Llamar calvo a un compañero en el trabajo puede ser considerado acoso. Así lo recoge la sentencia de un tribunal de Reino Unido, que estaba formado por tres hombres que lamentaron su propia falta de pelo.
在工作中称男同事“秃头”可能会被视为骚扰。这就是来自英国一家法院的判决,该法院由三名惋惜自己发量稀少的男性组成。

Según este mismo documento recogido por The Guardian, comentar la calvicie de un hombre en el lugar de trabajo equivale a comentar el tamaño de los pechos de una mujer. Esta sentencia responde a la de denuncia de Tony Finn, un veterano electricista que llevó a su antigua empresaria ante los tribunales alegando, entre otras cosas, que había sido víctima de acoso sexual tras un incidente con el supervisor de la fábrica, Jamie King.
根据《卫报》(The Guardian)收录的同一消息称,在工作场所评论男人的秃头就相当于在评论女人的胸部大小。这句话是对资深电工托尼·芬恩(Tony Finn)投诉的回应,他将自己之前的老板告上法庭,声称在与这位工厂主管杰米·金(Jamie King)发生争执后,成为性骚扰的受害者。


El denunciante explicó que durante una discusión en la tienda en julio de 2019, King se había referido a él como un "coño calvo". El tribunal entendió que Finn estaba menos molesto por el lenguaje "anglosajón" que por el comentario sobre su apariencia. El quid de la cuestión residía en esclarecer si el comentario sobre su calvicie era simplemente un insulto o realmente un acoso. El tribunal consideró que el Sr. King cruzó la línea al hacer comentarios personales al demandante sobre su aspecto, pues el demandante no estaba molesto por el lenguaje utilizado sino por el insulto.
举报人解释说,两人2019年7月在商店进行了一次争吵,期间金曾称他为“秃驴”。法庭认为,芬恩与其说是对这个“盎格鲁-撒克逊”的短语表达不满,不如说是对他外表的评论感到不满。问题的症结在于澄清关于他秃头的评论是否仅仅是一种侮辱,还是属于真正的骚扰。法院认为,杰米·金先生对原告的外表发表个人评论已经算是越界了,因为原告不是对所使用的语言感到困扰,而是对这种侮辱本身感到不满。

"Es difícil concluir otra cosa que no sea que el Sr. King pronunció esas palabras con el propósito de atentar contra la dignidad y crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo para él", concluyó la sentencia. Así, el tribunal recuperó un caso anterior en el que se determinó que un hombre había acosado sexualmente a una mujer comentando el tamaño de sus pechos para rebatir el argumento de la empresa. "Es mucho más probable que la persona que recibe un comentario como el que se hizo en ese caso sea una mujer", dijo el tribunal.
“很难说,也许金先生这话的目的不是为了别的,就是为了侵犯芬恩的尊严,并将他置于一个充满恐吓、敌对、贬低、羞辱和冒犯的境地,”该判决总结道。此外,法院还回顾了之前的一个案件,案件中判定了一名男子通过评论女性的胸部大小对女性构成了性骚扰,并以此驳回了公司的上诉。法院说:“在这种情况下,收到类似评论的人更有可能是女性。”

Al mismo tiempo, continuó señalando que es "mucho más probable que una persona que reciba un comentario como el que hizo el Sr. King sea un hombre". Con todo ello, The Guardian recoge que el tribunal determinó, por tanto, que al referirse al demandante como 'coño calvo', la conducta del Sr. King fue indeseada, supuso una violación de la dignidad del demandante, creó un entorno intimidatorio para él, se hizo con ese fin y se relacionó con el sexo del demandante".
同时,法院继续指出,“而收到金先生这样的评论的人则更有可能是男性”。综上所述,《卫报》报道称,法院因此认定金先生称原告为“秃驴”的行为是不受欢迎的,践踏了原告的尊严,目的是将他置于一个充满恐吓的环境,并且此举与原告的性别有关”。

Según el citado medio, todavía está por determinar la compensación del demandante.
根据上述媒体的报道,目前对原告的赔偿金额尚未确定。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载