Nos atragantemos o no, peladas y sin pipas o enteras, en la Puerta del Sol o en casa; Aledo, Domingas, Moscatel o cualquier otra variedad de mesa, son muy pocos los españoles que la noche del 31 de diciembre no despachan el año con una docena de uvas. Muy pocos, sin embargo, conocen el porqué de este ritual.
无论是否会被噎住,无论是去皮的,无籽的亦或是整个的葡萄,无论是阿莱多、多明加斯、莫斯卡德或任何其他品种,无论是在太阳门广场还是在自己家里,很少有西班牙人在12月31日晚上不会通过吃12颗葡萄来迎接一年。然而,同样也很少有人知道这个习俗的来源。



Tomar 12 uvas
吃12颗葡萄

Según cuenta la historia, esta costumbre que se ha extendido por gran parte del mundo se inició en Madrid a finales del siglo XIX. En imitación de la alta sociedad francesa, la burguesía capitalina del momento celebraba la última noche del año con champán acompañado de uvas.
据历史记载,这种在世界很多地区都风靡的习俗始于19世纪末的马德里。当时首都的资产阶级模仿法国上流社会,用香槟和葡萄庆祝一年的最后一晚。

Fue entonces cuando, para evitar disturbios callejeros, las autoridades madrileñas prohibieron festejar el Año Nuevo en la calle. Como protesta, los madrileños empezaron a concentrarse en la Puerta del Sol en el momento del fin de año, al tiempo que comían uvas como burla hacia las clases pudientes.
那时,为了避免街头骚乱,马德里政府禁止百姓在街上庆祝新年。作为抗议,马德里人民开始在每年最后一天的最后时刻在太阳门广场聚集,同时吃葡萄作为对富人阶级的嘲弄。


(图源:YouTube@MILENIO)
Coincidió que en días antes de la Nochevieja de 1909 llegó a la capital un excedente de uvas Aledo alicantinas. Para darle salida, los fruteros idearon una singular campaña publicitaria que invitaba a comerlas en la Puerta del Sol la noche de fin de año, como símbolo de una próxima buena suerte.
恰巧在1909年新年前夕,来自阿利坎特产量过剩的阿莱多品种葡萄抵达首都。由于葡萄太多了,为了销售出去,水果供应商想出了一个独特的广告,邀请人们在新年前夜在太阳门广场吃葡萄,作为新年的好运象征。

Lentejas en Italia
意大利的扁豆餐

Bastante más antigua es la costumbre de tomar un plato de la humilde fabácea a las doce de la última noche del año. Ya la tenían en la antigua Roma, donde, igual que ahora, las lentejas eran símbolo para atraer la fortuna el año nuevo. Su riqueza en nutrientes tiene que ver en ello y, para algunos, el que su forma recuerde a las monedas. Por esto, también existe la costumbre en el país trasalpino de regalar un monedero lleno de lentejas.
更加古老的习俗是在一年中最后一个晚上的午夜吃一道不起眼的豆类菜肴。这个习俗流传在古罗马,在那里,和现在一样,扁豆是在新的一年里带来财富的象征。它富含营养,对于某些人来说,它的形状让人联想到硬币。为此,在跨阿尔卑斯山的那些国家(如意大利北部、瑞士、奥地利、德国南部等等)也有赠送装满扁豆的钱包的习俗。


Dejar sobras en el plato
把剩菜留在盘子里

Junto con los brindis por San Silvestre, en Alemania es costumbre dejar en el plato algunas sobras de la cena de Nochevieja. La tradición asegura que, al hacerlo así, se asegura que la comida, y resto de bienes, claro, no faltarán el año nuevo.
除了向圣西尔维斯特(San Silvestre指教宗西尔维斯特一世,基督教第一位合法教皇)敬酒外,德国人还习惯在盘子上留下一些新年前夜晚餐的剩菜。该传统的寓意是可以确保在新的一年里不会缺少食物和财富。


Ropa íntima roja
红色内衣

También originaria de Italia es la costumbre de ponerse la noche de fin de año ropa interior de color rojo. Del mismo modo, se señala a los antiguos romanos como su origen. Entonces se vestían por completo de grana, el color de la sangre, para alejar las guerras y los conflictos. Hoy la costumbre ha variado: la prenda íntima debe ser regalada, no vale comprarla uno mismo, y hay que quitársela en el momento que dan las doce campanadas… solos o en compañía, eso no cambia la superstición.
意大利还有在除夕夜穿红色内衣的习俗。该习俗同样被认为是起源于古罗马人。当时的罗马人全身披着猩红色的衣服,用血的颜色寓意远离战争和冲突。如今风俗变了:内衣必须是别人送的,自己买没有用,然后在敲响十二声钟声时要脱掉……单独脱或结伴脱都可以,这一点倒是不会影响该习俗的效果。

 


Todo con lunares
全部带有圆点装饰

En Filipinas la costumbre consiste en celebrar la Nochevieja vestidos con ropas de lunares. Del sombrero a los zapatos, hay que llevarlo todo estampado con sus círculos, símbolo de la riqueza que se añora para el año nuevo. Los filipinos completan el rito llenándose los bolsillos con monedas o llevando bolsos igual de repletos.
在菲律宾,当地习俗是穿着印有圆点图案的衣服庆祝新年前夜。从帽子到鞋子,穿戴的每样东西都要印有圈圈点点的图案,象征着新的一年里大家都向往的财富。菲律宾人的习俗还包括在口袋里装满硬币或携带同样装满硬币的袋子。


(图源:YouTube@Pablo Molinari)


La casa por la ventana
把房子扔出窗外

Todo lo contrario que en Nápoles, donde es costumbre cuando dan las doce de la última noche del año arrojar por la ventana platos, muebles viejos y otros enseres. Con ellos y el ruido que provocan al caer se quiere alejar los males y problemas del año concluido.
在那不勒斯,习俗则完全相反,那里习惯于在一年的最后一个晚上的午夜12点将盘子、旧家具和其他物品扔出窗外。这些东西掉落在地上发出的声响代表了那不勒斯人民想要远离过去的这一年里不好的事情和难解的问题。

Idéntica superstición de romper platos se práctica el 31 de diciembre en Grecia y también en Dinamarca. Aunque el escrupuloso respeto hacia los vecinos que reina en el país nórdico obliga a tirar la vajilla, que puede ser con la que se ha cenado, contra el suelo y las puertas de la casa, y no por la ventana. Cuanto más se destroce, más venturoso será el Año Nuevo.
在希腊和丹麦也有同样打破盘子的迷信传统。当然,北欧国家的人对邻居是非常尊重的——这也迫使他们将餐具扔在自家地板和房门上,而不是扔到窗外。碎得越多,新的一年越快乐顺遂。

 

108 campanadas
108声钟声

Otra clase de ruido, mucho más místico y acompasado, anuncia la llegada del año nuevo en Japón. Es en ese momento cuando los templos budistas del país del Sol Naciente hacen sonar sus campanas en 108 ocasiones. La tradición asegura que así se purifican los 108 deseos mundanos causantes del sufrimiento. En las casas niponas, ya concluida la cena de Año Viejo, donde los fideos soba son protagonistas, se brinda con el tradicional licor dulce amazake, todo ello símbolo de la prosperidad que se quiere llegue.
而另一种更加神秘和有节奏的声音,则是预示着日本新年的到来时的钟声了。在此时,日本的佛教寺庙会敲响108声钟声。这一传统的寓意是净化带来痛苦的108种世俗欲望。在日本家庭中,除夕晚餐以荞麦面为主,搭配甜甜的传统日本甘酒,象征着人们祈求的新一年的繁荣富足。

Un barril en llamas por las calles
燃烧的桶在街道上滚来滚去

Algo más bárbara es la costumbre de Escocia en fin de año del Hogmanay. La superstición pagana se relaciona con el fuego como elemento purificador que se lleva los malos espíritus. Aunque en muchos lugares la cosa se limita a desfiles con antorchas y concentraciones alrededor de grandes hogueras. En otros, se prende fuego a un barril que luego se echa a rodar por las calles.
而有些野蛮的则是苏格兰在年底的传统除夕(Hogmanay)习俗。这一异教迷信与火有关,因为认为火是一种净化元素,可以驱除邪灵。尽管在许多地方,该习俗仅限于火炬游行和大型篝火集会,而在有些地方,人们还是会点燃一个桶,让它在街道上滚来滚去。


Cenizas en el champán
香槟中的灰烬

Como buen país frío, Rusia celebra la Nochevieja con fuego. Es costumbre escribir en un papel los deseos que se tienen para el Año Nuevo. Tras ello, el papel se quema y, cuando dan las doce campanas, se echan las cenizas a una copa de champán que hay que beberse de inmediato. Si no es así, hay que olvidarse de que se cumplan.
在俄罗斯这样一个寒冷的国度,也是用火庆祝除夕夜。在纸上写下你的新年愿望,然后在新年钟声敲响之际把这张纸烧成灰并倒入香槟中,立即喝掉。如果不这样做的话,要实现的愿望就会被忘记。

 

Quemar al muñeco
烧人偶

También el fuego es protagonista de la noche de fin de año en Ecuador, Colombia, Panamá y varias regiones de otros países hispanoamericanos. En todos es costumbre quemar un muñeco que se viste con ropas viejas, como augurio para hacer desaparecer las cosas malas sucedidas en el año acabado.
在厄瓜多尔、哥伦比亚、巴拿马和其他拉美国家的许多地区,火也是跨年的主角。他们习惯把穿着旧衣服的人偶烧掉,以象征过去一年发生的坏事随之一起消失。


(图源:YouTube@Pablo Molinari)
 

Bañarse en siete olas
七次沐浴

La manera habitual de celebrar el Año Nuevo en las zonas costeras de Brasil es hacerlo en la playa. Lugares como Ipanema y Copacabana se llenan de gentes vestidas de blanco. Llegada la medianoche, y al tiempo que sacerdotisas empujan al agua pequeños barcos cargados de frutas, flores y velas encendidas, la multitud se mete en el agua y salta siete olas consecutivas. Con cada salto se pide un deseo.
在巴西沿海地区庆祝新年通常是在海滩上进行。像伊帕内玛 (Ipanema) 和科帕卡巴纳 (Copacabana) 这样的海滩上到处都是穿着白色衣服的人。午夜时分,当女祭司将装满水果、鲜花和点燃的蜡烛的小船推入水中时,人们也纷纷跳入水中,连续跳跃七次,每一次都会许下一个愿望。


Agua a todo pasto
疯狂泼水

Si en numerosos países nórdicos el fuego es protagonista principal en Nochevieja, en las tierras tropicales lo es otro elemento: el agua. En Puerto Ricoes costumbre arrojar cubos de agua por la ventana en cuanto da la medianoche del 31 de diciembre. Con ellos se echan de casa los problemas acumulados el año anterior. Quien se moja por la ducha, la recibe con gratitud, pues el agua les lava y arrastra todos sus males.
如果说在许多北方国家,火是除夕夜的主角,那么在热带地区,则是另一个元素:水。波多黎各的习俗是,12月31日午夜时分,人们将水桶里的水从窗口泼出,以此象征上一年积累的问题被一同抛在了屋外。人们在屋外怀着感激之情接受着水的洗礼,因为水能净化他们,并带走所有的坏事情。

 

ref:

/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载