El término bío, como acortamiento del adjetivo biológico, significa ‘natural o que implica respeto al medio ambiente al evitar el uso de productos químicos’ y ha de escribirse con tilde en la i por ser un bisílabo ortográfico, como indica el diccionario académico.
单词“bío”是形容词biológico的缩写,意思是“天然的,或避免使用化学产品达到尊重自然环境目的的东西”,并且必须在i上加重音符号,因为正如学术词典上所说的,它是一个双音节拼写的单词。

Sin embargo, en los medios de comunicación —y, en general, en todos los ámbitos— tiende a escribirse sin tilde, como si fuera una palabra monosílaba: «Los alimentos bio, protagonistas esta semana» o «Los productos bio florecen en plena crisis».
然而,在很多媒体报道中——一般在所有领域的文章中——人们往往倾向于不加重音,就好像它是一个单音节词,比如:“Los alimentos bio, protagonistas esta semana”(有机食品,本周的主角)或“Los productos bio florecen en plena crisis”(有机产品在危机中蓬勃发展)。

Bío es un adjetivo invariable en plural, como explicita el Diccionario del estudiante de la Real Academia Española, y normalmente complementa a un sustantivo: «Es una empresa dedicada a la distribución de los productos bío»; aunque, referido a un producto, puede sustantivarse: «Los bío están en el tercer pasillo».
Bío也可以是一个复数形式与单数形式相同的形容词,正如西班牙皇家语言学院学生词典明确指出的那样,通常用来补充说明一个名词:“Es una empresa dedicada a la distribución de los productos bío”(这是一家致力于有机产品销售的公司);然而,当指产品时,它也可以是个名词:“Los bío están en el tercer pasillo”(有机产品正处于第三个赛道)。


Bío se registra también en el Diccionario de la lengua española como procedente del inglés bio, acortamiento de biography, con el sentido de ‘breve presentación personal, especialmente la que el usuario de una red social incluye en su perfil’, con el que se utiliza sobre todo en el entorno de internet: «Cómo mejorar tu bío en Twitter».
在西班牙语词典中,Bío的解释上也写着它来自英语bio,是biography的缩写,意思是“简要的个人介绍,特别是社交网络用户在其个人资料中的自我介绍”,其中尤其是在互联网环境中使用最频繁:“如何优化您在Twitter上的简介”(Cómo mejorar tu bío en Twitter)。

En ninguna de sus acepciones es necesario el empleo de resaltes tipográficos, de modo que lo recomendable es escribirlo siempre en redonda y sin comillas.
无论是想说明其中的那个含义,都没有必要使用印刷上的字体变化(如大写加粗下划线等等)突出显示Bío这个词,因此建议始终用普通字体拼写并且不加引号。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载