Con el sentido de‘tener dificultad para decidirse por una cosa o por otra’, el verbo dudar puede ir seguido de las preposiciones en o entre, según el contexto, como se puede ver en el Diccionario de la lengua española, pero no de de.
当表达“在两件事情中难以抉择”时,根据上下文,动词dudar后面可以接前置词en或者是entre,但不能接de,这也是西班牙语词典中所能看到的。

Sin embargo, la preposición de se encuentra con frecuencia en frases como «Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron de acompañarlos con los coros y aplausos», «Los usuarios de las redes sociales no dudaron de burlarse» o «El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron de poner a los suyos a su disposición».
然而,前置词de经常出现在诸如“Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron de acompañarlos con los coros y aplausos(您的嘉宾知道从头到尾全部的歌词,并毫不犹豫地跟着合唱,用掌声打着拍子)”、“Los usuarios de las redes sociales no dudaron de burlarse(社交网络用户毫不犹豫地相互取笑)”或者“El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron de poner a los suyos a su disposición(叛军没有自己的潜艇,但他们确实有两个盟友毫不犹豫地将自己的潜艇交给他们使用了)。”

También el Diccionario panhispánico de dudas señala que, cuando el verbo dudar significa ‘vacilar o estar indeciso’, es intransitivo y se construye con las preposiciones en o entre, pero no con de.
《泛西班牙答疑词典》还指出,当动词dudar表示“摇摆或犹豫不决”且是不及物动词时,需要接前置词en或entre,而不是de。

De manera que, en los ejemplos anteriores, lo indicado habría sido «Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron en acompañarlos con los coros y aplausos», «Los usuarios de las redes sociales no dudaron en burlarse» y «El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron en poner a los suyos a su disposición».
所以,在前面的例子中,更适合的表达是“Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron en acompañarlos con los coros y aplausos(您的嘉宾知道全部的歌词,并毫不犹豫地跟着合唱,用掌声打着拍子)”、“Los usuarios de las redes sociales no dudaron en burlarse(社交网络用户毫不犹豫地相互取笑)”或者“El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron en poner a los suyos a su disposición(叛军一方没有自己的潜艇,但他们确实有两个盟友毫不犹豫地将自己的潜艇交给他们使用了)。”

Se recuerda que, en cambio, la preposición de es obligatoria ante el complemento de este verbo cuando es intransitivo y significa ‘tener dudas o desconfiar’, como en «Quienes lo conocen nunca dudaron de su inocencia» .
另一方面,应该记住,当它是不及物且表达“怀疑或不信任”时,在该动词的补语之前是必须要加前置词de的,例如“Quienes lo conocen nunca dudaron de su inocencia(认识他的人从不怀疑他的清白)”。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。