El rey emérito, Juan Carlos I, se ha dirigido a Felipe VI por carta pronunciándose por primera vez acerca de las investigaciones que se han llevado a cabo sobre su fiscalidad y de los rumores constantes de su posible vuelta a España. Aclara en esta misiva, que Casa Real ha hecho pública, que aunque residirá de forma permanente en Abu Dabi, tiene intención de visitar con frecuencia España ahora que dichas investigaciones han sido archivadas.
老国王胡安·卡洛斯一世已致函菲利佩六世,首次就关于他的税务调查以及他一直以来可能回到西班牙的传言进行了官方解释。他在王室公开的这封信中澄清说,尽管他将永久居住在阿布扎比,但由于上述调查已搁置,也会打算经常回西班牙看看。

Reconoce en la carta que se marchó del país "para facilitar el ejercicio" de las funciones de su hijo, y que tomó Abu Dabi como residencia, un lugar en el que, dice, ha "adaptado" su forma de vida y ha recibido una "magnífica hospitalidad". Ahora, habiendo conocido los decretos de la Fiscalía General del Estado, por los que se archivan las investigaciones de las que ha sido objeto, considera oportuno "considerar" su regreso a España, aunque avisa que no será de forma inmediata.
他在信中承认,他离开这个国家“是为了便于”他儿子开展工作,如今他把阿布扎比作为自己的居住地,并且已经“适应”了在那里的生活方式,还获得了“一流的接待”。现在,在获悉国家总检察长关于以他为对象的调查已被搁置的决定后,他认为是时候“考虑”回西班牙的事儿了,尽管不会立即启程。


(图源:)
"Prefiero, en este momento, por razones que pertenecen a mi ámbito privado y que solo a mí me afectan, continuar residiendo de forma permanente y estable en Abu Dabi, donde he encontrado tranquilidad, especialmente para este período de mi vida. Aunque, como es natural, volveré con frecuencia a España, a la que siempre llevo en el corazón, para visitar a la familia y amigos", aclara Juan Carlos I.
“目前,出于我私人的原因,我更愿意继续永久稳定地居住在阿布扎比,在这里我感到安心,尤其是在我生命已经到了这个阶段的时候。即使这样,我当然还是会经常回到我一直心心念念的西班牙,探望家人和朋友,”胡安·卡洛斯一世解释道。

El emérito confiesa que quiere terminar esta etapa de su vida "desde la serenidad y la perspectiva que ofrece el tiempo transcurrido", continuando fuera de la vida pública. Es por ello que, apunta en su carta, tanto en sus visitas como si en el futuro volviera a residir en España, su propósito es "organizar la vida personal y el lugar de residencia en ámbitos de carácter privado para continuar disfrutando de la mayor privacidad posible".
老国王坦言,“时光匆匆流逝,他希望能够安静地”给生命的这段时光画个句号,继续远离公众视野。因此,他在信中指出,无论是在他短期回西班牙还是有朝一日搬回西班牙居住的时候,他的目的都是“在私人住宅里过自己的日子,继续享有最大可能性的隐私”。

"Soy consciente de la trascendencia para la opinión pública de los acontecimientos pasados de mi vida privada y que lamento sinceramente, como también siento un legítimo orgullo por mi contribución a la convivencia democrática y a las libertades en España, fruto del esfuerzo y sacrificio colectivo de todos los españoles", añade en el escrito que concluye con un cariñoso mensaje para su primogénito, del que asegura sentir un "orgullo inmenso".
“我意识到我过去的私生活事件对公众舆论的重要影响,并真诚地感到遗憾,同时我也为自己对西班牙的民主共存和自由做出的贡献感到应有的自豪,当然这也是所有西班牙人集体的努力和牺牲的结果”,他在信中补充道,最后是对他的长子的深情寄语,他声称对长子感到“无比自豪”。


(图源:)

 

El archivo de las tres causas
三起案件的搁置

El comunicado está fechado en el cinco de marzo, y llega pocos días después de que la Fiscalía anunciara que archiva las tres causas que tenía pendientes el rey emérito en España. Estas eran por la adjudicación del AVE a La Meca, por las tarjetas opacas que habría sufragado el empresario mexicano Allen Sanginés-Krause, y también por el dinero que habría tenido oculto en el paraíso fiscal de la isla de Jersey.
该声明的日期是3月5日,几天前,西班牙检察官办公室宣布将搁置老国王在西班牙待决的三起案件。这些案件包括擅自将西班牙高铁项目(AVE)授权给麦加;向墨西哥商人Allen Sanginés-Krause赠送的非公开的信用卡;还有他藏在泽西岛(isla de Jersey)避税天堂的钱。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Los motivos son la falta de indicios en algunos casos, la prescripción de algunos de esos delitos, y la inviolabilidad de la que gozaba el monarca Juan Carlos I hasta el año 2014.
搁置的原因是在某些案件中缺乏关键证据,缺乏其中一些罪行的规定,以及胡安·卡洛斯一世在2014年之前作为西班牙君主享有的不可侵犯性。

 

ref:

https://www./noticias/nacional/rey-emerito-comunica-carta-hijo-felipe-que-vivira-abu-dabi-pero-que-volvera-frecuencia-espana_202203076226

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载