Impecable, como siempre. Así reapareció ayer la reina Sofía en lo que fue el inicio de su importante agenda en Nueva York. Y hoy nos ha dejado con la boca abierta con otro look espectacular con un precioso vestido de seda estampado que le quita 10 años de encima. A pesar de los problemas legales a los que podría enfrentarse Don Juan Carlos (que continua viviendo en Abu Dabi), la distante relación con sus hijas y su difícil papel en la corona, la emérita consigue sale siempre airosa en todos los actos oficiales a los que acude.
无可挑剔,一如既往。昨天老王后索菲亚(Sofía)在她重要的纽约之行开始时,就是这样出现在大家眼前。今天,她又用另一套十年未尝试的漂亮的丝绸印花连衣裙惊艳了我们。尽管唐·胡安·卡洛斯(Don Juan Carlos)(仍住在阿布扎比)可能面临一些法律问题,她和子女关系疏远以及在王室中处境艰难,但退休的老王后在出席所有官方活动时一如既往地优雅随意。

Y no solo se debe a sus tablas y su impecable educación y saber estar, sino también a sus looks. La ropa cumple una función importante y, una vez más, ha demostrado que la elegancia es algo innato en ella. Por ello, la reina Letizia le coge prestados algunos de sus mejores looks como hizo con este espectacular vestido rojo.
这不仅归因于她的外表、完美的教养和举止,还在于她的穿搭。服装发挥着重要的作用,并再一次展现出她与生俱来的优雅知性。因此,王后莱蒂齐亚(Letizia)借鉴了一些她的出彩穿搭,比如这件引人注目的红色连衣裙。


(图源:Instagram@lepiuaffascinantidimilano)
La reina Sofía presidió en Nueva York y junto a la Fundación Queen Sofía Spanish Institute la presentación del Diccionario Biográfico electrónico de la Real Academia de la Historia. Un acto donde pudo reencontrarse con Carmen Iglesias, miembro de la Real Academia de la Historia y directora de la misma, y donde volvió a demostrar que ni la edad ni la situación familiar han hecho mella en sus estilismos.
老王后索菲亚在纽约同西班牙索菲亚王后基金会的员工们一起主持了皇家历史学院电子传记字典的专题活动。她在这场活动上再次遇见了皇家历史学院成员兼院长的卡门·伊格莱西亚斯(Carmen Iglesias),并再次证明年龄和家庭状况不会对她的穿搭风格造成任何损害。

Para la cita, la emérita escogió como protagonista de su look una blazer de terciopelo en color morado con solapas satinadas. Una prenda súper elegante, que parece ser una de sus favoritas -ya que también la ha llevado en color mostaza o en negro-, pero que no le habíamos visto antes en esta versión. La combinó con unos pantalones negros con ligero acabado satinado y añadió también un top a juego y diferentes accesorios que le aportaban a su estilismo ese toque 'royal' que tanto le caracteriza.
在这个场合,老王后选择了一套深紫色带有缎面翻领的天鹅绒西装作为自己造型的主角。这是一件极其优雅的服饰,看起来像是她的最爱之一(因为她也穿过芥末色和黑色的这套衣服),但我们之前从未见过她这么穿。搭配黑色略带缎面光泽的长裤,还穿了成套的上衣和不同的配饰,为她的风格赋予了如此鲜明的“皇家”特色。


(图源:Instagram@qssi_ny)
Doña Sofía convirtió este look en uno muy especial gracias a un truco al que recurre muchísimas veces y que es tan fácil (y barato) de copiar que vas a querer probarlo. Hablamos de la forma en la que coloca un pañuelo sobre un hombro, un accesorio al que recurre en un sinfín de ocasiones y que le gusta llevar de esta forma para dar un toque especial y diferente a un estilismo clásico. Ella escogió uno en color rosa con efecto desteñido y consiguió sacar una matrícula de honor con esta perfecta combinación. Un collar de perlas y un broche en tonalidades rosas y moradas completaban este look que nos recuerda por qué la reina Sofía (a pesar de su discreción y sencillez) sigue siendo una de las royals más elegantes.
老王后索菲亚能够将这套造型变得独特,还要归功于她多次使用的小技巧,我们复制起来非常简单(又平价),你会想尝试一下的。说到将丝巾披在肩头的方式,她在许多场合都使用了这个配饰并且非常喜欢这样戴来突显经典风格中的独特与不同。她选择了一款渐变的玫红色披肩,而且在这个完美搭配下获得了佩戴荣誉绶带的效果。珍珠项链和粉紫色胸针将这个造型衬托的更加完美,提醒我们为什么老王后索菲亚(尽管她谨慎又朴素)仍然是王室最优雅成员之一。

 

ref:

#vca=abc-portada#vca=mod--p1&vmc=cross-linking-interno&vso=abc-es&vli=portada.

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载