Una de las cosas más curiosas que se puede ver en esta vida es a una persona cambiando totalmente su acento y tono al hablar en otro idioma que no es el materno. El andaluz más andaluz, del centro de Córdoba, de repente te puede hablar inglés con un acento que parece del mismísimo Londres, pronunciando cada “s” de una forma que no lo hace en castellano. También pasa con actores famoso, como por ejemplo, el caso de Penélope Cruz y Javier Bardem. Si uno se fija verá que cuando hablan en castellano su voz es diferente a cuando hablan en inglés. El tono de voz cambia según el idioma en el que se está hablando.
在生活中可以看到的最令人好奇的事情之一是,当一个人用另一种非母语语言说话时,他们会一改往日的口音和语调。比如来自科尔多瓦中心地区,最具安达卢西亚特色的安达卢西亚人,可以突然间用听起来像是伦敦本地的口音对你说英语,每一个“s”的发音都和在西班牙语里完全不同。这种情况也发生在著名演员身上,例如佩内洛普·克鲁兹和哈维尔·巴登。如果仔细观察你就会发现,当他们用西班牙语说话时,他们的声音与用英语说话时不同。人的语调会根据所使用的语言而改变。


(图源:YouTube@CuriosaMente)
Según un estudio de la Universidad de Stirling, el motivo es bastante sencillo de explicar. Las personas al ser seres sociales intentan adaptar el tono de su voz dependiendo de con quién están hablando para facilitar la comunicación con la otra persona y lo mismo pasa con los idiomas. Dependiendo de un idioma u otro se intentará adaptar lo mejor posible al tono y fonética de ese idioma consiguiendo el efecto de que dependiendo del idioma parezca que se trata de dos personas totalmente diferentes.
根据斯特灵大学(Universidad de Stirling,知名英国国立大学)的一项研究,这其中的原因很容易解释。人是社会性的存在,会试着根据说话对象的不同来调整自己的语气语调,以促进与对方的沟通,同样的也发生在语言上。根据语言的不同,我们会尽可能地适应该语言的语调和语音,因此呈现出来的效果就是,在说不同的语言时,我们看起来好像是两个完全不同的人。

Asimismo, algunos estudios han confirmado que cada lengua tiene una frecuencia media diferente y eso afecta en cierto modo al habla. El japonés tiene una frecuencia más alta que el holandés, y la de este a su vez es más alta que la del inglés y de entre todas las lenguas germanas, el alemán tendría el tono más bajo. Es más, la frecuencia media del inglés es más alta que en castellano por eso en inglés se habla en un tono más agudo.
同样,一些研究还证实,每种语言说出来的音调都有不同的平均频率,这在一定程度上影响了说话方式。日语的频率比荷兰语高,荷兰语的频率比英语高,而在所有日耳曼语系的语言中,德语的音调最低。此外,英语的平均频率高于西班牙语,这就是为什么英语是用更高的音调说的。

Otra de las razones de este fenómeno del cambio de voz es querer disimular y no parecer un forastero cuando se habla ese idioma para pasar desapercibido. A nadie le gusta que tras horas y horas invertidos en estudiar una lengua se le note que no pertenece a ese lugar o no es parte de esa comunidad. Siempre se intenta sonar más nativo para disimular y aparentar que manejas ese idioma a la perfección. Esta estrategia también tiene efectos en el tono de voz.
出现这种声音变化现象的另一个原因是,人们会下意识把自己伪装起来,在说非母语语言时不愿像个外来人一样被忽略。没有人喜欢在花费数小时学习另一门语言后,却发现自己无法融入那个地方或社会。人们总是试图让自己的发音听起来更本地化,以假装自己精通该语言。这一策略对语音语调也有所影响。


(图源:YouTube@CuriosaMente)
Además, según el estudio publicado por J.J. Ohala, un investigador de la fonética, en 1984, cuando una persona habla un idioma que no es el materno, psicológicamente supone un estrés que provoca nerviosismo y falta de control del habla. En consecuencia, se sube el tono de voz natural a uno más alto. Algo que desaparece a medida que se va dominando la lengua no materna.
此外,根据语音学专家J.J. Ohala在1984年发表的研究指出,当一个人说一种非母语语言时,心理压力会导致紧张以及缺乏对语言的控制。因此,声音的自然音调会被提高。随着对非母语语言的掌握,这种情况也会消失。

El tono de voz y la forma de hablar están muy reñidos a las emociones de una persona por lo que es totalmente normal que dependiendo del caso nuestra voz sea una u otra y no quiere decir que seamos bipolares, ni que estemos interpretando un papel que no es el nuestro. 
语气语调和说话方式与一个人的情绪有非常密切的关系,因此,根据不同情况我们的声音会变成这样或者那样,都是完全正常的,但这并不意味着我们就是两面派,也不意味着我们在扮演一个不属于自己的角色。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。