坐拥蓝天碧海美丽沙滩的西班牙,由于其得天独厚的地理位置以及实惠的费用等因素,成为了不少英国人的度假首选地,尤其是风景如画的马略卡岛(Isla de Mallorca)。然而本月中旬,在这个风景如画的海岛上却发生了一件悲剧:一名英国游客从酒店阳台坠落致死。

(图源:)

然而,当地媒体在报道这一事件的时候,使用的标题竟是:“马略卡岛本年度第一起因Balconing而致死的事故”(el primer caso mortal de balconing de Mallorca),不禁让人疑惑:难道这类事还不止一次出现吗?标题中这个看似是英语单词的“Balconing”在西班牙语里又有什么含义呢?

(图源:Instagram@ce_trencada_)

事实上,西班牙酒店住客从阳台坠落身亡几乎年年事发,尤其是在春夏时节最常出现。而Balconing确实是“英词西用”,可以翻译成“跳阳台”,表面意思和在英语语境中一致,都表示“从酒店房间的阳台上跳入楼下游泳池”的这一行为,于2010年开始兴起。

(图源:Instagram@baptistelauron)

根据马略卡医院普通外科专家Juan José Segura-Sampedro对此现象进行的一项研究得出的数据,我们可以得出如下结论:在这五年(2014至2018年)登记的46起事故中,有45起(97.8%)受害者为男性。95%的案例中当事人喝了酒,37%的案例中当事人服用了违法药物。从国籍来看,英国人“首当其冲”,占了60.8%的席位,接着是德国游客,占比15.2%。

(图源:Instagram@tucuerpoentrenado)

Un estudio, difundido en el 2016 por el Centro Nacional para la Información Biotecnológica que forma parte de la Biblioteca Nacional de Medicina de Estados Unidos, explica que esta actividad es inducida por el consumo de alcohol. La investigación se desarrolló en las islas Baleares, donde precisamente se tienen más registros de turistas, en su mayoría británicos, involucrados en el ‘balconing’. 
隶属于美国国家医学图书馆的国家生物技术信息中心于2016年发布的一项研究也解释说,这一活动主要是由于饮酒引起的。这项研究是在游客——主要是英国人——参与“跳阳台”事故记录最多的巴利阿里群岛所开展的。



(图源:Instagram@paperplanes.c)

两项研究都指出了这项作死的活动的主要参与者为英国人民,因此西班牙人也就顺用了英语词“Balconing”,还由此衍生出了一句21世纪新谚语——“当英国人开始从酒店阳台往下跳,就拉开了西班牙夏天的序幕”。

(图源:Instagram@rafallado2)

El ‘balconing’ se ha vuelto tan común en los últimos años, que el Ministerio británico de Exteriores tiene en su página web una sección reservada a este tipo de caídas. En ella, pide a los viajeros no “tomar riesgos innecesarios”, especialmente “si se encuentra bajo la influencia de alcohol o las drogas”. 
近年来Balconing的行为变得如此普遍,以至于英国外交部在其网站上为这种类型的“坠落事件”专门设置了一个提醒,要求旅行者不要“承担不必要的风险”,尤其是“当你受到酒精或药物的影响时”。


(图源:Instagram@elsobresalto)

La práctica es ya considerada un fenómeno sociológico, explicó la doctora María Alós de Urgencias del Hospital Son Dureta citada por el diario El Mundo. El ‘balconing’, además del consumo de alcohol o drogas, también está ligado a una franja de edad “en la que la prudencia o el sentido del miedo es menor”. 
西班牙《世界报》(El Mundo)则引述Son Dureta医院急诊科的María Alós博士的解释,称这种做法已经被认为是一种社会学现象。除了饮酒或吸毒外,“跳阳台”还与“谨慎或恐惧感较少”的年龄层有关——主要为35周岁以下的青年人士。

Desde el año 2010 se buscan posibles soluciones a este fenómeno. Los hoteleros de Baleares se han planteado desde entonces nuevas medidas de seguridad para evitar que los turistas salten de los balcones de sus instalaciones. Entre ellas están el aumento de la altura de las barandillas o realizar el cierre total de los balcones.
自2010年以来,西班牙政府一直在寻找解决这一现象的可能方法。从那年起,巴利阿里群岛的酒店经营就开始考虑采取新的安全措施,以防止游客从其阳台上跳下。这些措施包括将栏杆高度增加或把阳台封起来。

(图源:Instagram@promotingbalconing)

随着时间的流逝,勇于挑战自我的英国人民还玩出了“新花样”——Balconing的另一种形势为从一个房间阳台通过攀爬或者跳跃的方式直接到另一个阳台。
这也让小编想起了一件轶事:在西班牙留学时,邻居恰好就是一名英国南安普顿来的小伙子。某天对方敲我房门说钥匙落家里了,希望通过我家的阳台进入,我正纳闷他是不是有攀岩装备,不然怎么从阳台走呢——说时迟那时快,只见他进屋后左脚轻巧地踩上了我家阳台的边缘,紧接着另一条毛腿顺势借力,就那么“嗖”地一下跨过去,落在了他家阳台的边缘,同时左脚也瞬间跟了上去,稳稳着陆。小伙子成功后,回头对还在惊愕之中的我莞尔一笑,并用标准英音给我来了句“拴Q”(Thank you)。


(图源:Instagram@juangerr)

果然外国人少都是有原因的。希望接下来的几个月不会再有类似的事件发生了,大家如果出去玩也要注意安全。

 

ref:



声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载