Sabíamos que nada sería igual en el día después de la pandemia, una crisis sanitaria y social aún sacude el mundo pese a que todo parece, de nuevo, en marcha. Para la Familia Real española, aquellos meses de encierro y mascarillas supusieron un golpe de realidad que, sumado al exilio del rey emérito Juan Carlos, ha puesto en el foco el papel de los monarcas, sobre todo de la reina, en la vida de la ciudadanía. A final de 2021 podemos decir que Letizia, más que nunca una profesional, ha sabido sobreponerse a la crisis. Como si lo extraordinario de estos últimos meses le hubieran permitido, al fin, desmarcarse de las inamovibles reglas de la normalidad. El empoderamiento de la reina en estos últimos doce meses es innegable y tenemos pruebas. Bastan cuatro fotos para demostrar que Letizia, por fin, ha conquistado su trono. Justo en la frontera de los 50 años.
虽然目前看来我们好像已经重新步入正轨,但是我们知道从新冠疫情爆发那天起,一切都变得不一样了,这是一场仍在肆虐的社会及公共卫生安全危机。对于西班牙王室来说,那几个月的自我隔离还有胡安·卡洛斯国王的“逃离”都造成了巨大的冲击和影响,而这也让王室——尤其是王后莱蒂齐亚的日常生活成了民众关注的重点。可以这么说,2021年末的莱蒂齐亚比以往任何时候都要专业,并且似乎已经战胜了疫情危机所带来的影响,仿佛最近这几个月的杰出表现终于让她摆脱了疫情新常态带来的无可撼动的条条框框。最近12个月,王后的表现无可指摘,而且我们有证据。以下四张照片就足以证明,年近五十,她终于真正地戴上了“王冠”,熠熠生辉。

Letizia domina, por fin, el lenguaje de la moda
莱蒂齐亚终于在时尚界所向披靡

Las reinas de otros siglos tenían fácil hacerse con el control de su propia imagen: con variar de color su uniforme royal era suficiente. Para las reinas de la era de Instagram, la cuestión del vestir es mucho más complicada, pues se juegan hasta el afecto de la ciudadanía en cada uno de sus looks, que deben ser excitantes pero elegantes, sofisticados pero no excesivos, personales pero sin caer en la tendencia. Es la cuadratura del círculo, una tarea ímproba que no puede realizarse si queda únicamente en manos de las profesionales del estilismo. [en]
之前几个世纪的王后们很轻易就能够塑造自己的形象:仅仅通过改变王室制服的颜色就可以了。但是对于现今时代的王后来说,穿衣打扮是一个更为复杂的问题,因为她每一套穿搭都会影响民众的情绪,她的穿搭应该是令人惊艳但优雅动人的,复杂精致却不过分夸大的,彰显个性但是不落俗套的。但如果把这件事情仅仅交给那些时装设计师们,这就成了一个近乎不可能完成的任务。
 

(图源:Instagram@mujerhoy)
[en]Este año hemos notado más que nunca la mano de Letizia en decisiones que trascienden la estética para aterrizar en el terreno de la política, justo el lugar en el que la hemos visto brillar como nunca. La reina acertó al elegir, semana tras semana, discretos trajes de chaqueta que honraban las recientes pérdidas de la pandemia. Quiso repetir prendas que ya había lucido para solidarizarse con las estrecheces económicas de los subsidios y los ERTES. Y cuando decidió volver a estrenar looks, no dejó de apoyar a pequeñas marcas de la industria española, también comprometidas en el terreno de la sostenibilidad, como su gesto de reciclar algunos estilismos de doña Sofía. Esta manera de poner la moda a su servicio, de imponer su propia agenda, no solo ha sido inédito, sino que ha desvelado el empoderamiento de la reina.
今年我们比以往更加注意到了王后莱蒂齐亚将服饰穿搭美学传达的信息与政治领域相结合,而这也让她在这些政治场合中更加出彩。一周接着一周,王后在出席各种与新冠疫情有关的活动时穿的低调而朴素的西装可以说是完全不出错的选择。她也一直选取曾经在公开场合中穿过的服饰,以此来表达对各类经济补贴政策和ERTES临时工作政策的支持。而当后来她决定秀出新款服饰时,也不忘了支持西班牙本地小众品牌,同样她也一直秉承着可持续的观念,循环使用索菲亚王后穿过的服饰。着装为其政治日程服务,这是前所未闻的策略,也展示了王后力量的“崛起”。


Hablamos de los discursos de la reina
我们开始谈论她的演讲

Más allá de sus canas o de su musculados brazos, este 2021 nos hemos lanzado por fin a hablar de los discursos de la reina, en parte porque ella misma se ha atrevido a salir de lo previsible. La demanda de las nuevas generaciones se hace notar: cada vez se entiende menos que Letizia sea noticia únicamente por lo que lleva puesto y mucho menos por lo que dice, pues ya no se admite que el papel de las mujeres en el siglo XXI sea poco más que decorativo. A lo largo de 2021, la reina ha ganado un protagonismo inédito en este terreno. Dos discursos la llevaron a la viralidad y las portadas. 
除了她的银发与健美的手臂,2021年我们终于开始讨论王后的演讲本身,有部分原因是因为王后本人出乎了我们的意料。新一代民众的需求也有了改变,他们更加深刻地意识到王后的穿着打扮和她的演讲不是王后成为热点的关键,因为当今时代女性的角色绝不只是一种装饰品。在这个世纪,王后赢得了民众前所未有的关注。有两次演讲让她火遍全网并登上新闻头版。


(图源:Instagram@casarealesp)

El primero, dictado en la clausura del congreso Santander WomenNOW sobre liderazgo femenino, dejó traslucir su dolor por los asesinatos de las niñas tinerfeñas Olivia y Anna y de la adolescente sevillana Rocío Caíz. Y dejó mensajes contundentes: «Las mujeres no podemos boicotearnos ni autocensurarnos a nosotras mismas». En el segundo, su agradecimiento por la concesión del diploma de alumna de honor de la Universidad Complutense, se atrevió con una nota de humor (recordó cómo un profesor le decía: «Ortiz, a pesada no tiene rival») y dejo caer toda una declaración de intenciones: «50 años es una bonita cifra para intentar hacer las cosas bien en el lugar al que cada una nos corresponda».
第一次演讲发表在桑坦德现代女性大会(Santander WomenNOW)闭幕式上,内容是有关女性领导权的。在这个场合,她表达了自己对特内里费岛惨遭杀害的小女孩Olivia和Anna,以及塞维亚纳女孩Rocío Caíz(这位女孩被前男友残忍杀害了)的沉痛悼念。此外,她还郑重声明:“我们女性不能也不该相互抵制、相互责难。” 第二篇演讲中,她表达了对康普顿斯大学(Universidad Complutense )给予她荣誉学士学位的感谢,在演讲中她大胆地讲了个幽默段子(回忆起一位教授对她说:“奥尔蒂斯,尖酸刻薄之人没有敌手。”),并自然地说出了一个宣言:“50岁是一个非常美的数字,我们每个人都可以在自己的领域有所成就。”


Polémica por la despedida en el aeropuerto de Leonor
在机场告别莱昂诺尔时的争议

Por primera vez, la Familia Real española ensayó una de esas escenificaciones que tanto gustan a los Windsor, capaces de lucir impecables en alfombras rojas, desfiles militares o posados supuestamente informales en la campiña. En un rarísimo caso de apertura comunicativa, pudimos asistir a la despedida de Leonor en el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, desde donde partió al colegio UWC Atlantic College de Gales, donde inició los estudios de Secundaria. Fueron unos minutos raros: evidentemente, la despedida íntima había sucedido mucho antes, pero fue inevitable que los abrazos ante la puerta de embarque sucedieran de una manera muy real.
这是第一次,西班牙王室上演了温莎王朝那些人喜欢演绎的场景:他们既可以优雅走在红毯上,端庄地观看列兵仪式,也可以在田野中身着休闲服亮相。在一个很少见但却很公开的场合,我们得以参与莱昂诺尔公主和家人在阿道弗·苏亚雷斯马德里-巴拉哈斯机场的告别,她从那里即将启程去往威尔士UWC大西洋学院读中学读国际高中。那几分钟其实稍微有点奇怪:因为很明显,这样亲密的告别之前肯定已经有过很多次,但他们登机口前别离的拥抱仍是非常的真实感人。


(图源:Instagram@leonorandsofia)

La posibilidad de contemplar un momento tan significativo en la vida de los reyes y sus hijas suscitó polémica: hubo quien la consideró innecesaria e insincera. Sin embargo, en estos tiempos de emociones a flor de piel no conviene despreciar el poder de lo sentimental. Si Letizia impulsó la decisión de dar visibilidad de esta despedida, acertó. Imposible no empatizar con una familia que se enfrentaba a su primera gran separación.
但是这个公开的感人时刻却引起了争议。有人认为这种公开没有任何必要并且一点都不真诚。 但也有人认为我们不该对这种感情的流露表示鄙夷。如果王后选择公开离别场面,那一定有她的道理,他们第一次面临家庭成员之间巨大的离别,而我们其实也能感同身受。

 

 

El chaleco de cooperante que no se entendió
为了合作而穿却不被理解的背心

Uno de los momentos más recordados de la pandemia fue la visita de la reina Letizia a un centro de la Cruz Roja, en su primera salida en solitario desde la declaración del estado de alarma. Como presidenta de honor de la organización, Letizia quiso participar en algunas actividades para conocer de primera mano el operativo de la organización y, para ello, se vistió con el inconfundible chaleco rojo que identifica a los voluntarios. Año y medio después, la reina quiso volver a lucir el chaleco rojo, esta vez en representación de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), en su visita a Paraguay. 
疫情期间最令人难忘的情景之一就是王后莱蒂齐亚访问红十字会的时候,这是她在西班牙宣布进入紧急状态后的第一个个人访问。作为该组织的荣誉主席,王后一直想参与其活动并了解其组织运作。因此,她就穿上了鲜红的红十字背心,以示自己志愿者的身份。一年半后,她又穿上了这件红背心,这一次是代表西班牙国际发展合作署(AECID)访问巴拉圭。


(图源:Instagram@reina_letizia2020)

El mensaje está claro: Letizia pone en el centro la misión de solidaridad. Sin embargo, alguna diputada paraguaya quiso leer en este gesto «cierto desprecio hacia el país anfitrión», pues cuando la reina viaja a otros países «luce ropa mucho más cara». Con un excelente criterio, Letizia continuó luciendo el chaleco rojo a lo largo de todo el viaje, convirtiéndolo en protagonista de una controversia nacional. La mujer del presidente paraguayo, Silvana López Moreira, también le hizo un guiño en una de sus apariciones al lucir su chaleco de voluntariado para ir «a juego» con su invitada.
这次访问传达的信息很明显:王后认为,团结合作是至关重要的。然而,一些巴拉圭女议员却将其解读为“一种对东道国不尊重的表现”,因为王后在访问其他国家的时候“穿着是更加华丽的”。但凭借出色的决断力,王后在巴拉圭访问期间一直身着红背心,这使她成为了全国争议的焦点。巴拉圭总统夫人Silvana López Moreira也在一些场合穿上了红背心,并向王后示意自己对她这位客人的配合。

 

ref:

emenino-20

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载