¿Sabías que según el diccionario de la RAE el español cuenta con más de 88.000 palabras? Palabras de las que a menudo solo solemos utilizar menos de una cuarta parte y entre las que también es habitual encontrar multitud de sinónimos, palabras en desuso, tecnicismos, algunas de las palabras más largas de nuestro idioma e incluso palabras raras y más difíciles aún de encontrar en una frase habitual. Pero si para nosotros nuestro propio diccionario ya resulta complejo ¿Alguna vez te has preguntado cómo de difícil puede resultar el español para un extranjero o en este caso una persona de habla inglesa?
你知道吗,根据RAE(西班牙皇家学院)词典,西班牙语有超过88,000个单词?我们经常使用的词汇只有不到四分之一,其中还常见到大量的同义词,废弃词,专业术语,我们语言中一些较长的单词,甚至是在普通句子中很难理解的稀有词。但是,如果对于我们来说,我们自己的字典就已经很复杂了,那你有没有想过,西班牙语对于一个外国人或是讲英语的人来说会有多难?

Y es que, a todo ello hay que añadir el hecho de que de todas esas palabras en español, existen algunas que no cuentan con una traducción directa al inglés. Sí que es probable encontrar términos parecidos o palabras que en acompañamiento de otras puedan acercarse al significado que se busca, pero sin embargo son imposibles de traducir de una forma directa al inglés. Algo que también se aplica a la inversa con la traducción de algunas palabras inglesas al español y con otros idiomas del mundo. En esta ocasión vamos a darte a conocer 12 palabras en español que no cuentan con su correspondiente traducción al inglés.
除此以外,我们还必须补充的一点事实是,在所有这些西班牙语词汇中,有一些是没有办法直接翻译成英语的。是可以找到类似的术语或词语,当它们与其他词语搭配出现时,可能会接近所寻找的意思,但它们还是无法直接翻译成英语。这也适用于将一些英语单词翻译成西班牙语和世界其他语言的反向情况。这次,我们将介绍12个没有对应英语翻译的西班牙语单词。

Anteayer: A pesar de que pueda parecer una palabra muy común, lo cierto es que pocos idiomas cuentan con un término que haga referencia al día anterior al de ayer. La evidencia de ello, es que en inglés la traducción más parecida y literal sería esta frase: “The day before yesterday”.
前天:虽然它看起来是一个非常普通的单词,但事实上很少有语言有一个术语是指“前天”(al día anterior al de ayer)的术语。这方面的证据是,在英语中最接近和最直白的翻译是这句话:“The day before yesterday”。

Empalagoso: En español “empalagoso” hace referencia a algo tan dulce que resulta indigesto, pero en inglés lo más parecido sería decir “too sweet”. Pero aún así, no sería el término exacto para traducir esta palabra.
甜到发腻:在西班牙语中,“empalagoso”指的是甜到无法消化的东西,但在英语中,最接近的说法是“too sweet(太甜)”。但即使如此,它也不是翻译这个词的准确术语。

Te quiero: Aunque pueda parecer que estas dos palabras sí que tienen traducción al inglés con el clásico “I love you”, lo cierto es que los ingleses la utilizan simplemente para expresar amor verdadero y no cómo puede emplearse en español para manifestar afecto a un amigo y sin necesidad de experimentar amor de verdad.
我爱你:虽然看起来这两个词确实可以有经典的英文翻译“我爱你”,但事实上英国人只是用它来表达真爱,不像在西班牙语中可以用它来表达对朋友的爱,而且不需要经历真正的爱情。

Cuñado: Cuñado o cuñada se refiere al hermano o hermana de tu pareja, pero esta palabra española deriva del latín cognatus cuya traducción era la de familia natural de una persona y posteriormente pasó a referirse a la familia política hasta llegar al actual significado. Pero en inglés no existe una palabra que designe ese grado de parentesco. Para referirnos al cuñado o cuñada tendríamos que decir algo como "the brother or sister of your boyfriend/husband or girlfriend/wife".
Cuñado:Cuñado或cuñada指的是你的伴侣的兄弟或姐妹,但这个西班牙语单词来源于拉丁语cognatus,其翻译是指一个人的自然家庭,后来又指姻亲,直到成为现在的含义。但在英语中,没有一个词可以形容这种亲属关系。要提及伴侣的兄弟或姐妹,我们就得说“the brother or sister of your boyfriend/husband or girlfriend/wife(你男朋友/丈夫的兄弟或姐妹,你女朋友/妻子的兄弟或姐妹)”。

Sobremesa: En España la sobremesa es uno de esos momentos favoritos por muchos y en el que se charla con los familiares o amigos después de una comida mientras se toma el café o el postre. Este es un término que no encontraríamos en inglés, pero lo más cercano a él sería “table talk”.
饭后时间:在西班牙,“sobremesa”是许多人最喜欢的时刻之一,指饭后与家人或朋友边喝咖啡或吃甜点边聊天。这是一个我们在英语中找不到的术语,但最接近它的是“table talk(餐桌谈话)”。

Trasnochar: Aunque en España trasnochar es muy habitual cuando intentamos alargar el día lo máximo posible, en inglés lo más parecido sería esta frase: “To stay up all night”.
熬夜:虽然在西班牙,当我们试图使一天的时间尽可能的长时,熬夜是非常常见的,在英语中最相似的应该是这句话: “To stay up all night(通宵达旦)”。

Estrenar: Estrenar tampoco cuenta con una traducción literal al inglés y para acercarse a su traducción, lo más fácil sería emplear esta frase: ”I'm wearing it for the first time”.
初次使用:Estrenar也没有直译的英文说法,为了更接近它的翻译,最简单的方法是使用这个句子:“I'm wearing it for the first time(我是第一次穿)”。

Merienda: Algo similar ocurre con la merienda o el verbo “merendar”. Se trata de una palabra propia de la cultura española que se refiere a ese momento de la media tarde en el que tomamos o comemos algo para satisfacer al estómago antes de la cena. Lo más aproximado en inglés sería “snack”, pero lo cierto es que tomarse un snack puede hacerse en cualquier momento del día y no solo a la hora de la merienda.
午后点心:merienda或动词“merendar”(吃午后点心)也有类似的情况。这是一个西班牙文化中特有的一个词,指的是下午在晚餐前吃点或喝点东西来满足我们的胃。英语中最接近的是“snack(零食,小吃)”,但事实上,吃零食可以在一天中的任何时间进行,而不仅仅是在merienda(午后点心)的时候。

Tuerto: Esta palabra empleada en español para referirse a una persona con un solo ojo tampoco cuenta con una traducción directa al inglés.
独眼的:这个词在西班牙语中用来指只有一只眼睛的人,也没有英文直译。

Friolero: Aunque en España utilizamos “friolero” para referirnos a esas personas que son especialmente sensibles al frío Lo más parecido sería “cold-natured”.
畏寒的:虽然在西班牙我们用“friolero”来指那些对寒冷特别敏感的人,最接近的是“cold-natured”。

Vergüenza ajena: Lo más cercano a esta expresión sería “I feel embarrassed for her/him”.
对别人感到难堪:与这种表达最接近的是“I feel embarrassed for her/him(我为他/她感到尴尬)”。

Tutear: Aunque en español podemos tratar a alguien de “tú” o de “usted”, esto último no existe en inglés. 
以“你”称呼:虽然在西班牙语中我们可以用“tú”(你)或“usted”(您)来称呼某人,但后者(您)在英语中并不存在。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载