La decana de las letras catalanas, la escritora Teresa Juvé, acaba de publicar una nueva novela a los 101 años de edad, Morts al peu del Reial Alcàsser, que forma parte de la saga de género negro protagonizada por Jaume Plagumà, una suerte de gobernador del siglo XVI que trabaja en la corte del rey. 
加泰罗尼亚文学院院长兼作家特蕾莎·尤韦(Teresa Juvé)女士,最近在其101岁之际出版了一部新小说,《死在皇宫城下》(Morts al peu del Reial Alcàsser),这本书也是关于Jaume Plagumà的史诗级黑色小说系列中的一部,这位传奇人物是16世纪在宫廷为国王效力的总督。


(图源:YouTube@Lletres Catalanes)
El nuevo libro, que ha editado Meteora, coincide con la clausura del Año Teresa Juvé, que la Generalitat ha celebrado por los 100 años de vida de la autora, nacida el 7 de febrero de 1921 en Madrid, hija de padre catalán y madre madrileña, y que estudió en la Institución Libre de Enseñanza y unos años después en el Institut-Escola Ausiàs March de Barcelona.
这本由Meteora编辑出版的书恰逢“特蕾莎·尤韦年”活动的闭幕,加泰罗尼亚政府还专门为尤韦庆祝了其100岁生日。特蕾莎·尤韦1921年2月7日生于马德里,父亲是加泰罗尼亚人,母亲是马德里人,她曾在自由教育学院(Institución Libre de Enseñanza)学习,几年后在巴塞罗那Escola Ausiàs March学院学习。

En la capital catalana vivió la Guerra Civil y, al terminar el conflicto bélico, se exilió a Tolouse (Francia) con su familia, fue enlace de la Resistencia francesa y, unos años después, se casó con el político catalán Josep Pallach, con quien se estableció en París, donde se licenció en filología y literatura comparada.
加泰罗尼亚的首都曾经历内战,直到战争结束后,她和家人流亡到图卢兹(法国),此地是当时法国抵抗运动的前线。几年后,她嫁给了加泰罗尼亚政客何塞普·帕拉赫(Josep Pallach),并定居巴黎。在巴黎,她获得了语言学和比较文学学位。

En declaraciones a Efe, su editor Jordi Fernando explica que Juvé puso el punto y final a su nueva novela a finales de 2021, un año en el que también se publicaron otras dos obras suyas, El degollador de Vallvidrera y La ruta de la mort.
她的书籍编辑乔迪·费尔南多(Jordi Fernando)在接受埃菲社采访时解释道,尤韦在2021年底完成了她的新小说,这一年她还出版了另外两部作品:《瓦尔维德雷拉的刽子手》(El degollador de Vallvidrera)和《死亡之路》(La ruta de la mort.)。


(图源:YouTube@Lletres Catalanes)
De la nueva novela destaca el hecho de que, por primera vez, Plagumà se desplaza fuera de la circunscripción catalana, donde solo puede ejercer su cargo real, para ir hasta el Madrid de finales del siglo XVI, junto con el juez Pere Joanola y el fiel criado Simó, para asistir a la boda de la hija del conde de Almenar. En una ciudad que Felipe II acaba de convertir en capital, Plagumà, que es el padrino de bodas de la novia, se encontrará con que deberá resolver lo que parece un caso de asesinato múltiple en la corte española, sin tener el amparo de la jurisdicción, puesto que su cargo únicamente lo puede ejercer en Cataluña.
这部新小说首次阐述了一个事实,即Plagumà只能在加泰罗尼亚真正行使其权利。16世纪末,Plagumà前往马德里,与佩雷·乔诺拉法官(Pere Joanola)和忠实的仆人西莫(Simó)一起参加阿尔梅纳尔伯爵女儿的婚礼。在这座菲利佩二世刚刚成为统治者的城市,作为伴郎的Plagumà将会发现自己不得不在西班牙法庭上解决一起连环谋杀案件。但在此他没有管辖权的保护,因为他的权利只能在加泰罗尼亚行使。


Sigue escribiendo, pese a sus problemas de movilidad
尽管行动不便,但她仍坚持写作

Fernando destaca que Juvé "dibuja un Madrid post-renacentista, del Siglo de Oro de las Letras, todavía un poco primitivo, pero con algunas características que pueden recordar al actual, puesto que hay gente que hace lucimiento del dinero que acaba de llegar de América, cuando hace apenas 100 años de su descubrimiento".
费尔南多强调,尤韦“刻画了一个文艺复兴后的马德里,那是一个文学上的黄金时代,虽然有点原始气息,但有些特征还是能让人联想起现代的马德里。他们中有人炫耀刚从美洲运来的钱,而此时美洲距离它被最早发现才刚刚过去100年的时间。”


(图源:YouTube@Lletres Catalanes)
En la nueva capital, prosigue, "los hay que se han enriquecido con el descubrimiento, lo que empieza a notarse en la vida cotidiana, con problemas que allí son muy importantes, aunque para el resto del mundo no lo sean".
他继续说道,在这个新首都,“随着美洲被发现,有些人变得富裕,这很容易在生活中体现出来。但是美洲当地的问题却很严重,尽管对世界其他地方来说,这些都不算什么。”

A la vez, Juvé muestra cómo se empiezan a crear grandes fincas con animales y plantas provenientes de América y cómo "se está empezando a formar la corte del rey".
与此同时,尤韦向读者展现了大型农场是如何利用来自美洲的动植物所建立起来的,以及“国王的宫殿是如何建造起来的。”

Tampoco obvia que el Real Alcázar fue el primer palacio real que se construyó en Madrid, cuando Felipe II decidió que fuera capital, y que su origen era una fortaleza árabe, hasta acabar siendo el Palacio de Oriente.
阿卡萨尔皇宫是马德里建造的第一座皇宫,而就在那时,菲利佩二世决定以马德里作为帝国首都。阿卡萨尔皇宫最早是一座阿拉伯堡垒,直到最终,它成为了马德里王宫中的东宫(Palacio de Oriente)。

Jordi Fernando comenta que la escritora, a pesar de algunos problemas de movilidad, sigue escribiendo en su casa de Esclanyà (Girona), donde se estableció al morir su marido, y donde continúa sola, con la ayuda de una mujer unas horas al día, y las periódicas visitas de su hija, que vive en Francia.
Jordi Fernando评论说,尽管行动有些不便,尤韦仍继续坚持在她位于埃斯克兰亚(赫罗纳)的家中写作。在丈夫去世后她便定居于此,继续孤独地继续着她的写作事业。独自生活期间,有一位女士每天会为尤韦提供几小时的帮助,而尤韦住在法国的女儿也会定期过来探望。


(图源:YouTube@Lletres Catalanes)
Presidenta de Honor de la Fundación Josep Pallach y poseedora de la Creu de Sant Jordi desde el año 2010, Teresa Juvé quedó finalista del Premio Nadal en 1963 con la novela La charca en la ciudad, que acabaría publicando en Argentina.
特蕾莎·尤韦是何塞普·帕拉赫基金会(Fundación Josep Pallach)的名誉主席,并从2010年开始就一直是圣乔迪奖章(Creu de Sant Jordi)的获得者。1963年,特蕾莎·尤韦凭借小说《城市中的池塘》(La charca en la ciudad)成功入围纳达尔奖(Premio Nadal,西班牙给未发表小说的奖项,是历史最悠久的奖项之一)决赛圈,这部小说最终在阿根廷出版。

Regresó definitivamente a Cataluña en el año 1970, donde fue profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona, y donde ha escrito a lo largo de las últimas décadas varios libros sobre la memoria de los exiliados y la serie de novelas protagonizadas por el "portantveus" del rey, Jaume Plagumà.
1970年,尤韦回到加泰罗尼亚,并担任巴塞罗那自治大学的教授。在过去的几十年里,她写了许多关于悼念流亡者的书,这些内容都被翻拍成以Jaume Plagumà为主角的系列电视剧。

 

ref:

https://www.elmundo.es/cultura/literatura/2022/02/20/62121783fc6c8311688b45a3.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载