Hasta 41 provincias sufren este martes la primera gran ola de calor del verano ―solo se salva gran parte del área cantábrica, parte del litoral mediterráneo y Canarias― y los menores de edad se encuentran entre los más perjudicados, pues muchos de los centros no cuentan con instalaciones de aire acondicionado, habituales ya en cualquier oficina y muchas casas. Por eso, los gobiernos de las regiones más afectadas se ven obligados a tomar medidas para evitar desmayos, dolores de cabeza, náuseas, trastornos circulatorios y cardiacos y a veces, incluso, convulsiones, pero no proporcionan grandes medios a los centros, que buscan auxilio en los remedios caseros. Por suerte, las mascarillas que tapan la cara ya no son obligatorias, aunque se llevan en aulas en las que hay niños contagiados.
本周二(6月14日),多达41个省份遭受了夏季的第一波大热浪——只有坎塔布里亚地区的大部分地区,地中海沿岸和加那利群岛的一部分得以幸免——而未成年人深受其害,因为许多教学机构没有空调设施,但这本应是在任何一间办公室和房子里都有的寻常设施。因此,受影响最严重的地区政府被迫采取措施,以避免居民出现昏厥、头痛、恶心、分泌紊乱和心脏疾病,甚至是癫痫发作,但是这些并不足以让他们拨款给教学机构——目前他们正在寻求家庭医疗手段的帮助。幸运的是,用口罩遮住脸部不再是强制性的要求,但已经出现新冠感染者的教室里除外。


西班牙高温天气分布
(图源:eltiempo.es)

En Andalucía, se puso en marcha en 2017 el Programa de Climatización Sostenible y Rehabilitación Energética, para instalar en los centros aires acondicionados, sustituir persianas por lamas exteriores, crear cubiertas aisladas y ventiladas para evitar el sobrecalentamiento y llenar de plantas y árboles los patios para que haya sombra exterior. Ese programa sigue aún en ejecución y las quejas se multiplican estos días de calor sofocante. La secretaria general de la federación de enseñanza de CC OO en Andalucía, Marina Vega, se ha lamentado en un comunicado este martes: “Una vez más, al Gobierno andaluz le ha pillado el toro y las aulas siguen sin estar adaptadas bioclimáticamente a las necesidades reales que se nos presentan. Esto se debe, sin lugar a dudas, a una clara falta de previsión y de inversión en la enseñanza pública”.
在安达卢西亚,可持续性的室内通风和能源效率提升计划(Programa de Climatización Sostenible y Rehabilitación Energética)于2017年启动,其中包括在教育机构安装空调,用外部板条取代百叶窗,创建隔热和通风的屋顶以避免室内过热,并用植物和树木装点庭院,以便户外有凉荫。该计划仍在进行当中,而最近因为闷热的天气,抱怨也在成倍增加。安达卢西亚大区教学联合会秘书长玛丽娜·维加(Marina Vega)周二在一份声明中哀叹道:“又一次,安达卢西亚政府的计划没能赶上最需要它的时候,而教室的情况也根本没能从生态气候上满足大家提出的真正需求。这些,毫无疑问都是由于该区政府明显缺乏对公共教育的远见和资金投入。

Los padres del colegio Al Andalus de Utrera (Sevilla), por ejemplo, han acordado con la dirección del centro que los niños dejen las clases a las doce de la mañana. Hay una preinstalación de aire, señalan las familias, que no funciona. A esa hora saldrán también los escolares del colegio Mediterráneo, de Córdoba, que están sin aire acondicionado ni sombra en el patio, según los padres.
例如,Al Andalus de Utrera中学(塞维利亚)的父母们已经和该教育机构的管理层达成协议,即孩子们在中午十二点就可以放学了。虽然空调预安装程序已经启动,但是家长们指出,目前这也没啥用。同样根据家长们的要求,Mediterráneo中学(科尔多瓦)也会在相同的时间放学,因为那里既没有空调,操场上也没有庇荫的地方。

En Andalucía existe un protocolo de 60 páginas también desde 2017 que se repite cada curso al menos en junio y septiembre, pero no descartan aplicarlo en otras épocas. El alumnado puede ausentarse de clase si lo notifica al centro y se pide a los padres que manden a los niños a clase con ropa fresca, protección solar y bien desayunados.
在安达卢西亚,自2017年以来也有一个长达60页的协议,每学期至少会在6月和9月重复执行,但他们不排除在其他时间使用它。协议中规定如果学生提前通知学校,便可以请假不上课,同时要求家长们给孩子穿着清凉、携带防晒霜并吃好早饭再来学校。

 

Vaporizadores de agua en Murcia
穆尔西亚的降温喷水装置

Como en Andalucía, en la Región de Murcia las altas temperaturas en las aulas no son una novedad. Por ese motivo, la Consejería de Educación ya incluye en sus instrucciones de inicio de curso pautas para que los centros puedan adaptar sus horarios a las inclemencias climáticas y flexibilizar la jornada escolar en esos meses, explica un portavoz. Desde la Consejería de Educación señalan que no habría problema en permitir a los padres recoger antes a los alumnos, pero tanto la Administración, como docentes y asociaciones de padres reconocen que esa medida no se ha llegado a poner en práctica. Un director de un colegio público de educación infantil y primaria, que prefiere no dar su nombre, explica la razón: “Los centros ya tienen una jornada continua durante todo el año, de 9.00 a 14.00, que en junio y septiembre se recorta una hora. Que los niños terminen las clases a las 13.00 genera cada año numerosas críticas de las familias, por los problemas de conciliación que supone. No creo que ningún director se atreva a proponer siquiera a los padres que los recojan antes todavía, porque se le echarían encima. Tenemos tres meses de calor intenso durante el curso y convivimos con ello”.
与安达卢西亚一样,在穆尔西亚地区,教室里温度过高已经不是个新闻了。一位发言人解释说,出于这个原因,教育部已经在本学期课程开始时的说明中列入了指导方针,以便学校可以根据恶劣天气调整上课时间表,并使这几个月的上学日更加灵活。从中教育部还指出,允许家长提前接学生是没有问题的,但不仅是行政部门,教师和家长协会也都认识到,这项措施并未付诸实施。一位公立托儿所和小学的校长匿名解释了原因:“这些教育机构一整年只有一个一直使用的时刻表,每天都是从9点到下午2点,6月和9月会削减一个小时。那时孩子们在下午1点就上完课了,但这每年都会引起许多家庭的批判,因为这涉及很多协调方面的问题。我不认为任何校长敢于直接向父母提议早点接孩子回家,因为责任会被算在自己身上。整个学期,我们面临着三个月的高温天气,而却不得不它共存。”

Desde la federación de asociaciones de padres de alumnos Juan González, mayoritaria en la comunidad autónoma, Clara García Sáenz de Tejada reconoce los problemas de conciliación que ya supone la reducción horaria. Ante la falta de adecuación de muchos centros, que aún siguen sin climatizar o sin posibilidad de enchufar los aparatos de aire acondicionado por las obsoletas instalaciones eléctricas de los centros, es frecuente que algunos colegios hagan recomendaciones “de andar por casa” para salir del paso, como acudir a clase con sprays para refrescarse vaporizando agua.
来自占自治区多数人的代表团体,胡安·冈萨雷斯学生家长协会联合会(简称FAPA-RM Juan González)的克拉拉·加西亚·萨恩斯·德特哈达(Clara García Sáenz de Tejada)意识到,协调问题意味着减少上课时间。鉴于许多教育机构仍然没有空调,或者由于教学中心的电器设备装置陈旧,没有安装空调的可能性,一些学校通常会建议“像在家中一样”以摆脱困境,例如去上课时带着喷雾剂,必要时通过水汽蒸发来降温。

En Extremadura, informa la Junta, el 14,9% (130 centros educativos) de los 890 colegios e institutos han notificado que va a flexibilizar los horarios para poder hacer frente a la ola de calor. La mayoría de las escuelas se concentran en la provincia de Badajoz, al sur de la región. En su mayoría están en la capital (17 centros), pero también han tomado medidas en cinco de Mérida.
委员会报告称,在埃斯特雷马杜拉(Extremadura),890所学校和教学机构中有14.9%(130个教育中心)已发布通知说,他们将令上课时间更加灵活,以便能够面对热浪来袭。其中大多数学校都集中在该地区南部的巴达霍斯省省会(共有17个教育机构),但在梅里达的五个学校也采取了措施。


Desde el curso 2018-2019 el calendario escolar extremeño prevé que se limiten los horarios de clase si la Agencia Estatal de Meteorología (Aemet) y el Plan Nacional de Predicción y Vigilancia de Fenómenos Meteorológicos Adversos definen que un territorio vive en ese momento unas circunstancias meteorológicas excepcionales. A principio de cada curso, el consejo escolar del centro ―en el que está representada toda la comunidad educativa― acuerda qué medidas se tomarán si la zona entra en alerta naranja o roja. Que se reduzca la jornada lectiva no supone que el centro cierre. Los alumnos pueden seguir y se mantienen los servicios de comedor y transporte escolar.
从2018-2019学年开始,埃斯特雷马杜拉学校日程就已经有所预见,如果国家气象局(Aemet)和国家灾害气象预测和监测计划署确认一个地区当时处于一个特殊气象环境下,则该地区的课程安排将受到限制。在每个学年开始时,该教育机构的学校董事会——其中会有整个教育界的代表——会就该地区一旦进入橙色或红色警戒状会采取的措施达成一致。上学日减少并不意味着教育机构关闭。学生可以继续上学,食堂和学校的校车服务也会继续保持。

En Castilla-La Mancha en ningún caso se limitan los horarios lectivos. La Junta envía cuando empieza la ola de calor al director del centro una carta de Protección Civil con recomendaciones para la población en general ―no salir a la calle entre las dos y las seis de la tarde, comer y beber con asiduidad― para que se la haga llegar al resto de la comunidad educativa. “Cada centro, dentro de su autonomía, adapta su jornada. Por ejemplo, para no salir a las 12.00 a clase de Educación Física en las canchas”, explica el portavoz de la Consejería de Educación. En la Comunidad Valenciana, esta vez liberada de la ola, también envían una carta y carteles informativos para colgar por todo el centro; y en Madrid, se incide mucho en ventilar bien las aulas a primera hora para refrescar en la medida que se pueda el ambiente.
在卡斯蒂利亚-拉曼恰(Castilla-La Mancha),教学时间任何情况下都没有限制。当高温天气开始时,董事会会向教育机构的校长发送一封民防局长的信——其中建议普通民众“尽量不要在下午两点到六点之间外出,并定期补充水分和食物”——并督促其发送给其他教育界人士。“每个教学中心,在其自治权限允许的范围内,会自行调整他们一天的教学计划。例如,12:00就不去球场上体育课了,”教育部发言人解释说。在这次并没受到热浪严重影响的瓦伦西亚大区(Comunidad Valenciana),他们还给各个学校发了一封信和写有信息的海报,挂在整个学校里面;在马德里,学校则非常重视提前一个小时给教室通风,以尽可能地令环境清新凉爽。


马德里教师抱怨温度太高
(图源:Twitter@isabelgalvin)

José María Ruiz, profesor del colegio Francisco Ruano de Madrid, construido en 1967, ha colgado en Twitter una foto que muestra la temperatura en su clase a las diez de la mañana: 31,2 grados y un 24% de humedad. Ruiz, que fue responsable de enseñanza pública en CC OO, sostiene que en Madrid hace falta un plan renove para mejorar el aislamiento de los centros y los sistemas de ventilación, plantar más árboles en los patios como en Andalucía o instalar toldos y fuentes. Otra profesora de Inglés en Madrid pronosticaba que este martes llegarán a los 37 grados dentro del aula a las dos y media de la tarde.
1967年建成的马德里弗朗西斯科·鲁阿诺(Francisco Ruano)中学的老师何塞·玛丽亚·鲁伊斯(José María Ruiz)在Twitter上发布了一张照片,显示他班上早上十点的温度:31.2度,湿度为24%。负责该大区公共教育的Ruiz认为,在马德里,需要拟定一项新的计划来改善学校的隔热和通风系统,像安达卢西亚做的那样种植更多的树木,或安装遮阳篷和喷泉。马德里的另一位英语老师预测,本周二下午两点半,教室内的温度将达到37度。

 

ref:

https://elpais.com/educacion/2022-06-14/como-proteger-a-los-alumnos-de-la-ola-de-calor-dentro-del-aula-31-grados-a-las-diez-de-la-manana.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。