El Congreso no tramitará la proposición de ley del PNV que pide limitar la inviolabilidad del rey a los actos institucionales con el fin de que no eluda la Justicia en sus actos personales, y tanto el PSOE como el PP y Vox han rechazado esta propuesta por considerarla inconstitucional.
西班牙国会将不处理PNV(巴斯克民族主义党Partido Nacionalista Vasko)的法案提案,该提案要求将国王权利的不可侵犯性加以限制,仅仅在机构行为上行使,以避免他在个人行为中逃避公证审判。PSOE(西班牙工人社会党Partido Socialista Obrero Espaol)、PP(人民党Partido Popular)和VOX(呼声党,新兴极右翼政党)都拒绝了这项提案,认为这是违反宪法宪的。

La mayoría de la Mesa del Congreso, compuesta por PSOE, PP, Unidas Podemos y Vox, ha votado en contra de tramitar la proposición del PNV después de que los letrados de la Cámara hayan señalado que la iniciativa invade el derecho constitucional que contempla el Título II de la Constitución y que se refiere a los elementos esenciales de la Corona.
在议院律师们指出这项倡议侵犯了《宪法》第二章节规定的涉及王室基本要素的宪法权利之后,下议院代表大会的大多数人——由PSOE、PP、“联合我们能”党(极端左翼党派联盟)和VOX组成——都投票反对处理PNV的提案。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
La proposición de Ley solo ha recibido el apoyo de Unidas Podemos, que ha dejado claro en varias ocasiones junto con los socios de investidura del presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, que el rey no puede ser "impune" a todos sus actos.
这项法律提案曾经得到过“我们能”党的支持,该党派也曾多次与政府首脑佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)的合伙人一道明确表示,国王不能在所有事情上都“逍遥法外”。

Los socialistas han rechazado la iniciativa con el apoyo del PP y Vox y se han apoyado en el argumento de los letrados, que anteriormente también habían rechazado otras iniciativas similares sobre la Corona.
然而,社会党派在PP和VOX的支持下拒绝了这项倡议,并支持律师的论点,他们以前也拒绝了关于王室的其他类似倡议。

De hecho la Mesa del Congreso tampoco admitió a trámite el martes pasado otra proposición de ley de Más país y Compromís que instaba a modificar el Título II de la Constitución para acotar la inviolabilidad y ausencia de responsabilidad del rey o la reina a determinados ámbitos.
事实上,上周二(6月14日),国会主席团也没有批准另一项来自Más país(西班牙左翼政党)和Compromís党(瓦伦西亚的政治联盟)的提案——该提案要求修改西班牙宪法的第二章,旨在将国王或王后权利的不可侵犯性和免除责任的权限限制在某些特定的领域。

Una propuesta que fue rechazada con el mismo argumento que la del PNV por ir en contra del régimen jurídico de la inviolabilidad de la Jefatura de Estado que afecta a los artículos 56.3 y 64 de la Constitución.
这项提案同样被驳回,理由与巴斯克民族主义党之前的提案一样,因为它违反了《宪法》第56.3条和第64条规定的国家元首权利不可侵犯的法律制度。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
El portavoz del PNV en el Congreso, Aitor Eteban, ha reiterado en las últimas horas que no limitar la inviolabilidad de los actos privados del rey aboca a la monarquía a "la inmovilidad, el anquilosamiento y a un mayor distanciamiento con la sociedad".
PNV在国会的发言人艾托·埃特班(Aitor Eteban)最近几个小时重申:如果不将国王私人的行为的不可侵犯性限制起来,那么君主制将会陷入“停滞、僵化并与社会发展进一步拉开距离”的境地。

Esta filosofía es compartida por los socios parlamentarios de Sánchez. ERC, EH Bildu o Más País y Compromís y los independentistas catalanes de JxCAT y del PDeCAT abogan por regular esta impunidad.
桑切斯的议会同伴都赞同这一理念。ERC(加泰罗尼亚共和左翼政党)、EH Bildu(巴斯克民族主义政党)Más País和Compromís,以及加泰罗尼亚独立主义政党JXCAT和PDECAT都主张规范这种有罪不罚的现象。

En marzo de este año, con motivo de la carta que el rey emérito Juan Carlos I remitió a su hijo, Felipe VI, en la que le señalaba su intención de visitar España, el PSOE incidió en que no era el momento de "entrar en una dinámica que pueda lastrar, enturbiar o perjudicar la estabilidad que hoy ofrece el sistema".
今年3月,在前国王胡安·卡洛斯一世给他的儿子菲利佩六世的信中,他曾表示打算回到西班牙看看,当时PSOE党就曾强调,现在没有“进入一种可能会压垮、扰乱或损害目前系统所提供的稳定的不稳定状态”的时候。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Sin embargo, desde el Ejecutivo de coalición la vicepresidenta segunda y ministra de Trabajo y Economía Social, Yolanda Díaz, ha dejado entrever que no hay que temer un debate constitucional sobre la inviolabilidad ya que "los gobiernos deben impulsar debates para modernizar la sociedad", incidió hace menos de un mes.
然而,副总统兼劳工与社会经济部长约兰达·迪亚斯(Yolanda Díaz)在不到一个月前的联合行政会议上曾经强调,不必担心就皇权的不可侵犯性进行宪法辩论,因为“各国政府必须推动辩论以便促进社会现代化”。

 

ref:

PP-PSOE-rechazar-inviolabili

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。