La palabra óptimo se aplica a lo que es tan sumamente bueno que no puede ser mejor, por lo que no es apropiada la expresión más óptimo.
Óptimo(最好的)这个词用于形容非常好以至于不能更好的东西,所以más óptimo这个用法是不合适的。

Sin embargo, en los medios de comunicación aparece en ocasiones este último giro, como en los siguientes ejemplos: «El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo» y «El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz».
然而,这样的用法(不恰当的)有时会出现在媒体上,例子如下:“El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo(对手的胜利是公平的,因为球队没有处于最佳水平)”和“El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz(这个天气不是最适合和平谈判的天气)”。

De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua español, óptimo rechaza el cuantificador más. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas explica que esta voz significa ‘bueno en grado sumo’ y, por tanto, no admite marca de grado, pues expresa que se considera imposible encontrar algo mejor o más adecuado. Por idénticas razones, también son impropias las combinaciones muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo.
根据《西班牙语新语法》,óptimo不可以用量词修饰。就其本身而言,《泛西班牙答疑词典》解释道,这个词的意思是“最高程度的好”,因此并没有一个程度标准,这意味着不可能找到更好或更合适的。出于同样的原因,muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo等用法也是不恰当的。

Así, habría sido preferible redactar las frases anteriores del siguiente modo: «El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo» y «El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz».
因此,前面的句子最好这样写:“El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo(对手的胜利是公平的,因为球队没有处于最佳水平)”和“El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz(天气不是最适合和平谈判)”。

Ref:
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。