饭店或者酒吧门口小黑板上的广告语通常是西班牙店主吸引顾客的妙招。这些有趣的信息在博人一笑的同时,也激起人们进店一探究竟的好奇心。 穆尔西亚的一位面包师也打算用这种办法来吸引客源。但他没有想到的是,有一天自己的一条留言火便了西班牙全网。

小黑板上的原话是这么说的:“看看我们将要留给Jordi Hurtado的是个什么狗屁世界啊!”这句话改编自一句西班牙人常用的感叹“看看我们将要给子孙后代留下一个什么样的世界!”


(图源:Twitter@vianabanjo)

在一个顾客上传了这条推特之后,很快就收到2万多个点赞和几千条转发。但问题来了,Jordi Hurtado是谁?为什么我们会把世界留给他?

 

业界常青树

Jordi Hurtado是西班牙最受欢迎的电视智力竞赛节目《知识就是金钱》(Saber y ganar)的主持人。这个节目的基本形式就是参赛者回答主持人提出的问题,回答正确的越多,就可以获得更多的奖金。

这些问题可能是:“圣地亚哥蛋糕上的图案是什么?”或者 “梅里达是西班牙哪个省的省会?”或者“历史上英国国王阿尔弗雷德的外号是什么?”等等。这一集知识性与趣味性于一体的电视节目在西班牙屡创收视记录。


节目开播20周年时还搞了个纪念视频

自1997年开播至今,《知识就是金钱》这个节目也无数次成为了人们茶余饭后的谈资。而Jordi Hurtado,自该节目开播伊始,就一直是雷打不动的主持人,除了因手术短暂缺席了一小段时间,24年来他一直兢兢业业地恪守岗位。实际上,他在1985年就已经开始出现在电视银幕上了,称其为西班牙人最熟悉的面孔,恐怕不会引起什么异议。

然而,越来越多的人开始注意到这样一个现象——这位主持人在电视上活跃了几十年,容颜却几乎没有什么改变,于是有人戏称Jordi已经长生不老了(还别说长得也挺像我们的不老歌神林志炫)。

 

爆梗制造机

自从人们注意到Jordi的“常青树属性”之后,他就变成了西班牙网瘾少年的心头好,每次他过生日的时候,都是西班牙人脑洞大开的日子,人们纷纷为他献上最精彩的生日祝福语。

比如,有人说这幅数万年前的史前岩画是Jordi画的:“看看你小时候在墙上画的这些画儿,多棒啊,生日快乐,Jordi。”


(图源:Twitter@cristian becerra)

也有人说,3000年前精灵王也参加了Jordi的生日聚会:


(图源:Twitter@TheGunslinger)

还有的网友认为用碳14断代法才能弄清楚Jordi的年龄:“依据最近碳14断代法的检测,我们发现在上古时代的今天,Jordi Hurtado诞生了。”


(图源:Twitter@retrochenta)

神颜不老的Jordi不仅被网友们做成了表情包,还出现在各种影视剧里。

En 2015 realizó un cameo en la exitosa serie de televisión “El Ministerio del Tiempo”, donde se presentaba como uno de los agentes.
2015年,Jordi客串出演了大火的电视剧《时间管理局》,在剧中他扮演了时间管理局中的一名特工。


当时,Jordi和剧中的男主Julian进行了一番意味深长的对话,Julian以现代西班牙人的口吻,发表了一番感慨:
«Ya no distingo lo que es sueño de lo que es realidad. Como ahora», dijo Julián (Rodolfo Sancho) cuando se cruzó por los pasillos con el mismísimo Jordi Hurtado.
Julián(扮演者Rodolfo Sancho)在过道中遇到Jordi Hurtado本人的时候,说道:“有的时候我已经分不清梦境和现实了。”


(图源:YouTube@centurionvalencia1)

«No se fíe de las apariencias. A veces engañan y otras veces, no. Bueno, os dejo, que llego tarde a la misión», le espetó el popular presentador de televisión al sorprendido protagonista.
“不要相信表象,有时候它会蒙蔽你,有时候则不会。好了,我得告辞了,不然我来不及完成任务了”,这位著名主持人的一番话让男主彻底震惊了。

«O sea, que viaja en el tiempo», comprendió entonces Julián.
“也就是说,他是个时间旅行者”,Julián恍然大悟。


(图源:YouTube@centurionvalencia1)

Sobre la edad de Jordi Hurtado se han hecho infinidad de bromas, e incluso campañas de televisión. La popular serie de zombies "The Walking Dead"eligió al presentandor catalán como imagen su campaña digital de lanzamiento de la novena temporada de la serie en ese anuncio se aludía al misterioso secreto de juventud del presentador, que lleva más de dos décadas en la televisión con el mismo aspecto físico.
关于Jordi Hurtado年龄的段子简直数不胜数,连电视台的宣传广告也参与了进来。广受欢迎的恐怖丧尸电视剧《行尸走肉》选择了Jordi Hurtado作为该系列第九季网络宣传的形象大使。广告片中还提到了20多年来,Jordi始终在电视节目中保持容貌不变的秘密。

En el vídeo de promoción aparecía Hurtado, acicalándose frente al espejo y mostrando sus "heridas de zombie". "Es uno de los nuestros",decía el anuncio, que afirma que el secreto de juventud del presentador tiene que ver con que se trata de un zombie y como tal aparece al final del anuncio, rodeado de sus compañeros de ultratumba.
广告片中现身的Hurtado在镜子前补妆,并露出了他的“僵尸伤口”。 “他是我们中的一员,”画外音如是说。这句话实锤了这位节目主持人“僵尸”的身份,而这正是他永葆青春的秘密。因此,在广告片最后,围在他身边的都是他的不死族同伴。

不仅仅是传统电视台,网络视频公司Amazon Prime也来凑热闹了:“祝贺你,Jordi。你与莱昂国王阿方索六世的生日聚会至今仍然被人们铭记。”

(图源:Twitter@PrimeVideoEs)

顺带一提,莱昂国王阿方索六世生活在11世纪,他死的时候宋徽宗已经登基当了皇帝。

看到网友和各大公司一起把Jordi Hurtado打造成了梗王,他所在的节目组也拍马上阵了:“今天是Jordi Hurtado的生日。(蜡烛显示4000岁???)你们向他表示祝贺了吗?”


(图源:Twitter@Saber_Ganar)

尽管这位业界常青树今年才过完64岁的生日,但仍然架不住各路媒体拿他的年龄调侃。

De hecho, tanto La 2 como el Archivo de RTVE han querido felicitarle por sus recién 64 años, ¿o son más, como apuntan sus compañeros del Archivo? “Aquí le vemos presentando Si lo sé no vengo ya en la Edad Media”, escriben en Twitter adjuntando un vídeo de Hurtado rodeado de un ambiente medieval.
实际上,西班牙电视2台和西班牙广播电视公司的《档案馆》栏目都在他64岁生日时献上了祝福,或者说,正如他《档案馆》栏目的同事所说的那样,他其实远远不仅64岁? “我们发现他在中世纪时代就登上了电视节目《如果知道我就不来了》”,他的同事在Twitter发了这条留言之后,还附上了一段 Hurtado 身处中世纪时代的视频。

看到全体国民都拿自己调侃,Jordi也亲自下场,在庆祝西班牙电视2台成立60周年的时候,他向同事们发了这样一条祝贺消息:“我盼望在60年后还能向你们表达祝贺,因为60年后我还会在这里,至于你们嘛,我就不知道了……”

(图源:Twitter@ la2_tve)

看到这条推文,网友不由得发出了感慨:“我们所有人都活不过他,哈哈哈哈哈!” 


(图源:Twitter@ la2_tve)

几十年容颜不改,也难怪开头的店主表示“我们会把这个糟糕的世界留给他”。最后,让我们一起祝愿这位浑身是梗的宝藏大叔永远年轻,60年后,小编没准还能再写一篇文章聊聊他。

 

ref:



声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。