Con el país envuelto en la crisis económica más grave de la democracia, España amaneció el 13 de abril de 2012 con la noticia de que el rey Juan Carlos volaba de emergencia desde Botsuana tras fracturarse la cadera durante su estancia en el país africano, adonde había viajado para participar en una cacería junto a su amiga íntima Corinna Larsen.
随着该国陷入民主政体建立以来最严重的经济危机,2012年4月13日的西班牙在黎明时分迎来了一个重要消息:胡安·卡洛斯国王在非洲逗留期间髋部骨折,正在紧急从博茨瓦纳(Botsuana)飞回国。之前他正和自己的亲密女友科琳娜·拉森(Corinna Larsen)一道前往那里打猎。

Una década después, don Juan Carlos ya no está en el trono, ha abandonado la vida pública, no tiene asignación económica del Estado, Felipe VI ha renunciado a su herencia y, desde agosto de 2020, vive en Emiratos Árabes Unidos tras su marcha de España a cuenta de la polémica por sus negocios en el extranjero, cuya investigación ha archivado la Fiscalía.
十年后,胡安·卡洛斯(Don Juan Carlos)已经不再担任王位,放弃了作为公众人物的生活,没有国家的财政拨款,菲利佩六世(Felipe VI)宣布放弃继承他的财产;而自2020年8月以来,由于对其海外业存在争议,他离开西班牙后一直住在阿拉伯联合酋长国(Emiratos Árabes Unidos),检察机关对其调查已搁置。


(图源:larazón.es)
El viaje a Botsuana supuso un antes y un después en la trayectoria del ahora Rey emérito, como reconoció la Casa Real, y precipitó el final de un reinado que se extendió hasta junio de 2014, cuando le relevó su hijo ante el desgaste generado en la Corona por su padre, aderezado por la implicación de la infanta Cristina e Iñaki Urdangarin en el caso Nóos.
正如王室所证实的那样,博茨瓦纳之行标志着这位荣誉国王人生的分水岭,并加速了他统治的结束——仅持续到了2014年6月,当时老国王还被卷入克里斯蒂娜公主和她的丈夫伊纳基·乌尔丹加林(Iñaki Urdangarin)的诺斯事件(西班牙公主与夫婿逃税、洗钱案)。面临老国王对王室威信造成的损害,他儿子免除了老国王职务。

El incidente de don Juan Carlos se ilustró en los medios con una fotografía de 2006 en un safari anterior en la que aparecía con otro cazador, ambos con el rifle en la mano, junto a un elefante abatido, lo que contribuyó a acrecentar las críticas.
胡安·卡洛斯(Don Juan Carlos)事件是通过一张照片在媒体上引起轰动的。在那张2006年公布的照片中,老国王与另一名猎手出现在狩猎场,两人手里都拿着步枪,旁边还有一头倒下的大象。这件事增加了不少负面舆论。


(图源:YouTube@América Televisión - Novelas)
La caída tuvo lugar tras la cacería en la residencia y en plena madrugada. Ante la magnitud de la lesión, don Juan Carlos fue repatriado a Madrid con urgencia en el mismo avión privado en el que se desplazó al país africano junto al médico de la Casa del Rey para ser operado en la jornada siguiente, día de la República. Diez horas de vuelo en el que don Juan Carlos fue sentado, con tratamiento de analgésicos y sabedor de la conmoción que el caso iba a suscitar en España.
而跌落事件则发生在狩猎之后的凌晨。鉴于伤势严重,胡安·卡洛斯被紧急送回马德里,和王室御用医生一起乘坐来时的私人飞机返回,以便在第二天就接受手术——那天是共和国日。胡安·卡洛斯乘坐了10个小时的飞机,在上面接受了镇痛治疗,并意识到这件事将会在西班牙引起轰动。

Después de cuatro días ingresado en la clínica, don Juan Carlos, que en aquel momento tenía 74 años, protagonizó un momento histórico en la Corona.
在进入诊所四天后,74岁的胡安·卡洛斯在西班牙王室历史性事件中,扮演了主人公的角色。

El entonces jefe de la Casa del Rey, Rafael Spottorno, y su responsable de prensa, Javier Ayuso, llegaron a la conclusión de que era preciso reaccionar con celeridad para aplacar el enfado político y social. Para ello, idearon el plan de que don Juan Carlos trasladara a cámara un mensaje ante algunos periodistas al salir de la habitación tras recibir el alta.
当时的皇家主管拉斐尔·斯波托诺(Rafael Spottorno)和他的新闻主管哈维尔·阿尤索(Javier Ayuso)得出结论,必须迅速作出反应以平息政坛和社会各界的愤怒。为此,他们计划让胡安·卡洛斯在出院后离开房间时,在记者和摄像头面前传递一些信息。

"Lo siento mucho, me he equivocado y no volverá a ocurrir", fueron las 11 palabras de disculpa que el jefe de Estado, apoyado en muletas y con rictus serio, pronunció en su propósito de enmienda, inédito en un monarca español.
“我很抱歉,我错了,这不会再发生了,”这就是西班牙国王拄着拐杖一脸严肃地发表的11字道歉词,表达了他深切悔改意愿,这在西班牙君主中是史无前例的。


国王道歉
(图源:YouTube@Globovisión Videos)

La escritora francesa Laurence Debray, autora de un libro biográfico de Juan Carlos I con testimonios de su estancia en Abu Dabi, opina que el suceso de Botsuana "encarna el divorcio entre el país y su rey, que pasó de héroe a villano". "Si hubiera muerto dos días antes de la cacería, lo habría hecho como un héroe nacional. Pero en plena crisis económica y con el caso Nóos, cayó fatal. Tuvo que ser increíble para él. Adulado y querido durante muchos años y tras la caída una noche, te levantas y eres el antihéroe y responsable de todos los problemas del país", reflexionó Debray el miércoles en la presentación en Madrid de Mi Rey caído.
法国作家劳伦斯·德布雷(Laurence Debray)是胡安·卡洛斯一世(Juan Carlos I)传记书的作者。她见证了老国王在阿布扎比逗留期间的经历。这位作者认为,博茨瓦纳的事件“体现了该国与其国王之间割裂的关系,国王的形象从英雄变成了恶棍”。“如果他在狩猎前两天就死了,他会像一个民族英雄一样死去。但在经济危机和诺斯事件中,他倒下了。这对他来说一定是难以置信的。多年来,人民一直尊崇和爱戴他,一夜间骤然倒下,起身后却变成了恶人,要对国家的所有问题负责,”Debray星期三在马德里介绍《我倒下的国王》时反思到。

Ante las especulaciones de que Juan Carlos I viajó a Botsuana sin conocimiento del Gobierno de Mariano Rajoy, la Casa Real lo desmintió a los dos días y el Ejecutivo ratificó posteriormente que estaba "plenamente informado".
有人猜测,胡安·卡洛斯一世在马里亚诺·拉霍伊政府(Mariano Rajoy,西班牙前首相)不知情的情况下前往了博茨瓦纳。两天后,王室否认了这一点,行政部门随后证实,西班牙首相“完全知情”。
La controversia generó un hondo debate político, en el que hasta dirigentes socialistas censuraron el comportamiento del monarca y por primera vez se habló de un eventual escenario de abdicación.
这场争论引发了一场激烈的政治辩论,甚至连许多社会党派领导人也开始谴责这位君主的行为,并首次讨论了他最终退位的可能性。

 

ref:

https://www.huelvainformacion.es/espana/dia-comenzo-declive-Juan-Carlos_0_1673532634.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载