Es lógico que cuando uno se zambulle en una nueva cultura, una nueva nación, haya detalles de la vida cotidiana del otro que llamen la atención. Algo así le pasó a una argentina que vive en España y que se volvió viral en las últimas horas luego de hacer un hilo en Twitter con "cosas que se hacen en Argentina por seguridad" y que de aquel lado del charco "flipan a muchos".
当我们新去到一个国家,融入到新的文化当中时,被一些当地人独特的生活细节吸引住眼球是一件非常正常的事情。最近,类似的事情就发生在一个生活在西班牙的阿根廷人身上,他在发布了一条“我们在阿根廷做这些事是为了安全”的推特之后,在网络上迅速走红,这一条推特也是“惊到了很多人”。

Entre los puntos más importantes incluyó que "el 99% de las ventanas de la planta baja tienen rejas. El herrero es uno más de la familia", que "si ves a alguien cerca de la puerta del estacionamiento no se para, se da una vuelta a la manzana hasta que se vaya" y que “Nunca se lleva bolso y/o mochila a la vista en el asiento del coche. 'Los motochorros' rompen los cristales y huyen en menos de 15 segundos”.
在最重要的几条说明中,包括:“一楼的窗户有99%都带有尖刺;铁匠也是家庭里一位最重要的成员”;“如果你看到有人在你家车库附近,不要停车进去,在小区里面转一圈等那人走了再回去”;“千万不要把钱包/书包放在车座上显眼的位置,那些‘机车飞贼’可以在15秒内打破玻璃并且抢包逃走。”


(图源:Twitter@lalunaticadtv)
La publicación se hizo tan popular que otro tuitero quiso adueñarse de la idea y escribió sus propios “puntos”, pero agregándole un toque de humor bizarro.
这些内容是如此受欢迎,以至于还有其他的推特网友也想将这个想法据为己有并写下自己总结的“笔记”,不过却增加了一些大胆的幽默感。


Qué les llama la atención a los españoles de la Argentina
阿根廷的哪些地方吸引了西班牙人的注意?

"1. En Argentina Falabella siempre se está yendo del país. 2. En Argentina a la Soda le dicen 'agua con gas'", comenzó, aunque se recomienda esperar a los siguientes ítems para conocer más sobre este tópico.
“1.在阿根廷,满大街都是法拉贝雅商店(Falabella,智利的跨国连锁商店,是拉美最大百货商店品牌);2.阿根廷人们把苏打水称作‘加了气儿的水’”;这位网友用这两条贴士作为开头,尽管他表示后面的内容能够让人们更了解这个话题。


(图源:Twitter@FernandoCasullo)
"4. En la Argentina creen en la existencia de Groenlandia. 5. ¿Por qué todos hablan de Argentina en comparación con España?", agregó junto a una foto de los carpinchos mirando a través de la ventana de una casa de Nordelta.

“4.在阿根廷,人们相信格陵兰岛是存在的;5.为什么大家都拿阿根廷和西班牙作比较?” 在这一条下面他还加了一张山羊们透过窗看Nordelta区的图片。


(图源:Twitter@FernandoCasullo)
Para hacerlo más gráfico incluyó algunas frases de canciones como: "En Argentina los chicos se quejan si la noche no es larga, las chicas se dejan si el tinto se acabó" y “En Argentina hasta el Diablo se para en la esquina de su barrio”.
为了表达的更加形象,他还加了几句歌词:“在阿根廷,男孩们会抱怨夜晚不够漫长,女孩们则会因红酒喝光而颓废。”(出自歌曲《La Pachanga》)“在阿根廷,甚至连魔鬼都会在街角停留。”(出自歌曲《La Balada del Diablo y La Muerte》)

También hizo referencia a la ambigüedad de las expresiones en el vocabulario porteño: "En Argentina 'Zona sur' es Lomas de Zamora o Tierra del Fuego". “En Argentina se piensa que los laureles pueden ser eternos o se jura con gloria morir, mucha épica, poca botánica”.
同样,他也说到了阿根廷西班牙语中的一些摸棱两可的性质:“在阿根廷,‘南部地区’可以指洛马斯-德萨莫拉(Lomas de Zamora,布宜诺斯艾利斯省内部城市),也可以指火地群岛(Tierra del Fuego,南美洲最南端)”。“在阿根廷,月桂树代表永恒或者是因荣耀而赴死的誓言,它比起植物学上的属性,更多的是史诗中的象征。”

Cómo olvidar que el país tiene la mayor cantidad de psicólogos per cápita del mundo. "8. En Argentina, Gregorio Samsa tiene insomnio".
当然,怎么可能不提到这个国家人均拥有心理医生数量是世界上最多的呢。“8.在阿根廷,格里高尔·萨姆沙(Gregorio Samsa,卡夫卡《变形记》中的主人公)也是有失眠症的。”

 

ref:

El-hilo-que-necesitabas-espanol-hizo-flashear-a-los-usuarios-de-Twitter-con-las-costumbres-ar

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载