En Colombia, ser político y abiertamente gay es un reto. Lo sabe muy bien Mauricio Toro, el primer congresista abiertamente homosexual en el país. Su orientación sexual, explica por teléfono, le ha supuesto exponerse a amenazas de muerte y a discriminaciones de todo tipo. Siempre lo ha tolerado, asegura, porque entiende la importancia de que su comunidad esté representada en las administraciones públicas. Al fin y al cabo, se resigna, alguien tiene que dar la cara.
在哥伦比亚,身为政客又公开出柜是一项挑战。毛里西奥·托罗(Mauricio Toro)非常清楚这点,因为他就是这个国家第一名公开同性恋身份的国会议员。他在电话中解释,他的性取向意味着将自己置于死亡的威胁以及各类歧视下。他说自己总是在遭受痛苦,因为他明白自己所代表的集体在政府中的重要性。最后,他不得不忍耐下来,因为总有人要出面。


(图源:YouTube@FRANCE 24 Español)
Este martes, sin embargo, durante el primer debate sobre el proyecto de ley que busca prohibir las terapias de conversión sexual en Colombia, el activista cristiano Jonathan Silva fue más allá. Pidió la recusación de Toro ante la Comisión de Ética bajo el argumento de que el congresista no puede presentar un proyecto que busca proteger la comunidad LGBTI. Al ser homosexual, argumenta Silva, Toro tiene un conflicto de interés en la cuestión. Por ahora, la recusación ha impedido que se lleve a cabo el debate. Para Toro, este acto en sí mismo ya constituye la enésima demostración de la homofobia que rige en Colombia. Asegura que es un acto de discriminación que no pueda debatir y votar en el congreso por ser gay.
但本周二(6月7日),在哥伦比亚试图禁止性转换疗法法案的第一场辩论中,基督教积极分子乔纳森·席尔瓦(Jonathan Silva)却做了过分的事情。他以国会议员无法提出旨在保护LGBTI团体的草案为由,请求道德委员会让托罗回避此次讨论。席尔瓦表示,托罗作为同性恋者在此问题上存在利益冲突。目前,该质疑阻碍了辩论的进行。对托罗来说,这一行为本身已经是哥伦比亚盛行的恐同风气的第n次体现。他确信这是一种歧视,就因为他是同性恋,他就无法在国会上辩论和投票。

Para Toro, bajo este argumento las mujeres congresistas no podrían presentar proyectos de ley que defiendan los derechos de las colombianas porque con ellas estarían buscando defender a una parte de la población de la que forman parte. Del mismo modo, los afrodescendientes no podrían velar por sus derechos, y lo mismo podría decirse de los pueblos originarios.
对于托罗来说,根据这类论点,女性议员也将无法提出捍卫哥伦比亚女性权利的法案,因为她们试图维护自己的同类。相同地,非洲人后裔也不能保护自己的权利,土著人民也是如此。

De hecho, según el gerente de campañas para América Latina en All Out, Andrés Forero Ordóñez, jamás en el Congreso se ha recusado a una mujer, a un afrodescendiente o a un campesino por defender su comunidad: “Solo hoy en este acto homofóbico se recusa a un hombre gay”. Se trata de un precedente histórico y peligroso, sostiene.
事实上,根据All Out组织(一个致力于少数群体平等权益的组织)拉美地区活动经理Andrés Forero Ordóñez的说法,国会中从来没有女性、非洲后裔或是农民因为捍卫自己的团体而被拒绝:“只有现在这个恐同法令质疑了一名男同性恋者”。他声称这是一个史无前例且非常危险的事情。

Además, razona el congresista Toro, si hay alguien que tiene un interés manifiesto en mantener las terapias de conversión es la Iglesia. Ciertas congregaciones, explica el político, cobran cantidades no precisamente menores por llevar a cabo unas mal llamadas terapias que no cuentan con aval científico alguno y que solo sirven para decir a hombres y a mujeres que no pueden sentir lo que sienten.
此外,国会议员托罗认为,如果说有谁对维持转换疗法有明显兴趣,那肯定就是教会了。这位政治家表示,某些团体致力于进行一些所谓的治疗,其实没有任何科学根据,但收取的费用不低,却只是用于告诉男性和女性,他们不应该去感受他们体会到的那些东西。


(图源:YouTube@FRANCE 24 Español)
El proyecto de ley que se buscaba debatir y votar en el Congreso pretende acabar con las terapias de conversión que aún hoy en día son una realidad en el país. En Colombia, una de cada cinco personas LGTBIQ ha sido sometida a algún tipo de terapia de conversión, y entre las personas trans, una de cada tres, según un informe de la fundación Thomson.
这个需要在国会进行讨论并投票的法案旨在尝试终结如今的哥伦比亚仍存在的性别转换疗法。根据汤森·路透基金会(英美著名慈善机构)的报告,在哥伦比亚有五分之一的LGTBIQ人群曾接受过某种转换疗法,而在跨性别者中,这个比例高达三分之一。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。