也许有很多小伙伴曾经听到或者看到过房思琪的故事。聪明漂亮的女孩房思琪家境优渥,也对文学拥有特别的热爱,可她却说自己是“馊掉的柳丁汁和浓汤,是爬满虫卵的玫瑰和百合”,而造成这一切的就是对她性侵多年的国文教师李国华……林弈含的文字触目惊心,而她并非是唯一的受害者。在阿根廷,一位老师拥有着房思琪般的镜像人生,她也将自己的亲身经历编写为书。


(图源:Instagram@)

她的名字是Sol Fantin。时间回到2019年,37岁的Sol是一位语文老师,有很多要好的朋友和亲密的伴侣。但看似美满的生活却笼罩着一层阴影:她总是会有一种难以名状的恐惧感,有时甚至无法出门,甚至还患有非器质性不育症。

就在此时,她读到了一条新闻:一位和Sol一样来自布宜诺斯艾利斯国立学院(Colegio Nacional de Buenos Aires)的学生称在游学期间遭到了一位老师的性侵,她想要找到有同样遭遇的学生一起控告这名老师。这条新闻勾起了Sol的回忆,因为她也同样经历过这一切。


(图源:Instagram@)

“La cuestión es que, cuando empiezo a pensar, entro en una especie de tristeza profunda no habitual en mí. Volvía de trabajar y me tenía que acostar, no me podía levantar. No entendía, no podía hablar. Hasta que bueno, con la ayuda de mis seres queridos, sobre todo de mis amigas, me empiezo a dar cuenta de que había algunas cosas que me habían sucedido en la adolescencia que no le había contado jamás a nadie”.
“问题是,当我开始思考时,我就会陷入一种对我来说很不寻常的悲伤之中。我下班回到家,不得不睡觉,但是却起不来。我不明白,也无法诉说。直到在我所爱的人,特别是我的朋友的帮助下,我开始意识到,有一些发生在十几岁时的事情,我从来没有告诉过任何人。”



(图源:Instagram@)

就这样,Sol在20年后鼓起勇气回忆那段悲伤的过往。她曾在少时和家人一起加入了一个宗教基金会,而其中号称她“精神导师”的人,正是向她伸出毒手的罪魁祸首。Sol自14岁起就遭受着身心的折磨,正如房思琪一般,为了减轻内心的痛苦,她试图美化这段关系,称那个男人为自己的“男朋友”。

“Lo que yo nunca había contado era que el vínculo había empezado mucho antes: yo había visto a esta persona por primera vez cuando tenía 13 años. Era, para nosotros, una poderosísima autoridad espiritual. De hecho yo había participado de retiros en los que él era el único director designado para darnos enseñanzas espirituales. Este hombre había entrado en contacto conmigo a los 14; a los 15, me pasa a buscar por el colegio, me alcoholiza, me droga y abusa sexualmente de mí mientras me dice las mentiras que tengo que contar en mi casa”.
“我从来没有说出口的是,我和他的关系开始得更早:我在13岁的时候第一次见到这个人。对我们来说,他是一个非常强大的精神权威。事实上,我曾经参加过静修会,他是唯一一个负责给我们提供精神教诲的老师。这个人在我14岁时和我有过接触;15岁时,他到学校找我,把我灌醉,给我下药,对我进行性虐待,还告诉我应该如何对家人撒谎。”


(图源:Instagram@)

当Sol回忆这段过往时,她又难过又震惊:“怎么会有人像我一样,在20年之后才意识到自己被强暴了呢?”2020年3月,她决定把这一切记录下来,避免更多的女孩重蹈覆辙,这就是《如果你不是那么小的女孩》(Si no fueras tan niña)的由来:

“Finalmente, estoy en condiciones de romper el silencio que se me impuso y contar esta historia, la historia de lo que viví, reinscribiendo en el flujo del mundo el tesoro de mi memoria, dolorosa memoria, para que alumbre lo que haga falta alumbrar y repare los tejidos que haga falta reparar.”
“最终,我现在可以打破强加在我身上的沉默,讲述这个故事,说出我所经历的事情,在人生的洪流中重新镌刻我记忆中的宝藏,一段痛苦的回忆,以便照亮那些需要被照亮的事物,修复那些需要修复的创伤。”


(图源:Instagram@)

上世纪80年代,3岁的Sol和家人一起加入了一个宗教基金会,他们一起练习瑜伽和冥想,基金会的人员要求他们远离报纸和电视,只能阅读组织提供的精神教义。Sol回忆道,他们逐渐变得与世隔绝,学会服从。那个男人频频出现在Sol的学校门口,年轻的她认为自己很特别,是一个“被选中”的女孩。

Así lo escribió: “Yo no era una mujer pero que él igual me aceptaba y me amaba, ese era su sacrificio, y por lo tanto el mío era dejarme hacer esto, para recibir el amor de este hombre, el amor del maestro”.
她写道:“我还不是一个女人,但他仍然接受我、爱我,这是他做出的牺牲,因此我的牺牲就是让我接受这个男人的爱,这位老师的爱。”


童年时的Sol
(图源:Instagram@)

林奕含曾写道:“运用一个你其实并不懂的词,这根本是犯罪,就像一个人心中没有爱却说我爱你一样。”年轻的Sol完全被洗脑,她认为那个男人对她的虐待和性侵犯是一种爱。

“Le digo que no puedo contarle a mi mamá porque va a pensar mal, no va a tener idea de lo puro que es todo entre nosotros, de lo elevadas que son nuestras conversaciones”, escribió Sol. Su forma de instalar sobre ella el mandato de silencio y clandestinidad fue decirle que no debía jactarse de estar con él, es decir, no exponer su relación con el maestro como un trofeo.
“我告诉他,我不能把这件事告诉我妈妈,因为她会把这件事想得很坏,她不会知道我们之间的一切是多么纯粹,我们的谈话是多么高屋建瓴”,Sol写道。那个男人命令她保持沉默、保守秘密的方式是告诉她,她不应该到处吹嘘自己和他在一起,也就是说,不应该把她和老师的关系像战利品一样公之于众。


如今的Sol成为了一位真正的老师
(图源:Instagram@)

这位“老师”很谨慎地不在Sol身上留下痕迹。有学生注意到了他对Sol的侵犯,试图减少他和Sol相处的机会,但收效甚微;他们不知道该做些什么,因为Sol的家人也在组织的控制之下。
青春期时遭受的性侵害会给人留下难以愈合的心理创伤,Sol花了20年的时间才明白,自己成为了那个人的猎物。


“Algo se rompió ahí, por suerte, porque era como un Dios para mí, soportaba cualquier cosa”.
“在那里,我的一部分碎掉了,但我却将其看作一件幸事,因为他对我来说就像一个神,这让我可以忍受任何事。”


(图源:Instagram@)

走出基金会的阴影、迈向正常的社会对Sol而言无比艰难,她说:“我从来没有听过任何一个流行乐队的歌,我甚至不知道出门该穿什么。”她还长期忍受着厌食症和无法控制的自我厌恶。
二十年之后的一条新闻让Sol幡然醒悟,她开始正视自己的那段经历。

Leer la ley le permitió a Sol entender que no sólo jamás habían estado en igualdad de condiciones. “Hay gente que piensa ‘pero estaban juntos, se amaban’. Bueno, la ley no dice en ningún lugar la palabra amor. No dice ‘si usted ama a la adolescente que va a violar, violela tranquilo’. Lo que sí dice es que el hecho de ganarse el amor de la víctima aprovechando los vínculos de confianza es incluso un agravante”.
Sol通过阅读法律了解到,他们根本从未处于平等的地位。“有些人认为‘但他们在一起,他们一定相爱’。好吧,法律中从未提到爱这个词。法律并没有说‘如果你爱上了你要强暴的少女,就能够堂而皇之地去做’。法律说的是,利用信任赢得受害者的爱甚至要被加重处罚。”


(图源:Instagram@)

和亲友的聊天和不断的写作逐渐治愈了Sol的伤口,让她可以克服内心的恐惧,明白一段感情应有的边界。
林奕含也写过:“忍耐不是美德,把忍耐当成美德是这个伪善的世界维持它扭曲的秩序的方式。”她也曾在接受采访时说:“我怕消费任何一个房思琪。我不愿伤害她们。”
而Sol同样希望自己的书能够像那一则新闻一样成为拉动别人的线,让更多的女孩免受伤害。

(图源:Instagram@)

Sol的故事触动了很多网友,她收获了很多支持和鼓励:“太让我感动了,我要买一本你的书!向你的勇气、毅力和改变的能力表示祝贺。感谢有你!”


(图源:Instagram@)

“我今天在Maju的节目中看到了你,我与你感同身受,互相陪伴。你激励了我!谢谢!”


(图源:Instagram@)

“你的力量和作品令人钦佩;Sol,你的声音真的很有必要!当我了解到这种虐待和暴力时,我觉得非常愤怒、痛苦和无能为力……最糟糕的是,我周围似乎很少有人认识到这种罪行。我很快就会读到你的回忆录中的这一部分。送你一个大大的拥抱!”


(图源:Instagram@)

她们的文字里有一种感染力,不仅能够让处在同样处境中的女孩得到力量,也能触动其他的人。就算亿万人当中,有一个人能够看到背后的真相,她们也就不再孤单。

 

ref:

ries-4974343/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载