En el lenguaje que se utiliza de forma coloquial en México existe una gran variedad de refranes en los que se habla de personas, sin embargo, en la mayoría de estos son sólo una forma de hacer que las palabras rimen, como sucede con la expresión "si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes", de la cual muchos desconocen su significado. 
在墨西哥当地的西班牙语俗语中,有许多都是和人有关的,不过大多数情况这些人名只是为了押韵,就像这句我们也不知道什么意思的句子:“如果你想了解伊内斯的话,就和她一起生活一个月吧。”(si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes)

De acuerdo con la Real Academia de la Lengua Española (RAE), la palabra refrán viene del francés 'refrain', y se refiere a un dicho agudo y sentencioso de uso común.
根据西班牙皇家语言学院(RAE)的解释,“refrán”这个词源于法语的“refrain”,指的是人们常用的含义十分明了的警句。


(图源:Facebook)
Estas frases forman parte de la tradición oral:es decir, son transmitidos de generación en generación, adaptándose a las costumbres del lugar donde surgen. Los refranes que se vuelven populares hacen analogías o comparaciones con situaciones de la vida cotidiana o comportamientos del ser humano.
这些句子是口语历史的重要组成部分:它们经过一代一代口口相传,不断随着当地习俗的变化而更新。这些逐渐流行起来的谚语也能够和我们日常生活以及人的行为进行类比。



¿De dónde sale la expresión?
这个表达是从哪里来的呢?

El origen de esta expresión no ha sido estudiada hasta el momento, y se desconoce el momento en que comenzó a utilizarse, aunque se sabe que existe desde hace varias décadas, y que entre sus variaciones se puede encontrar la frase "Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes".
这个表达的起源至今没有人考证过,也没有人知道从什么时候开始用的。然而,人们都知道几十年前这个谚语就存在了,而且还有很多个版本,比如:“如果你想了解安德烈斯的话,就和他一起生活一个月吧。”

El nombre que se utiliza en el refrán es una casualidad, y sólo se debe a la necesidad de hacer que rime con mes, que corresponde a la última palabra de la frase.
这个句子里面使用的名字只是随意选择的,而且只是单纯为了和“月份”(mes)这个单词押韵,因为它对应了句子中的最后一个单词。

De acuerdo con la RAE, conocer significa "entender, advertir, saber, echar de ver a alguien o algo". Del latín cognoscere, también explica que se refiere a "tener trato y comunicación con alguien" y "averiguar por el ejercicio de las facultades intelectuales la naturaleza, cualidades y relaciones de las cosas".
根据西班牙皇家语言学院的说法,“conocer”的含义是“了解、明白、知晓某人或者某事”,源于拉丁语cognoscere,同样也有“与某人沟通交流”以及“通过智力方面的练习来了解事物的本质、特质以及相互作用”这两个意思。


"Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes", significado
“如果你想了解伊内斯的话,就和她一起生活一个月吧”这句话什么意思

Este famoso refrán significa que para conocer a las personas basta con vivir con ellas, se suele usar en situaciones de matrimonio, ya que muchos afirman que es mejor conocer más a la persona con la que se supone se pasará el resto de la vida, que casarse y darse cuenta que no era lo que se esperaba.
这句有名的俗语意思是跟一个人生活一段时间,你就足够了解对方了。这句话经常用在婚姻关系中,因为人们认为要了解清楚下半辈子一起生活的人是非常有必要的,以防结婚了才发现不是一开始想象的样子。


(图源:)
También se usa en casos de enamoramiento o amistad, pues es un dicho que aconseja que en la convivencia diaria es cuando más se conoce a alguien.
当然,这句话同样也适用于爱情和友情,它告诉我们日常生活中的相处就是你认识一个人最好的方式。

El significado implícito es que si realmente quieres conocer una situación debes experimentarla de forma completa. En el sentido general, esta frase hace alusión a que para ser un buen conocedor de cierta materia, es necesario implicarse y experimentar de primera mano.
这句话隐含的寓意就是如果你真的想要认清现状,你就应该全身心的去感受。总的来说,意思就是如果想对特定的事物或状况了解透彻,我们必须亲自感受。

Así que ya lo sabes, si quieres saber más sobre alguien o algo, lo mejor será que te acerques más, pues no todo es como aparenta ser y solo así podrás conocer realmente al sujeto o la situación.
现在你就知道了,当你想要了解某人或某物时,最好的办法就是接近他们,因为不是所有的事情都是跟表面看起来一样,也只有这样,你才能真正的了解他们。

 

ref:

https:///tendencias/2022/1/5/refranes-mexicanos-si-quieres-conocer-ines-vive-con-ella-un-mes-conoce-su-signif

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载