La Princesa de Asturias ha protagonizado su segundo compromiso público en solitario y el primero sin mascarilla desde que comenzó la pandemia. Si en el anterior presidió los actos con motivo del XXX aniversario del Instituto Cervantes, este miércoles la Heredera al Trono se ha trasladado hasta el IES Julio Verne de Leganés para aprender sobre Ciberseguridad. Vestida de manera informal, con una camisa blanca, pantalón vaquero rosa y pelo suelto, la hija mayor de los Reyes ha llegado a las once y media de la mañana a una de las salas del centro habilitada para la sesión formativa, donde la esperaban 38 alumnos de Bachillerato y FP. Allí, Doña Leonor se ha sentado en primera fila para seguir la jornada sobre juventud y ciberseguridad: 'Disfruta internet con seguridad". Se trata de una formación que organiza el Instituto Nacional de Ciberseguridad (INCIBE), dependiente del Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital, a través de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial.
阿斯图里亚斯女亲王第二次独自在公众面前露面了,这也是疫情以来她第一次不戴口罩出现在人们面前。在此之前,她主持了塞万提斯学院三十周年的纪念活动,而本周三我们的王位继承人则去到了莱加内斯市的高中——IES Julio Verne探讨有关网络安全的知识。公主这次出行穿着休闲,白色的衬衫,粉色的牛仔裤,头发也是随意的放了下来。她在十一点半的时候抵达培训中心上课,当天也有38名学生与莱昂纳诺一起。莱昂诺坐在教室的第一排,听这堂“安全使用网络”的青少年与网络的课程。这个课程是西班牙经济事务和数字转变部门下属国家网络安全局(INCIBE)通过人工智能和信息数字化部门组织的培训课程。


(图源:YouTube@casarealtv)
En la sesión formativa, Laura Cuesta, profesora de Comunicación y Nuevos Medios de la UCJC y experta en Educación Digital, ha preguntado a los adolescentes que cuántos dormían con el móvil en la habitación, que quiénes miraban el teléfono nada más levantarse y cuántos de ellos lo utilizaban mientras hacían los deberes. Aunque la mayoría levantaron la mano para confirmar que tenían esas costumbres, la Princesa Leonor no la alzó en ninguna de las preguntas.
在这个课程中,来自卡米洛·何塞·塞拉大学(UCJC)的新媒体教授、数字化教育专家Laura Cuesta向学生们提问:有多少人睡觉的时候把手机摆在房间里?谁一起床就看手机?有多少人做作业的时候都会使用手机?尽管大部分的同学都举手承认他们有这样的习惯,莱昂诺公主一次也没有举过手。

La sesión formativa ha estado dirigida por Cristina Gutiérrez, técnico de Ciberseguridad para Menores de Incibe; Nacho Guadix, responsable de Educación y Derechos Digitales de UNICEF España, la especialista en Psicología General Sanitaria y Psicología Educativa Silvia Álava y la citada Cuesta. Tras una primera charla, los alumnos se han dividido en cuatro grupos de trabajo formados por diez jóevnes cada uno para debatir sobre el uso seguro y responsable de internet. La Princesa estaba en el primer grupo. Una de las alumnas le ha preguntado que cómo se dirigían a ella, "llamadme Leonor", ha pedido la heredera.
该培训课程由INCIBE青少年网络安全技术员Cristina Gutiérrez、联合国儿童基金会教育和数字权利西班牙负责人Nacho Guadix以及心理健康学和教育心理学专家SilviaÁlava主持。在第一轮演讲结束后,学生们分成四组,每组10人,一起讨论如何安全和负责任地使用互联网。公主分在了第一组。有一些学生问公主要如何称呼她,她说:“叫我莱昂诺尔就好了。”

Tras ese trabajo, que duró cerca de un cuarto de hora, la Princesa y el resto de alumnos se han desplazado hasta el gimnasio del Instituto. Allí les esperaban en torno a 300 alumnos más, que han roto en una ovación cuando ha entrado la Princesa. Brahim, un estudiante de segundo de Bachillerato, no ha dudado en levantarse y pedirle un selfie a Doña Leonor, que ha accedido sonriente. Ha sido la ministra Pilar Alegría la encargada de tomar la foto, que el joven ha compartido veloz en las redes sociales. A Brahim la Princesa le ha parecido "una chica humilde". "Tenía un poco de vergüenza, pero yo también", ha asegurado el estudiante.
15分钟的小组讨论过后,大家移步到体育馆。在体育馆有300多名学生等着他们的到来,公主进去的时候,现场响起了欢呼声。Brahim,一名中学二年级的学生还站起来问莱昂纳诺能不能来张自拍,公主笑着接受了。Pilar Alegría,这位致力于网络工作的女技术员给他们俩拍了照。Brahim觉得莱昂诺是一个很彬彬有礼的女孩子,他说:“她当时有点儿害羞,其实我也一样。”


Las conclusiones del grupo de trabajo han sido expuestas por Rosa Díaz, directora general de Incibe. Aunque a los alumnos eso parecía importarles poco, pues estaban muy pendientes de los movimientos de la Princesa. Unas estudiantes de cuarto de la ESO, sentada detrás de ella, le ha parecido que la Princesa es "muy guapa y muy cercana". La mayoría de los alumnos han terminado con la misma conclusión, pues la Princesa ha accedido a hacerse fotografías con todos los que se lo han pedido al final del acto, en el patio del instituto.
最后INCIBE总干事Rosa Díaz总结了小组的讨论工作。显然学生们对最后的总结有些心不在焉,因为他们非常关注公主的一举一动。坐在她身后的四年级学生认为公主“非常漂亮,非常平易近人”。大多数学生都得出了同样的结论,因为公主同意在活动结束时在学校操场上与所有想要拍照的人合影。


Última aparición
最近一次露面

Este acto de Doña Leonor coincide con su presencia en España por las vacaciones escolares que disfruta en el UWC Athlantic College, el internado de Gales donde cursa los dos últimos años de colegio. Y es el último compromiso público al que tiene previsto acudir antes de marcharse de nuevo a Gales, el próximo 24 de abril.
莱昂诺尔出席这次活动正好赶上了她UWC大西洋学院的假期,她会在威尔士的UWC大西洋学院(UWC Athlantic College)度过高中的最后两个学年。这是她计划在4月24日返回威尔士之前的最后一次公开亮相。

Aunque las vacaciones de los Reyes se consideran algo privado y nunca trasciende de forma oficial dónde se encuentran. Este año ha sido posible ubicar los pasos de los miembros de la Familia. La Reina Doña Sofía se marchó junto a la Princesa Irene de Grecia a Marivent, donde acudió, como todos los años, al concierto que Proyecto Hombre organiza en la Catedral de Palma. Al menos el martes 12 Don Felipe estuvo con ella en el palacio balear, pues desde allí firmó un decreto del BOE y después visitó el Club Náutico del Arenal, donde se fotografió con quienes le reconocieron. Dos días después llegó su hija, la Princesa Leonor. El viernes, los Reyes y sus hijas acudieron al Soto de la Moraleja, donde celebraron el 70 cumpleaños de Paloma Rocasolano, madre de la Reina. La revista ¡Hola! ha publicado unas instantáneas donde se muestra a la familia en el encuentro. En las imágenes también aparece un joven que viajó con los Reyes, la Princesa y la Infanta, en la misma furgoneta, y que llevaba la sudadera del internado de la Princesa.
虽然王室成员的假期被认为是私人行程,也从来没有正式公布过他们在哪里,但大家今年有可能找到他们的踪迹。索非亚老王后和希腊的伊莲娜公主一起前往了玛丽温特宫(palacio de Marivent),在那里她像往常一样参加了在帕尔马大教堂举办的音乐会。在12日星期二,菲利佩国王和老王后一起也在这个巴利阿里群岛上的王宫出现,他在那里签署了一项英国央行的法令,然后参观了阿雷纳尔航海俱乐部,在那里他和认识他的人合影留念。两天后,他的女儿莱昂诺公主来了。星期五,国王和他们的女儿们来到Soto de la Moraleja,在那里他们庆祝了莱蒂齐亚王后的母亲帕洛玛·罗卡索拉诺(Paloma Rocasolano)70岁的生日。《¡Hola!》杂志公布了几张生日派对上的照片。照片中也出现了一个和王室一起旅游的年轻人,他和国王夫妇以及两位公主坐在同一辆面包车里,穿着公主寄宿学校的运动衫。


(图源:)

El Sábado Santo la Familia Real se desplazó hasta el Creade de Pozuelo de Alarcón para conocer la realidad de los refugiados ucranianos que llegan a España. Don Felipe, la Reina y sus hijas quisieron pasar ese día, festivo para la mayoría de los españoles, junto a estas familias, con las que pudieron charlar y conocer cómo son los trámites cuando llegan a España. "He traído a mis hijas para que sean conscientes de la situación", explicó Don Felipe a una refugiada.
在圣周星期六(4月16日),皇室一家前往el Creade de Pozuelo de Alarcón,了解抵达西班牙的乌克兰难民的真实情况。菲利佩国王、王后和他们的女儿们想和这些家庭一起度过这一天,这是大多数西班牙人的节日,他们与这些难民家庭交谈沟通,了解他们抵达西班牙时的手续。“我带了我的女儿来了解情况,”菲利佩国王向一名难民解释说。

Según cuenta la revista ¡Hola!, la Reina Doña Sofía adelantó su vuelta de Palma para pasar el Domingo de Resurrección en Zarzuela. Allí acudió a misa con Don Felipe y sus hijas en lugar de estar en la eucaristía a la que desde hacía 27 años la familia acudía en la isla. Don Felipe ha roto con una tradición y comenzado con las suyas propias, en la línea de diferenciarse del reinado anterior. Parece que la Familia Real deja la fe para su vida privada y opta por actos sociales durante el periodo de vacaciones.
据《¡Hola!》杂志报道,索菲亚老王后提前从帕尔马岛回来在萨苏埃拉宫度过了复活节。她和国王以及女儿们一起参加了弥撒, 27年来他们家一直在岛上参加圣餐。与以前的国王不一样,菲利佩打破了自己的传统,并跟随了她们传统。可以看出,最近王室成员们似乎放弃了对个人生活的坚持,而是在假期里选择了社交活动。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载