a ser un ejemplo para los españoles, a los que prometió servir con lealtad, siempre consciente del momento histórico que le tocaba vivir como Monarca y de las nuevas generaciones a las que se dirigía.
“面向新时代的新君主制”。这是菲利佩六世八年前在就职宣言中最令人难忘的一句话。2014年6月19日,这位新国家元首在全体立法机构面前承诺要向前看,为西班牙人树立一个榜样,他承诺忠诚地为西班牙人民服务,始终将他作为君主所生活的这一历史时刻以及他所领导的新一代人民铭记于心。

Echando la vista atrás, no está siendo un reinado fácil para Felipe VI. La inestabilidad política –que estrenó cuando apenas llevaba año y medio en la Jefatura del Estado–, con un Parlamento cada vez más fragmentado, el desafío soberanista en Cataluña, la pandemia... Y los escándalos en torno a su familia: primero, su hermana Cristina; después, su padre, Juan Carlos I.
回顾过去,菲利佩六世的任期过得并不轻松。政局不稳定——这在他国家元首任期仅一年半的时候就开始了——议会越来越支离破碎,加泰罗尼亚对主权进行了挑战,新冠疫情来临……还有他家里的丑闻:首先是他的姐姐克里斯蒂娜;后来,是他的父亲胡安·卡洛斯一世。


(图源:larazó)
Una encuesta de 20minutos en el séptimo aniversario de la proclamación concluía que el 77% de españoles consideraban que su reinado ha comenzado en un periodo marcado por "muchas más complicaciones y dificultades de lo usual". A pesar de estos contratiempos, una gran mayoría aprueba con nota la labor del Monarca. En ese mismo sondeo, casi tres de cada cuatro españoles (74%) aseguraban que el Rey "ha sabido desempeñar adecuadamente sus funciones", nueve de cada diez (89%) valoraban que está "bien preparado y capacitado para el cargo que desempeña", y el 79% creían que "se esfuerza por consolidar y defender la democracia parlamentaria española" dentro de lo que "le permiten sus funciones constitucionales".
在就职宣言发表七周年之际,根据《20分钟报》(20minutos)的调查发现,77%的西班牙人认为他从在位开始就面临“比平时复杂和困难得多”的局面。尽管遭遇这些挫折,但绝大多数人还是注意到了这位君主在努力工作。在同一项民意调查中,近四分之三的西班牙人(74%)说国王“能够充分履行职责”,十分之九(近89%)的人认为他“准备好并有能力履行职责”,79%的人认为他“在他的宪法职责允许的范围内”,“有在努力巩固和捍卫西班牙议会民主”。

Y así se lo han reconocido también los que más lo han tratado. En la víspera del quinto aniversario de su proclamación, el Monarca coincidió con los ex presidentes Felipe González, José María Aznar, José Luis Rodríguez Zapatero y Mariano Rajoy, en la reunión del patronato del Real Instituto Elcano. Allí se le rindió un homenaje por sus esfuerzos para "asentar en España un orden constitucional y democrático moderno a la altura de los tiempos".
这也是那些最常与他一同工作的人们所认同的。在就职宣言的五周年前夕,国王与各位前首相:费利佩·冈萨雷斯(Felipe González)、何塞·马里亚·阿斯纳尔(José María Aznar)、何塞·路易斯·罗德里格斯·萨帕特罗(José Luis Rodríguez Zapatero)以及马里亚诺·拉霍伊(Mariano Rajoy)在西班牙埃尔卡诺皇家研究所(Real Instituto Elcano)的董事会会议上进行了讨论。在那里,国王因为其“在西班牙建立一个与时俱进的现代宪政和民主秩序”方面所作的努力而受到赞扬。


Los pasos hacia una mayor transparencia
一点点提高透明度

Felipe VI lo tuvo claro desde el principio: la opacidad de la institución se tenía que acabar. Su obsesión: ejemplaridad, ejemplaridad, ejemplaridad. Y así lo expresó ante las Cortes: "Deseamos una España en la que los ciudadanos recuperen y mantengan la confianza en sus instituciones y una sociedad basada en el civismo y en la tolerancia, en la honestidad y en el rigor".
菲利佩六世从一开始就很清楚:这个体制的不透明性必须就此终结。他的追求是:模范,模范,模范。他在议会上这样说:“我们希望看到这样一个西班牙,在那里,公民能够恢复和并保持对其体制和一个基于文明、宽容、诚实而严谨的社会的信任。”

De ahí que sus primeros pasos, entre 2014 y 2015, fueran dirigidos a prestigiar la Monarquía y la Jefatura del Estado: se diferenció entre "Familia Real" y "Familia del Rey", se revocó el título de duquesa de Palma a la infanta Cristina, se aprobó un nuevo código de conducta y normas sobre regalos y se decidió que se presentara un informe anual sobre las cuentas de la Casa Real.
因此,他在2014年至2015年上任的第一步是提高君主制和国家元首的威望:区分了“王室”和“国王的家庭”,取消了克里斯蒂娜公主帕尔马公爵夫人的头衔,通过了新的王室行为守则和赠礼的标准,并决定每年提交一份关于王室账目的报告。


(图源:)
Los acontecimientos sobre Juan Carlos I llevaron al Rey a tomar decisiones más drásticas. El cerco de la Fiscalía a las finanzas del ex Jefe del Estado –diligencias luego archivadas– hizo que Felipe VI le suspendiera su asignación anual y renunciara a la futura herencia. Antes, Juan Carlos I se había ya retirado de la vida pública. Su marcha en agosto de 2020 fue el colofón a una crisis en la que el Monarca ha subrayado su papel como Jefe de la Casa del Rey con un estilo propio.
胡安·卡洛斯一世的丑闻事件则促使国王做出更激烈的决定。检察官办公室对这位前国家元首财政状况的相关调查——诉讼程序随后被搁置——导致菲利佩六世暂停了他父亲的年度拨款,并放弃了自己未来的遗产。在此之前,胡安·卡洛斯一世已经从公共生活中退休。他在2020年8月的流亡标志着一场危机的结束,在这场危机中,这位新的君主以自己的风格强调了他作为王室首脑的作用。

Al octavo año de reinado, Felipe VI ha dado un paso más en su política de transparencia: haciendo público su patrimonio –2,57 millones de euros– y trabajando en una reforma por la cual el Tribunal de Cuentas fiscalizará los ingresos y gastos de la Casa Real, como consta en el decreto que aprobó el Consejo de Ministros.
在他执政的第八年,菲利佩六世在透明度政策上又迈出了一步:公开他的资产——257万欧元——并致力于改革:审计法院将根据部长会议通过的法令,审计王室的所有收入和支出。


Inestabilidad política
政局动荡

Felipe VI llegó a la Jefatura del Estado en un sistema político en el que imperaba el bipartidismo. Al año y medio, todo había cambiado: la irrupción de nuevos partidos marcó el final de la política conocida en la España democrática, la que había dominado en el reinado de Juan Carlos I. Un dato muy revelador: hasta las últimas elecciones generales, a finales de 2019, el Monarca afrontó ocho rondas de contactos con los partidos políticos en cinco años y medio, frente a las diez que protagonizó su padre en sus 40.
菲利佩六世在一个两党制盛行的政治体系中成为国家元首。在一年半的时间里,一切都发生了变化:新政党的出现标志着众所周知的西班牙民主政治格局的结束,这一格局在胡安·卡洛斯一世统治时曾占据主导地位。这是一个非常有启发性的事实:在2019年底的上一次首相大选之前,这位君主在五年半的时间里与政党进行了八轮全体会议,而他的父亲在40多岁的时候才只有十轮这样的会议。

El Rey suele dirigirse a los ciudadanos en su discurso de Nochebuena, pero Felipe VI ha sumado dos ocasiones más a raíz de las dos grandes crisis en los últimos ocho años: el desafío independentista y la pandemia. Dos momentos muy críticos, pero extremadamente distintos entre sí.
国王通常在会圣诞夜的讲话中对公民发表讲话,但在过去八年的两次重大危机之后,菲利佩六世又增加了两次:一次是在加泰罗尼亚独立运动之后,还有一次就是在新冠疫情爆发后。两次发言都是在非常关键的时刻,但也非常不同。

(图源:Instagram@el_patriotico_joven)

El 3 de octubre de 2017, dos días después del referéndum ilegal y en medio todavía de muchas tensiones ante la incertidumbre de hasta dónde podían llegar los partidos independentistas, el Monarca se dirigió a toda España para condenar con firmeza las actuaciones de los impulsores del procés y acusarlos de "deslealtad inadmisible hacia los poderes del Estado", vulnerando "de manera sistemática las normas aprobadas legal y legítimamente" y quebrantando "los principios democráticos de todo Estado de derecho".
2017年10月3日,在加泰罗尼亚独立的非法公投两天后,由于独立政党能够走多远的不确定性,紧张局势仍然存在,国王在西班牙向全国人民发表了讲话,强烈谴责煽动支持非法独立的行为,并指责他们“对国家权力的不忠不可接受”,“对合法并正当的规则进行系统性地破坏”并且“打破了一切法治的民主的原则”。

También transmitió un "mensaje de tranquilidad, de confianza y esperanza" a los españoles: "Son momentos difíciles, pero los superaremos. Son momentos muy complejos, pero saldremos adelante. Porque creemos en nuestro país y nos sentimos orgullosos de lo que somos. Porque nuestros principios democráticos son fuertes, son sólidos".
他还向西班牙人民传达了一个“平静、信任和充满希望的信息”:“这是一个艰难的时刻,但我们会克服的。这是一个非常复杂的时刻,但我们会成功的。因为我们相信自己的国家,我们为自己感到骄傲。因为我们的民主原则是强大和坚固的。”

La pandemia dio lugar a un segundo discurso fuera de los tradicionales de Nochebuena. Cuando los españoles estaban encerrados en casa, Felipe VI mandó un mensaje de ánimo a la ciudadanía y de agradecimiento a los servicios sanitarios. También para pedir "unidad" y así poder "superar esta grave situación". "Este virus no nos vencerá. Al contrario. Nos va a hacer más fuertes como sociedad; una sociedad más comprometida, más solidaria, más unida. Una sociedad en pie frente a cualquier adversidad. Ánimo y adelante", dijo.
除了传统的平安夜演讲之外,新冠疫情由引发了第二次单独的国王演讲。当西班牙人被关在家里时,菲利佩六世向公众表达了鼓励并对医疗服务系统进行了感谢。他还要求大家“团结起来”,这样才能“共同克服这一严重局面”。“这种病毒不会战胜我们。恰恰相反。它会使我们作为一个社会变得更强大;造就一个更坚定、更稳固、更团结的社会。一个能够面对任何逆境的社会。让我们振作起来,继续前进,”他说。


(图源:YouTube@RTVE)
El Rey ha mostrado desde el principio una imagen cercana con la ciudadanía, siempre desde la institucionalidad. Es, además, un esforzado embajador de España en sus numerosos viajes internacionales para apoyar el talento fuera de nuestras fronteras, atraer inversiones y promocionar la imagen del país. Asiste habitualmente a las tomas de posesión de los presidentes latinoamericanos, continente con el que quiere seguir manteniendo estrechos lazos. Este año, Felipe VI ha cumplido cien viajes a América Latina.
国王从一开始就从体制性的角度注重与公民保持密切的关系。此外,他还是西班牙大使,多次参加国际旅行,支持海外人才,吸引投资,提升国家形象。他经常会出席拉丁美洲总统的就职典礼,并希望与他们保持密切联系。今年,菲利佩六世完成了他的100次拉丁美洲之行。



El papel de doña Letizia
莱蒂齐亚王后的角色

De trato afable y educado, el Monarca se ha destacado en estos ocho años por su gran apoyo a las causas solidarias, el deporte español o la ciencia, y la cercanía con los que sufren. En esta labor, siempre ha contado con una importante ayuda: la de doña Letizia, que con el tiempo ha dejado de estar sometida a un escrutinio constante para ser reconocida de forma prácticamente unánime como uno de los principales activos de la Monarquía.
作为一个和蔼可亲并受过教育的国王,在过去的八年里他饱受赞誉,因为他一直大力支持西班牙民族团结、支持体育和科学事业的发展,并且亲切对待贫困受难群体。而在这些工作中,他一直有一个很重要的帮手:那就是莱蒂齐亚王后。随着时间的推移,莱蒂齐亚王后不再遭受到一直以来的审视和批评,大家几乎一致认为她是王室发展的重要推动力。


(图源:Instagram@letiziareina_)
La curiosidad por su pasado como periodista, su excelente conocimiento del inglés y las causas sociales en las que se involucra han convertido a la Reina en una excelente embajadora, no sólo de la Casa Real, sino del país, en sus apariciones internacionales.
她过去作为记者的认真细致,她出色的英语水平和她所参与的社会事业,使王后成功转变为一位优秀的大使,不仅是王室的大使,而且也是国家的大使,尤其是在她参加国际性活动的时候。

Es reconocida como una persona profesional y dedicada, pero también como una madre que, a la vez que forma a la próxima Reina de España, trata de que sus hijas vivan, en la medida de los posible, las experiencias propias de su edad. Desde que fue madre es más frecuente que se interese por actos y asuntos relacionados con la educación. Y demuestra siempre su compromiso con la mujer y, como ejemplo, la reciente recepción a víctimas y asociaciones contra la trata y la explotación.
她被认为是一个专业并且敬业的人,但同样作为一个母亲,在塑造新一任西班牙王后的形象的同时,她也试图尽一切可能让女儿们经历她们那个年龄自己应该经历的事情。自从她成为母亲以来,她对与教育有关的活动和事务越来越感兴趣。同样,她也常常对女性权益做出很多承诺,例如最近她出席了女性人口贩卖和剥削受害者的接待会。


(图源:Instagram@casarealesp)

Sus apariciones son celebradas por su atención a la moda, en la que ha puesto un enorme detalle para vestir trabajos de diseñadores españoles y marcas para todos los bolsillos, lo que se traduce en un enorme impacto en el sector, que celebra cómo se agota en minutos el vestuario con el que acude a los distintos actos de su agenda a los que acude, sola o con el Rey. Un matrimonio que, como prometió Felipe VI en su coronación, ha renovado la Monarquía en un tiempo nada sencillo, pero que sin lugar a dudas ha estado trufado de novedades.
她的每次亮相都因为其展现的时尚风格而备受好评,并且在着装细节上投入了很大精力,努力展示西班牙设计师和品牌的各种作品,而这也对该行业产生了巨大的影响,无论是单独还是与国王一起出席各种活动,她在服装上花费的每一份努力都大受欢迎。正如菲利佩六世在加冕典礼上所承诺的那样,他们的婚姻在这段并不容易的时期给王室带来了新气象,而且毫无疑问,这段婚姻充满了新鲜事物。

 

ref:

https://www.huelvainformacio/espana/Felipe-VI-anos-dificil-

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。