Nuestro idioma está muy vivo y somos los propios hablantes quienes vamos adaptando el lenguaje a nuestras necesidades. Por tal razón, en ocasiones nos encontramos con algunas palabras que, originalmente, se escribían de otra manera a como hoy las conocemos y que con el tiempo se han visto modificadas (añadiendo o quitando alguna consonante o vocal) con el fin de que nos resulte mucho más fácil utilizarlas. A continuación os traigo unos cuantos ejemplos:
我们的语言(西班牙语)非常生动,而且我们这些使用者会根据我们的需求去适应语言。因此,有时我们会遇到一些单词,这些单词最初的书写方式与我们今天所认识它们的不同,并且随着时间的推移已被修改(添加或删除了一些辅音或元音)而最终让我们更方便使用。接下来我会给你们举几个例子:

El origen de la palabra 'toalla'
“毛巾(toalla)”一词的由来

La palabra ‘toalla’, que comúnmente usamos para referirnos a la pieza de tela que sirve para secarnos el cuerpo, recibía antiguamente el nombre de ‘toballa’ y anteriormente se le llamó ‘tobaja’ (todavía siguen apareciendo de ese modo en el Diccionario de la RAE) e incluso, en el Diccionario de Autoridades de 1739, se recogió como ‘toaja’.
"toalla"这个单词我们通常用来指代擦干身体的一块布,曾经被称为"toballa",以前也被称为"tobaja"(仍以这种形式出现在西班牙皇家语言学院词典中),甚至在1739年的权威词典中,被收录为“toaja”。

¿De dónde viene la palabra 'murciélago'?
“蝙蝠(murciélago)”一词是从哪里来的?

La forma original en español para referirse al quiróptero nocturno que conocemos como ‘murciélago’ era en realidad ‘murciégalo’, habiéndose intercambiado de posición las consonantes ele y ge en lo que se conoce como metátesis (cambio de posición de algunas letras dentro de una palabra). Etimológicamente la palabra provenía del latín y estaba formado por los términos ‘mus’ (ratón) y ‘caeculus’ (ciego), debido a que los antiguos romanos estaban convencidos de que este animal era un ratón ciego.
我们指代夜行翼翅目的“蝙蝠(murciélago)”在西语中的原词实际是"murciégalo",辅音"l"和"g"的位置互换形成了我们认识的音位转移(在一个词中改变几个字母的位置)。从词源上看,这个单词来自拉丁语,由"mus"(老鼠)和"caeculus"(盲的)组成,因为古罗马人认为这种动物是一种盲鼠。

Siesta y sestear
siesta和sestear

Muy arraigada en nuestra cultura está la ‘siesta’, ese corto periodo de tiempo que se destina a echar una cabezadita (normalmente después de comer). El acto de echar la siesta se conocía antiguamente como ‘sestear’ y hacía referencia a la ‘sesta’ hora del día, que las culturas antiguas estaba situada al mediodía (entre las doce y las tres de la tarde).
“午觉(siesta)”一词深深植根于我们的文化中,即小睡片刻(通常是在午饭后)。睡午觉的行为原先被称为"sestear",指的是一天中的“第六”小时,古文化里位于中午(在12点和下午3点间)。

El origen de la palabra 'peligro'
“危险(peligro)” 一词的来源

La palabra ‘peligro’ proviene etimológicamente del latín 'pericŭlum', de exacto significado y que dio originalmente el término ‘periglo’, pero su dificultosa pronunciación hizo que el vocablo sufriera una metátesis intercambiándose de lugar las consolantes erre y ele.
“危险(peligro)”一词词源上来自拉丁语"pericŭlum",有确切的含义,一开始形成了单词"periglo",但它困难的发音导致这个单词进行了音位转移交换了辅音"r"和"l"的位置。

De ‘exaquāre’ a 'enjuagar'
"exaquāre""enjuagar"

Algo similar ocurrió con el término latino ‘exaquāre’, el cual hacía referencia al acto de limpiar la boca y dentadura con algún líquido y que en su origen dio la palabra ‘enxaguar’, poco después se transformó en ‘enjaguar’ y que con el tiempo ha acabado en la forma ‘enjuagar’ que hoy en día utilizamos.
拉丁语“exaquāre”也发生了相似情况,指代用某种液体清洁口腔和牙齿的行为,并且在一开始形成单词"enxaguar",不久变形成"enjaguar",随着时间的推移最终成为我们如今使用的形式“冲洗(enjuagar)”。


ref: https://www.20minutos.es/noticia/4967339/0/palabras-castellano-antiguamente-se-escribian-de-otra-manera/?autoref=true
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
未经允许,请勿转载。