虽然在如今的西班牙电视剧集中,属于LGTBIQ+群体的角色很常见,但西班牙并不是一直以来就如此开放包容。尤其是在弗朗哥时期,这部分人群哪怕在真实生活中出现也不受欢迎。

弗朗哥时期同性恋群体遭到警察迫害
1983年,同性恋形象第一次正式出现在西班牙的小说中,之后,LGTBIQ+角色开始逐渐电视剧或节目中出场。而那些第一批接到这类角色的演员,在某种角度上也可以被称之为这个行业中的先锋了。

 

'Anillos de Oro' (RTVE, 1983)

En 1983, Pedro Masó y Ana Diosdado crearon la que incluso con ojos de 2020 es una de las series más modernas de la historia de la televisión española. Desde el despacho de un par de jóvenes abogados especializados en divorcios permitieron atisbar a aquella España que se desperezaba del franquismo una diversidad social que le había sido negada demasiados años. Y por aquellas rendijas de libertad se coló el personaje de Tony Isbert, un atildado caballero de buena familia, hijo amantísímo y devoto de una madre que, prefiriendo obviar los motivos de la soltería de sus hijos, le conminaba a casarse como última voluntad.
1983年,佩德罗·马索(Pedro Masó)和安娜·迪奥斯达多(Ana Diosdado)创作了这部作品,即使在2020年看来,它也是西班牙电视史上最时髦的电视剧之一。从一对专门处理离婚案件的年轻律师的办公室中,人们得以窥见从弗朗哥主义中觉醒的西班牙多年以来一直被否认的社会多样性。托尼·伊斯伯特(Tony Isbert)饰演的角色通过这些自由的缝隙悄然诞生,他是一位出身于良好家庭的翩翩绅士,一个受到母亲溺爱的儿子,但他的母亲宁愿忽略儿子单身的真正原因,并把胁迫其结婚作为自己最后的愿望。


(图源:YouTube@RTVE Archivo)
Así empezó una farsa que estuvo a punto de terminar en cuanto su ama de llaves lo sorprendió en la cama con otro hombre, pero aunque reaccionaba más o menos como Lee Remick cuando descubría la marca del diablo en la cabeza del pequeño Damian, acabó revelándole una gran verdad: su verdadero problema no era con quién estaba, sino que para taparlo estaba engañando a su mujer (aunque mientras tanto esa mujer estaba en la cama con Inmanol Arias, pero eso ya es otra historia). No mostró ni un solo fotograma de ambos hombres juntos, pero sirvió para explicar a millones de españoles que la homosexualidad no estaba únicamente en el arrabal, también latía en el seno de alguno de esos matrimonios con los que compartían copas de pippermint en las boites.
就此,一场闹剧开始了,但就在即将结束的时候,他的房东撞见他和另一个男人在床上。尽管当时房东的表情有点像丽·莱米克(Lee Remick,美国女演员)发现小黛米安头上魔鬼印记的那个时候(1976年的美国恐怖电影《凶兆》里面的情节),但最终还是揭示了一个事实:他真正的问题并不是和谁出轨了,而是为了掩饰(性取向)而欺骗了他的妻子(虽然在此期间,他的妻子正待在伊曼诺-阿里亚斯(Inmanol Arias)的床上,不过这就是另一个故事了)。电视剧并没有展现出两个男人在一起的任何亲昵画面,但它向数百万西班牙人解释了同性恋离人们并不遥远,而且同样会发生在已婚夫妻之间,甚至可能和他们在舞厅一起喝过一杯薄荷酒。


全剧两个男性最亲密的镜头
(图源:YouTube@RTVE Archivo)

 

'Brigada Central' (RTVE, 1989)

Antes de los bífidus y de que Periodistas lo convirtiese en el galán definitivo de la televisión, José Coronado se metió en la piel de Lucas, un policía enamorado en secreto de Flores, el comisario gitano interpretado por Imanol Arias, en otra de esas ficciones de Pedro Masó que no tienen nada que envidiar en cuanto a modernidad o riesgo a The Wire u Homicidio.
在酸奶(Activia品牌)的代言和电视剧《记者》(Periodistas)使他成为电视红人之前,何塞·科罗纳多(José Coronado)曾扮演一个名叫卢卡斯(Lucas)的角色:一名暗恋弗洛雷斯(Flores)的警察,而Flores是由伊马诺尔·阿里亚斯(Imanol Arias)饰演的吉普赛人警长。这就是佩德罗·马索(Pedro Masó)的另一部小说中的情节,就现代性和危险而言,与《火线》(The Wire)或《凶杀 》(Homicidio,应该指美国1993年电视剧《凶杀:街头生涯》)不相上下。


(图源:)
La de Lucas, mucho más cerebral y sofisticado que el impetuoso Flores, no era una homosexualidad obvia ni se incidía especialmente en ello, entre otras razones porque tal como desveló el escritor Juan Madrid, autor de los guiones, la Dirección General de la Policía mantenía un férreo control sobre lo que escribía y un inspector de policía se encargaba de “corregir” los guiones por si hubiese algo especialmente “escandaloso”. Y en aquella época un policía homosexual lo era y mucho, casi tanto como un comisario gitano.
剧中的卢卡斯比浮躁的弗洛雷斯更有头脑和经验,他不是明显的同性恋,剧里也没有特别强调这一点,其中的原因正如剧本作者胡安·马德里(Juan Madrid)透露的那样,当时的警察总署(Dirección General de la Policía)对他写的内容进行了严格控制,如果有什么特别的“丑闻”,一名督察会负责“更正”脚本。而且在当时,同性恋警察非常多,几乎和吉普赛人的警长一样多。

 

'Segunda Enseñanza' (RTVE, 1986)

Tras mostrarle a España que si el amor se rompía de tanto usarlo siempre habría un bufete de abogados que solucionaría el papeleo, Pedro Masó y Ana Diosdado volvieron a unir su talento en una serie que mostró los anhelos de la primera generación para la que la dictadura era algo que le había pasado a los mayores. Y no se dejaron nada atrás: hubo droga, sexo adolescente, embarazos no deseados, acoso, suicidios, fracaso escolar, y, por supuesto, homosexualidad.
在向全西班牙展示了每当爱情破裂,总会有一家律师事务所来处理离婚手续(就是《Anillos de Oro》里的情节)之后,佩德罗·马索(Pedro Masó)和安娜·迪奥斯达多(Ana Diosdado)再次搭档,在剧集《Segunda Enseñanza》中展现了他们的才能,展示了弗朗哥时代之后第一代人的渴望——对于他们来说,独裁统治是发生在他们长辈身上的事情。并且将所有时下流行元素聚集在了一起:毒品,青少年性行为,意外怀孕,霸凌,自杀,学业失败,当然还有——同性恋。


(图源:YouTube@RTVE Archivo)
Aunque había un personaje gay adulto interpretado por Javier Escrivá –librero que parecía estar enamorado de Diosdado pero finalmente se revela como un hombre homosexual que sólo buscaba amistad– la imagen que se quedó en la retina de los espectadores es la de una jovencísima Aitana Sánchez-Gijón depositando una rosa en la mesa de su profesora Ana Marzoa como muestra de amor. La diferencia ya no llegaba de la mano de las mujeres de gesto rígido o los hombres amanerados que nos habían enseñado el cine y la televisión (americana) hasta entonces: simplemente era una adolescente enamorada como cualquiera de las que la estaban viendo aquella noche desde sus casas mientras con el rabillo del ojo observaban la reacción de sus padres.
虽然有一个由哈维尔·埃斯克里瓦(Javier Escrivá)饰演的成年同性恋角色:一个似乎爱上了迪奥斯达多(Diosdado)的书商,但最终是一个只想寻找友谊的男同性恋,但留在观众脑海中的画面确实年轻的女孩Aitana Sánchez-Gijón将一朵玫瑰放在她的老师安娜·马索阿(Ana Marzoa)的桌子上以示爱意。不再如同那些来自于(美国)电影和电视剧之前向我们展现的姿态僵硬的女性或矫揉造作的男性那样格格不入:在这部剧里,她只是一个恋爱中的青少年,和任何其他恋爱中的少女一样,那晚从家里偷偷溜出来见她老师的同时,也会用余光观察她父母的反应。

 

'Lorca, la muerte de un poeta' (RTVE, 1987-88)

Obviamente era difícil realizar una serie sobre Lorca sin mencionar un rasgo determinante de su personalidad (aunque Hollywood pudo hacerlo con Cole Porter en Noche y día sin despeinarse), pero casi lo consiguieron: uno de los aspectos esenciales del autor de Poeta en Nueva York apenas está esbozado en una breve conversación en el capítulo El amor oscuro. Y se puede considerar un logro por parte de su director Juan Antonio Bardem, ya que la familia del poeta vigilaba férreamente cualquier insinuación sobre su sexualidad.
显然,要制作一个关于洛尔迦的电视剧而不提及他个性中的一个决定性特征(即同性恋)是很困难的(虽然好莱坞能够通过科尔·波特(Cole Porter)的《夜与日》(Noche y día)轻松做到这一点),但他们几乎做到了:这位《诗人在纽约》(Poeta en Nueva York)的作者最重要的一面在《黑暗中的爱情》(El amor oscuro)这一章节的简短对话中被艰难地勾勒出来。这可以说是导演胡安·安东尼奥·巴登(Juan Antonio Bardem)的一项成就,因为诗人的家人对于其性取向的任何暗示都保持着警戒。


(图源:YouTube@RTVE Archivo)
Pero, de alguna manera, aquella permanecía implícita en todo momento ya que el protagonista, el inglés Nickolas Grace, había interpretado a un personaje abiertamente homosexual en la británica Retorno a Brideshead... y toda España había visto Retorno a Brideshead.
但是,从某种程度上说,这一点自始至终都是不言而喻的,因为主演英国人尼古拉斯·格雷斯(Nickolas Grace)曾在英国电视剧《重返布莱兹海德庄园》(Retorno a Brideshead)中饰演一个公开的同性恋角色…而所有西班牙人都看过《重返布莱兹海德庄园》。

 

'Mar de Dudas' (RTVE, 1995)

Mar de dudas fue en su momento la serie más innovadora de Televisión Española, una especie de Elige tu propia aventura en la que los espectadores decidían el destino de los personajes (sí, como Black Mirror: Bandersnatch). Cada episodio contaba con un coloquio posterior presentado por Gemma Nierga en el que se trataban los temas más candentes de cada capítulo. Y siempre eran temas espinosos, porque la acción se desarrollaba en un centro de planificación familiar.
《Mar de dudas》是当时西班牙电视界最具创新性的系列剧集,类似一种“选择你自己的冒险故事”,由观众决定角色的命运(是的,就像互动式电影《黑镜:潘达斯奈基》一样)。每一集都有一个由Gemma Nierga主持的后续座谈会,其中讨论了每一集里面最热门的话题。并且他们总是会谈些很棘手的话题,因为该剧的剧情就发生在一个计划生育中心。


(图源:)
En todo aquel oasis de modernidad se presentó la primera pareja lésbica de la televisión nacional, Olga y Mónica, dos mujeres que vivían su relación con naturalidad y que en uno de los capítulos planteaban la cuestión de la maternidad y la búsqueda de un donante. La audiencia no avaló el experimento y no pasó de una temporada, pero muchos televidentes con buena memoria siguen reivindicando su osadía.
在那片堪称“现代性影视剧的绿洲”之中,全国电视上出现了第一对女同性恋者:Olga和Mónica,这两个自然而然生活在一起的女人,并且在其中的一集中提到了做母亲和寻找(精子)捐赠者的问题。然而当时的观众并不认可这一试验,该剧集也没有播出超过一季,不过许多记忆犹新的观众依旧称赞他们的大胆。

 

'Pepa y Pepe' (RTVE, 1995)

Se vendió como un trasunto de la norteamericana Roseanne y, al contrario que otras adaptaciones de series extranjeras, logró que nadie pensase en ningún momento en el referente, en parte gracias al trabajo de un elenco deslumbrante con Verónica Forqué y Tito Valverde a la cabeza. Desde una casa muy poco glamurosa los Pepes vivían historias cotidianas con un sentido del humor que ha aguantado muy bien el paso del tiempo y sin la ñoñería que caracterizó a gran parte de las series nacionales de los noventa.
一开始被当作北美电视剧《罗斯安家庭生活》(Roseanne)的翻版来制作的,但与其他外国电视剧的改编不同,它成功地让人们在任何时候都不会想到这是翻拍,部分原因归功于由维罗妮卡·福尔克(Verónica Forqué)和蒂托·巴尔韦德(Tito Valverde)领衔主演的豪华演员阵容。在一个非常不起眼的房子里,佩佩夫妇充满幽默感生活的日常故事,很好地经受住了时间的考验,并且没有大部分九十年代电视剧的那种枯燥乏味。


(图源:YouTube@RTVE Archivo)
Y por supuesto, también tuvo sus pequeñas dosis LGTB, como el coqueteo con la bisexualidad del personaje de Clara o Ángel de Andrés, el Manolo de Manolo y Benito, anunciando que se separaba de su mujer con la que tenía dos hijos porque estaba harto de su doble vida y quería poder mostrarse tal como era, algo que en aquella casa se resumió en un: “El tío Rafa se ha hecho maricón”.
当然,它也有小剂量的LGTB情节存在,比如克拉拉(Clara)这一角色与双性恋的调情,或是演员Ángel de Andrés的角色——他也是《Manolo y Benito》中饰演Manolo的那个——宣布跟已经与他有两个孩子的妻子分开,因为他厌倦了自己的双重生活,希望能够展示真实的自我,这种情况在那户人家中直接被一句话总结为:“拉法叔叔已经成为了一个同性恋。”

 

'Al salir de clase' (Telecinco, 1997-2002)

A pesar de todos los ejemplos anteriores, es fácil que si pensamos en las primeras representaciones de homosexuales en la pequeña pantalla la imagen que nos venga a la cabeza sea la de Alejo Sauras, entre otras razones porque participó en una de las ficciones españolas más largas y por su horario, después del informativo del mediodía, más vistas por toda la familia. Pero hubo que tomárselo con calma para que su homosexualidad fuese algo más que un conflicto con sus amigos y familia. Tuvo una salida del armario bastante épica (“Mamá, ¡Santi entiende!”, espetó su hermana Violeta, que tenía un gran corte de pelo pero muy mala leche) y durante demasiados capítulos fue el único del grupo que no tenía pareja (un mal endémico que suelen sufrir en general los homosexuales de los noventa, véanse el Matt de Melrose Place o el Jack McPhee de Dawson crece).
尽管有了上述的这些例子,但如果我们想到小银幕上首批同性恋角色代表,很容易浮现在脑海的是阿来霍·索拉斯(Alejo Sauras)的形象,其中的原因是他参演了西班牙最长久的剧集之一,并且由于其播出时间是在午间新闻之后,是全家人都在观看的时段。但他不得不从容应对,他的性取向不仅仅是与朋友和家人之间的冲突。他有一个史诗般的出柜过程(“妈妈,Santi明白!”,他的妹妹Violeta喊道,她有着好看的发型但非常坏的心眼),并且在太多剧集中,他是主角一群人当中唯一没有伴侣的人(这是90年代同性恋荧幕形象普遍有的一种通病,参见《Melrose Place》中的Matt或《Dawson crece》中的Jack McPhee)。


(图源:)
Pero cuando finalmente logró tener novio, marcó un hito definitivo: Santi y Rubén se convirtieron en la primera pareja de personas del mismo sexo con peso real en las tramas generales. Además de eso, su lugar en la historia de la televisión está garantizado por haber protagonizado el primer beso entre dos adolescentes en horario familiar. A pesar del miedo de la cadena, que había dejado la trama amorosa de Santi para el verano con la esperanza de que no la viese nadie, la audiencia abrazó entusiasmada a la pareja y no tembló ningún cimiento, sólo los corazones de miles de jóvenes homosexuales que por fin se veían identificados en la pantalla como uno más.
但当他终于成功有了男朋友时,也标志了西班牙影视界决定性的里程碑:桑迪(Santi)和鲁文(Rubén)成为第一对在西班牙剧集中拥有真正分量的同性恋伴侣。不仅如此,他们在电视史上的地位不可撼动——因为两人在热播时间段演绎了两个青少年之间的初吻。尽管电视台出于担忧,把桑迪的爱情故事这一情节留到了夏天,希望没有人会看到,但观众热情地接受了这对情侣,而(人们所谓道德的)根基完全没有被撼动,被感动到了的只有成千上万年轻同性恋者的心,他们终于看到自己的身份在银幕中被认同。


Por supuesto, en 1.199 episodios también hubo tiempo para una pequeña cuota lésbica que llegó por parte del personaje de Clara, interpretada por Laura Manzanedo, pero su sexualidad acabó siendo simplemente una manera rápida de decir que era rebelde y “diferente” (más allá de maquillarla en plan emo y hacerla llevar gorros de lana en verano) y su lesbianismo duró menos que alguna de sus pausas publicitarias.
当然,在这1199集里也有少量女同性恋镜头出现,由劳拉·曼萨内多(Laura Manzanedo)饰演的克拉拉(Clara)这个角色,但她的性取向最终用她叛逆和“与众不同”(给她画情绪化的妆容和让她在夏天戴毛线帽)这个说法快速带过,她的女同性恋身份持续时间比这部剧的一些中场广告时间还短。

 

'7 Vidas' (Telecinco, 1999-2006)

Aunque llegó en las pantallas en el siglo XX, y por lo tanto encaja en este repaso de visibilidad LGTB en los ochenta y noventa, en el caso que nos ocupa no fue hasta 2004 cuando una lesbiana salió del armario entre sus personajes. Tal vez con demasiadas similitudes con Ellen Degeneres en Ellen, –aunque por entonces no estaba Twitter para que miles de voces lo coreasen al unísono–, Diana (Anabel Alonso) informaba a sus amigos de su condición sexual y a partir de entonces sus distintas parejas se iban incorporando a las tramas con toda normalidad incluyendo una boda y un divorcio (por entonces en España ya era legal el matrimonio homosexual).
尽管这部剧在20世纪就登上了银幕,因此符合本篇关于八九十年代影视剧中LGTB能见度的回顾,但在这个剧集中,直到2004年才有一名出柜的女同性恋角色出现。也许与《艾伦秀》中的艾伦(Ellen,美国主持人)有太多相似之处——尽管当时还没有Twitter以供成千上万人同时发表评论——Diana (Anabel Alonso饰演)将她的性取向告知了她的朋友,从那时起,她的各个伴侣非常正常的方式被纳入剧情中,甚至包括婚礼和离婚(当时同性恋婚姻在西班牙已经合法)。


7 Vidas中的同性婚礼
(图源:YouTube@FormulaTV)

15 años después Anabel Alonso es Benigna en Amar es para siempre y su papel fue clave para afianzar la reacción de #Luimelia (como en las redes se conoce a la pareja formada por Luisita y Amelia), una de las grandes parejas de una serie que fue pionera en mostrar las dificultades de las relaciones entre personas del mismo sexo durante la dictadura junto a las recordadas Ana y Teresa (también dos mujeres lesbianas en Amar en tiempos revueltos, la serie de RTVE que antecedió a Amar es para siempre), con toda seguridad las responsables de haber mostrado a un sector de la sociedad algo que por edad y educación no sabían ni que existía.
15年后,安娜贝尔·阿隆索(Anabel Alonso)饰演了《Amar es para siempre》中的Benigna,她的角色成为了人们对“Luimelia”(由Luisita和Amelia组成的cp名,为《Amar es para siempre》的衍生剧)呼声很高的关键,她们是这部剧集中的重要伴侣之一,与被大家铭记的安娜(Ana)和特蕾莎(Teresa)(也是《Amar en tiempos revueltos》中的两位女同性恋,RTVE所出的《Amar es para siempre》前作)一起,成为了展现独裁统治期间同性关系困境的先驱者,她们向社会的一部分人展现出了一些事实,而那些人由于年龄和教育水平的限制,甚至完全不知道这些事情的存在。

 

ref:

#?rel=mas

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。