熟悉西班牙近代文学的小伙伴应该听过卡米洛·何塞·塞拉(Camilo José Cela)的名字。他是西班牙内战后复苏和重建西班牙文学的先驱,在作品中揭露了佛朗哥政权带给人民的苦难,对集权统治发出了猛烈的抨击。他的代表作包括《蜂房》(La colmena)、《帕斯夸尔·杜阿尔特一家》(La familia de Pascual Duarte)和《金发姑娘》(La catira)等等。

(图源:Instagram@)

为褒奖他对西班牙文坛的突出贡献,1987年,塞拉被授予阿斯图里亚斯王子文学奖(el Premio Princesa de Asturias de las Letras);1989年,塞拉因“其散文色彩丰富而强烈,内容带有浓郁的情感,从一个具有挑战性的角度刻画了人性的弱点”(“una prosa rica e intensa que, con compasión contenida, recoge una visión desafiante de la vulnerabilidad del hombre”)荣获诺贝尔文学奖(el Premio nobel de literatura);1995年,塞拉获得西语世界文学的最高荣誉——塞万提斯奖(el Premio Miguel de Cervantes)。

(图源:Instagram@ camilojosecela__esc)

2002年,塞拉的逝世被称为“最后一位伟大的西班牙作家的消失”。然而他除了给后人留下了很多经典作品以外,也留下了一个颇具争议性的话题:这位传奇作家在68岁时迎娶了小自己41岁的金发女郎——玛丽娜·卡斯塔诺(Marina Castaño),并称她为自己的“初恋”。
 

(图源:Instagram@royalisticism)

1985年,玛丽娜和塞拉在圣地亚哥·德·孔波斯特拉(Santiago de Compostela)的一次会议上相识。当时的玛丽娜是一名记者,与一位商人离婚,有一个女儿。

«Es algo parecido a la felicidad», contaba de su relación con el escritor, quien en un principio la presentaba como su secretaria. «Yo vivía divinamente antes de irme a vivir con Camilo José. Tenía dos casas, un coche, un trabajo magnífico y estaba muy bien considerada. Y todo, todo, lo he dejado por él. Me he convertido en su niñera, y es un placer», aseguraba.
“这是一种类似于幸福的东西”,玛丽娜在谈到与作家的关系时说道,塞拉最初把她当作秘书。“在我和卡米洛·何塞住在一起之前,我一直过得很好。我有两套房子,一辆车,一份很好的工作,我很受重视。而这一切,我全都为了他而放弃了。我成为了他的保姆,而这是我的荣幸。”她说道。


(图源:Instagram@royalisticism)

Marina Castaño declaró: «Los grandes hombres siempre han necesitado sangre joven a su lado para seguir ellos siendo jóvenes». Para Camilo José Cela, Marina fue su primer amor. La única mujer de la que estuvo realmente enamorado, dijo, humillando definitivamente a su primera esposa, Rosario Conde Picavea.
玛丽娜·卡斯塔诺曾坦言:“伟人们总是需要年轻的血液陪在他们身边,让他们感觉自己还年轻。”对于卡米洛·何塞·塞拉而言,玛丽娜是他的初恋。他曾说,这是他唯一真正爱上的女人,而这番言论确确实实羞辱了他的第一任妻子罗萨里奥·康德·皮卡维亚(Rosario Conde Picavea)。

(图源:Twitter@lilicuados)

1991年,27岁的玛丽娜与68岁的塞拉结婚,她亲切地称呼作家为“我的男孩”(«mi chico»)。婚礼结束后,夫妻二人成为了媒体关注的焦点。为了塑造良好的公众形象,玛丽娜说服这位新晋诺奖得主减重30公斤。据媒体报道,作家在婚后仿佛变成了一位“妻管严”:

Se publicó que el escritor comía a escondidas para evitar las reprimendas de Marina, quien imponía reglas estrictas, como hacer fotocopias a partir de las cinco de la tarde porque la electricidad era más barata.
据报道,作家曾为了避免受到玛丽娜的训斥而偷偷吃东西,因为玛丽娜为作家制定了严格的规定,例如只能在下午五点后复印东西,因为那时电费比较便宜。


(图源:Instagram@lazboy1)

1994年,塞拉凭借《圣安德烈斯的十字架》(La cruz de San Andrés)一书获得行星小说奖(el Premio Planeta)。但在1998年,作家被指控该书剽窃他人手稿,深陷巨大的丑闻之中。当时,这位84岁的作家对此的回应是:“我没有什么可以说的。让评委来解释吧。”("No tengo nada que decir. Dejémos hablar a los jueces", expresó el literato de 84 años.)

(图源:Instagram@ camilojosecela__esc)

抄袭案在塞拉逝世7年后才得到了最终裁决,当时巴塞罗那一家法庭判定塞拉剽窃罪名成立,作为被告的Planeta首席执行官被判处53万欧元左右的赔偿。而在2002年,身处风暴中心的玛丽娜又被曝出和作家的儿子卡米洛·何塞·塞拉·孔德(Camilo Jose Cela Conde)争夺遗产:

(图源:Twitter@Yankas)

Marina Castaño trató de impedir que este entrara en la iglesia en el entierro de su padre y, de hecho, envió a la jefa de protocolo para que le prohibiera, una vez dentro, sentarse en primera fila. El testamento no rebajó la tensión entre Marina y la otra familia del Nobel, que dejó toda su fortuna a la Fundación Camilo José Cela y a su viuda. A su hijo solo le legó un cuadro de Miró valorado en 100.000 euros.
玛丽娜·卡斯塔诺试图阻止孔德进入教堂参加他父亲的葬礼,而且事实上,她还派礼宾负责人阻止孔德在进入教堂后坐到前排。作家的遗嘱并没有缓和玛丽娜与他另一个家人之间的紧张关系,他将自己的全部财产留给了卡米洛·何塞·塞拉基金会和他的遗孀。他的儿子只继承了一幅米罗(Miró)的画作,价值10万欧元。

2014年,最高法院最终裁定孔德有权继承其父财产的三分之二,即520万欧元。孔德和父亲一样是一位作家,他继承了父亲的知识产权和侯爵头衔。

(图源:Instagram@socioloxia)

在塞拉逝世后,玛丽娜又有了几段新的恋情。其中最令人津津乐道的是她与英国雕塑家理查德·哈德森(Richard Hudson)的绯闻。二人在2002年夏天的一次聚会上相识:

La relación de este atractivo escultor inglés, una versión ilustrada y madura de los conocidos play boys de turno, con la viuda de Cela continuó más allá de un simple verano, lo que le hizo ser conocido popularmente. Los paparazzis les persiguieron. Estuvieron juntos en torno a un año y medio, compartiendo barrera en los toros de las Fallas de Valencia, viajes culturales por Bilbao, hoteles en Ibiza…pero dicen sus amigos que nunca fueron novios.
这位迷人的英国雕塑家是知名的花花公子中有学识和更为成熟的那类,他与塞拉遗孀的恋情仅仅持续到了夏天结束,这使理查德出了名。狗仔队持续关注着他们。他们在一起大约一年半,在瓦伦西亚的法雅节上一起欣赏斗牛表演,在毕尔巴鄂享受文化之旅,在伊维萨岛的酒店共度良宵……但他们的朋友说二人从未交往。


图为理查德·哈德森
(图源:YouTube@Sino Sculpture)

另一位与玛丽娜擦出火花的是一位荷兰画家阿尔温·范德林德(Alwin van der Linde),但这段恋情持续的时间也很短。2013年,玛丽娜与外科医生恩里克·普拉斯(Enrique Puras)结婚。

图为恩里克和玛丽娜
(图源:Twitter@CHANCE_es)

在最近的一次采访中,玛丽娜再次提及了她和塞拉的感情:

«Cuando hablaba en público, sólo con mirarme sabía si lo que estaba haciendo iba en línea con lo que debía hacer. Yo le daba la pauta y él ya seguía», ha llegado a decir, marcando su influencia decisiva sobre el Nobel. «Le aconsejaba a Camilo José qué leer», insiste. 
“当他在公开场合发言时,只要他看我一眼,就知道自己的行为是否恰当。我会为他制定规则,而他会遵循,”玛丽娜说道,这标志着她对这位诺贝尔奖得主的决定性影响力。“我还会建议卡米洛·何塞读什么书”,她强调。

(图源:Instagram@spendinmagzine)

2022年1月17日是塞拉逝世20周年。逝者已矣,他的故事却仍在继续。不知道如果能看到他去世后的这些闹剧,塞拉会作何感想呢?

 

ref:



-juicio-herenc
Marina-Castano-v

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载