Más de la mitad de mujeres españolas ha sufrido una pérdida salarial al convertirse en madre, ya sea por haber tenido que reducir su jornada, coger una excedencia o directamente dejar el empleo. El desigual reparto de las tareas en el hogar, entre ellas el cuidado de los hijos e hijas, hace recaer ese peso sobre los hombros de las mujeres, muchas veces a costa de su propio tiempo personal. Casi siete de cada diez tienen menos de una hora libre al día, y un 64% declara llegar cansada al trabajo todos los días.
一半以上的西班牙妇女在成为母亲后遭受了降薪,因为她们不得不减少工作时间,请假或完全离开工作岗位。包括育儿在内的家务劳动的不平等分配,使这种负担全部落在了女性的肩上,往往牺牲了她们自己的个人时间。几乎十分之七的人每天的休息时间不到一小时,64%的人说她们每天到公司时都很累。

Son algunos de los datos que se desprenden de la encuesta presentada este martes por la 'Asociación Yo no Renuncio', del 'Club de Malas madres', que mide por primera vez el precio económico, emocional y personal que pagan las mujeres por la conciliación en España. Los resultados ponen de manifiesto que la igualdad "está lejos de ser una realidad" y que son las mujeres las que "siguen asumiendo todo el coste de los cuidados".
以上这些数据来自“坏妈妈俱乐部”(Club de Malas madres)的 “我不会辞职”协会(Asociación Yo no Renuncio)本周二(3月22日)提交的一份调查报告,该调查报告首次衡量了西班牙妇女为平衡工作与生活所付出的经济、情感和个人方面的代价。结果显示,平等“远未成为现实”,而且妇女仍在 “继续承担全部代价”。

Tras entrevistar a 51.627 mujeres entre el 8 y el 13 de febrero, la investigación desveló que el 64% de las mujeres españolas han sufrido un coste laboral por la maternidad, independientemente de si cobrara más o menos que su pareja. De hecho, en los hogares en los que los ingresos del padre y de la madre eran de la misma cantidad de dinero, el porcentaje de mujeres que ha sufrido una disminución de su salario es igualmente superior al 50%. "Perdí un ascenso porque, al reincorporarme, me dijeron que no estaba centrada al 100% por ser madre", cuenta uno de las mujeres entrevistadas en la encuesta, cuya identidad permanece en el anonimato.
在2月8日至13日期间采访了5万1627名妇女后,研究显示,64%的西班牙妇女因生育而付出了工作上的代价,不管她们的收入是高于还是低于其伴侣。事实上,在父亲和母亲的收入相同的家庭中,遭受工资降低的妇女比例也高于50%。调查中的一位匿名受访妇女说:“我失去了一次晋升机会,因为我在重新加入团队时被告知,由于我现在是一位母亲,所以我不能百分之百地集中精力工作。”

Algo parecido le sucedió a otra de las mujeres encuestadas: "Yo he tenido que renunciar a mi progresión laboral, reduciendo la jornada para llevarles al colegio, estar con mis hijos o hacer los deberes. Mi marido trabaja más horas que yo. Además, donde yo vivo tienes que llevarlos en coche al colegio, porque en el colegio de al lado de casa ya no hay plazas, y tampoco hay un transporte público decente, ni servicio de autobús, ni ayudas".
另一位接受调查的女性也遇到了类似的情况:“我不得不放弃我的职业发展,减少我的工作时间,以便送我的孩子去学校,和她们在一起或做家务。我丈夫的工作时间比我长。此外,你必须开车送她们去学校,因为我家附近的学校已经没有名额了,而且没有像样的公共交通,没有公交车,没有任何帮助我们的措施。”

La consecuencia más directa de tener que compaginar esa jornada de trabajo con la de la esfera doméstica -aparte del coste económico- se refleja en el ámbito emocional y personal: el 64% de las entrevistadas declaró que llega cansada todos los días al trabajo. Una tasa que tiene sentido, teniendo en cuenta que el 65% tiene menos de una hora libre al día, y que dos de cada diez no llegan ni a ese mínimo. Sin embargo, más de la mitad (66%) reconoce no haber pedido ayuda psicológica pese a sentirse "desbordada" y "triste".
除了经济成本之外,不得不将工作日程与家庭生活结合起来的最直接后果,反映在妈妈们的情感和个人领域:64%的受访者表示,她们每天到达工作地点时都很累。考虑到65%的人每天的休息时间不到一小时,10人中有2人甚至达不到这一最低限度,这一比率是合理的。然而,超过一半(66%)的人承认,尽管她们感到“不堪重负”和“悲伤”,但没有寻求心理帮助。

"A la vuelta del permiso de maternidad tuve que hacer números y malabares para que todo cuadrara. Decidí comer en menos tiempo, para poder llevar y recoger a mi hijo de la escuela infantil y así no perder sueldo ni gastar más en horas extras de la escuela", cuenta una mujer que se negó a rebajar su jornada laboral para no renunciar a su trayectoria profesional. "Me siento una esclava en mi propia familia, sin que se valore todo lo que hago. Estoy agotada de no poder dormir bien y no poder descansar por tanto trabajo. La factura que pago es la ansiedad, que está derivando en depresión", relata otra.
“休完产假之后,我不得不开始对时间精打细算以便能够顾及到所有的事情,我决定用更少的时间吃饭,这样我就可以接送我的儿子去幼儿园,这样不会损失工资或在学校浪费更多时间,”一位因不愿放弃自己的职业生涯而拒绝减少工作时间的妇女说道。“我觉得自己在家庭中就像是个奴隶,我所做的一切都不被重视。由于工作太多,我无法睡好觉,也无法休息,所以很疲惫。我付出的代价就是焦虑,而这种焦虑正在演变成抑郁,” 另一位妈妈表示。


女性在生育后的情况调查
(图源:)

El camino recorrido en el ámbito laboral no ha ido acompañado de cambios en la esfera doméstica, y las mujeres siguen asumiendo la gestión y organización del trabajo reproductivo", destacó durante la presentación del estudio la responsable de Investigación Social de la 'Asociación Yo No Renuncio', Maite Egoscozabal.
“我不会辞职”协会的社会研究负责人Maite Egoscozabal在介绍研究报告时指出:“女性在工作领域取得的进步并没有带来家庭领域的变化,她们继续承担着与生育相关的管理和组织工作。

Además, durante la pandemia, ya no solo muchas mujeres no tuvieron tiempo de atender a sus propias emociones por tener que centrarse a los cuidados y a su propio empleo; sino que también recayó sobre ellas la atención emocional de los niños y niñas. Así lo demuestra la encuesta. Según los resultados, el 65% de las madres son las responsables de gestionar las emociones de los menores, siete de cada diez se preocupa de las relaciones de amistad de sus hijos y el 71% está pendiente de los deberes (solo en el 3% de los casos lo hace la pareja).
此外,在疫情期间,不仅许多妇女没有时间关注自己的情绪——因为她们必须专注于照顾家庭和处理自己的工作——而且照顾孩子们情绪的任务也落在了她们身上。该调查显示了这一点。根据结果,65%的母亲要照顾到孩子的情绪,10人中有7人会很关心孩子的交友情况,71%的母亲会负责监督孩子的家庭作业(只有3%的情况下是由其伴侣完成的)。

Situación que se agranda para el caso de los niños con necesidades especiales. En este caso,  el porcentaje asciende a 93% en cuanto a la gestión de las terapias. Lo mismo ocurre con otros asuntos a priori menos relevantes: ellas son las que se encargan mayoritariamente de organizar las fiestas de cumpleaños (79%), atender los mails y grupos  del colegio (83%) o planificar las comidas y cenas (69%). 
对于有特殊需要的儿童来说,这种情况更加严重。在这种情况下,女性负责孩子相关治疗事务的比例上升到了93%。同样的情况也发生在其他看似不太相关的问题上:妈妈们还要负责组织孩子生日派对(79%)、处理学校的电子邮件和群组消息(83%)并且规划午餐和晚餐的内容(69%)。


家庭责任分工情况调查
(图源:)

 

Al 49% de las mujeres les cuesta delegar
49%的女性认为这种情况难以承受

"La corresponsabilidad en los hogares no existe", alerta el estudio, incidiendo en que el reparto de las tareas continúa siendo desigual. No obstante, un dato relevante obtenido tras las encuestas es que a casi la mitad de las madres (49%) les cuesta delegar, pues sienten que ellas tienen que estar "más presentes" en los hogares y en las tareas domésticas-familiares.
研究报告警告说,“家庭中不存在共同责任”,强调指出家庭任务的分配仍然很不平等。然而,从调查中得到的一个相关事实是,几乎一半的母亲(49%)认为很难承受这个情况,因为她们觉得自己被迫在家庭和家务中“更有存在感”。

Pero eso no se traduce en un mayor bienestar. Más bien al contrario: cuatro de cada diez mujeres asegura sentirse minusvalorada en su empleo o incluso en su entorno social tras ser madre. Según declararon en la entrevista, sienten que la mayoría de la sociedad todavía no perciba a la crianza como un trabajo, una tarea que requiere esfuerzo y tiempo, sino que lo contemplan como un estado de "plenitud" y "felicidad". "Cuando me reduje la jornada me dijeron qué suerte, ahora jornada reducida y a descansar", relata uno de los testimonios recogidos en el estudio.
但这并没有转化为更大的福祉。恰恰相反:十分之四的女性说她们在成为母亲后,在工作中甚至在社会环境中感到个人价值被低估了。正如她们在采访中所说,她们觉得社会上大多数人仍然不认为养育子女是一项工作,是一项需要努力和时间的任务,而是一种“满足”和“幸福”的状态。其中一位受访者说:“当我不得不减少工作时间时,他们告诉我,我是多么幸运,现在我的工作减少了,我可以休息了”。


Esta realidad ha existido siempre, pese a los avances que se han ido logrando en este sentido, pero la pandemia ha sacado a relucir su magnitud. "Se ha puesto de manifiesto, más que nunca, la falta de estructuras de apoyo a las familias y la carencia de medidas efectivas de conciliación, convirtiéndose en un sálvese quien pueda. Conciliamos como podemos y a costa del esfuerzo personal, laboral y emocional de las familias", aseveró la presidenta de la Asociación, Laura Baena.
尽管在这方面已经取得了进展,但这一现实一直存在,疫情使其严重性得到了体现。“我们已经针对这些情况进行了反对,反对缺乏对家庭的支持措施以及缺乏有效平衡工作与生活的措施,现在每个人只好自己解决这些问题,”协会主席劳拉·巴埃纳(Laura Baena)表示:“我们尽最大努力调节好各种问题,却是用个人精力、工作和情感作为代价的。”


Un Pacto de Estado para reducir el coste social del problema
减少社会成本的国家政策

Por ello, la Asociación aboga por "revisar el modelo social" para hacer que sea sostenible la relación entre trabajo y vida. "No se trata de aprobar permisos y ya, sino de cambiar  la relación entre lo económico y los cuidados, y entender que los cuidados también tiene un coste", resaltó Baena. "¿Qué pasaría si nadie hiciera la compra, organizara el menú o lavara la ropa?", se preguntan desde la Asociación.
为此,该协会主张“修改社会模式”,使工作和生活之间的关系得以持续。Baena表示:“这不是一个批准休假就完事的问题,而是要改变经济状况和市民之间的关系,并让大家理解照顾家庭也有成本。如果没有人购物、做饭或洗衣服,会发生什么?”

Según adelantaron, Baena presentará el informe a la portavoz del Gobierno, Isabel Rodríguez, esta tarde, para pedirle que impulse medidas para acabar con esta situación. "Pedimos un Pacto de Estado a favor de la conciliación, fruto del consenso de los principales partidos, los sindicatos, las empresas y las familias", reclamó la presidenta de 'Yo No Renuncio'.
据所说,Baena今天下午将向政府发言人Isabel Rodríguez提交报告,要求她推动相关措施以结束这种情况。“我们呼吁政府制定有利于工作与生活平衡的新规,这是主要政党、工会、公司和家庭之间达成共识的结果,”这位协会主席说。

Al final, destacó Egoscozabal, ese coste económico, emocional y laboral que recae mayoritariamente sobre las mujeres, acaba pasando factura también a la sociedad. El 68% de las mujeres españolas hubiera tenido más hijos e hijas si contara con medidas de conciliación que no penalizaran su salario. "Las mujeres y las familias están huyendo de ese deseo de tener hijos, o de tener más. Si evitamos este coste, si fomentamos que el trabajo de los cuidados, reproductivo, y le damos esa visibilidad y un reconocimiento económico, podríamos mejorar el coste social", aseveró.
Egoscozabal强调说,最终,这种主要由女性承担的经济、情感和劳动成本也会导致整个社会的损失。如果有不降薪的调和措施,68%的西班牙妇女就会愿意生更多孩子。“妇女和家庭正在逃避这种生孩子或生更多孩子的愿望。如果我们避免这种成本,如果我们鼓励抚养工作、生育工作,并给予其可见度和经济认可,我们就能够改善社会成本”,她肯定地说。

 

 

ref:

https://www./noticia/4974063/0/encuesta-conciliacion-mujeres-espana-mitad-sufrido-perdida-salarial-madre/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载