"Para gustos se hicieron los colores", dice el refrán. Pero, ¿de dónde vienen los términos por los que designamos en castellano a los colores? ¿Por qué en español al azul le llamamos azul y al amarillo, amarillo?
俗话说:“色有所别,人有所好(指人的爱好像色彩一般多种多样)”。但是,我们在西班牙语中指代颜色的那些词汇都是从何而来?为什么在西班牙语中,我们把“蓝色”称为“azul”,而把“黄色”称为“amarillo”?

La lingüista Cristina Tabernero, profesora de filología en la Universidad española de Navarra y experta en historia de la lengua española, nos ayuda a desentrañar este pequeño misterio y a poner las cosas claras, negro sobre blanco. Porque, aunque todos vemos los mismos colores, cada cultura los percibe de manera diferente.
西班牙纳瓦拉大学(Universidad española de Navarra)的语言学系教授,西班牙语历史专家兼语言学家克里斯蒂娜·塔贝内罗(Cristina Tabernero)帮助我们解开了这个小谜团,并白纸黑字地表明了事实。因为,尽管我们看到了相同的颜色,但每种文化对于它们的感知都是不同的。

Los esquimales, por ejemplo, tienen centenares de vocablos distintos para distinguir entre los distintos matices del blanco de la nieve. Los rusos distinguen varios tipos de azul que sin embargo los hablantes del español denominamos del mismo modo.
例如,爱斯基摩人有数百种不同的词汇来区分雪所呈现的不同白色。俄罗斯人会区分各种类型的蓝色,然而说西班牙语的人却用同一种方式来称呼它们。


"Las lenguas delimitan los colores", sentencia Tabernero. "Nos hacen concebir los colores de manera diferente".
“语言划定了色彩的界限”,塔贝内罗说,“它们使我们以不同的方式理解色彩。”

La mayoría de los adjetivos que en español empleamos para designar los colores proceden del latín, como lo hace el mismo término "color", heredero del vocablo latino "color, coloris" y que ya en la época de los antiguos romanos tenía el mismo significado que ahora. Pero hay algunos de los términos que en castellano se usan para nombrar a los colores tienen sin embargo su origen en el árabe o en el alemán.
我们在西班牙语中用来表示颜色的形容词大多数都来自拉丁语,“颜色”这一术语本身就是如此,它继承自拉丁语词汇“color, coloris”,并且在古罗马时代就已经具有与今天同样的含义。但在卡斯蒂利亚语中有一些用来命名颜色的词语,起源于阿拉伯语或德语。

 

Rojo
红色

El término "rojo" procede del adjetivo latino "russus". "Pero para los romanos 'russus' era un matiz específico del color rojo: un rojo fuerte, un rojo subido", explica Cristina Tabernero.
“红色”这一词汇来自于拉丁语形容词“russus”。“但是对于罗马人来说,‘russus’是一种特定的红色色调:一种浓烈的红色,一种纯正的红色”,克里斯蒂娜·塔贝内罗解释说。

Pero el término "rojo" no empezó a utilizarse en el español hasta el siglo XV; no está documentado su uso anterior a esa fecha. Antes de la irrupción del vocablo "rojo" había otras palabras para denominar a ese color. La más extendida era "bermejo", pero también se empleaban los términos "colorado" y "encarnado".
然而“红色”这一术语直到15世纪才开始在西班牙语中使用;在这之前的使用没有文献记录。在“红色”一词出现之前,还有其他表示这一颜色的词汇。最普遍的是“bermejo”,但同时也使用“colorado”和“encarnado”。


Al fin y al cabo, el rojo es el color que más sinónimos tiene en castellano. Para designar a ese color también se pueden emplear las palabras ardiente, candente, cobreño, coccíneo, crocino, eritreo, hosco, ígneo, purpúreo, purpurino, rojo, rosáceo, rosillo, roso, royo, rúbeo, rubescente, rubicundo, rubio, rubro, rucio, rufo, rútilo, sabino, sangriento, sanguíneo, sanguino, sanguinolento, aloque, carmesí, rodeno, taheño, punzó, graneé, lacre, calamaco o catire, por citar solo algunas.
毕竟,红色是西班牙语中拥有最多同义词的颜色。这种颜色还可以使用以下词语来表示:ardiente(火红), candente(鲜红), cobreño, coccíneo(紫红), crocino(藏红), eritreo, hosco, ígneo(火红), purpúreo(紫红), purpurino(紫红色), rojo(红色), rosáceo(玫瑰红), rosillo(浅红), roso(红色), royo(红色), rúbeo(微红), rubescente(发红), rubicundo(金红), rubio, rubro(红色), rucio, rufo, rútilo(金红), sabino(浅红色), sangriento(鲜红), sanguíneo(血红), sanguino(血红), sanguinolento(血红), aloque(淡红), carmesí(胭脂红), rodeno(红色), taheño(红色), punzó(火红), graneé(茜草红), lacre(红色), calamaco和catire,这些也仅仅是其中几个例子。

"Algunas teorías sostienen que si el rojo se puede denominar de tantos modos es porque ese color es el primero en la escala cromática, un color que todos los seres humanos percibimos de la misma manera. Pero, además, es un color cargado de simbolismo: el rojo es el color del fuego, el color de la sangre".
“一些理论认为,红色可以用如此多种方式来称呼,是因为该颜色是色阶上的第一个颜色,一种所有人类以相同方式感知的颜色。但除此之外,它也是一种充满象征意义的颜色:红色是火的颜色,是血的颜色。”

"Todo lo que se asocia a ese color ha creado muchas variaciones", asegura Tabernero.
“与这种颜色有关的词汇也出现了很多变体”,塔贝内罗说。



Naranja
橙色

El naranja no nació como un color en la lengua española. Fue tomado prestado del término árabe (que a su vez procedía del persa) que se empleaba para denominar a la fruta del mismo nombre, a las naranjas, y de ahí pasó a convertirse en adjetivo para referirse a esa tonalidad, la segunda en el espectro luminoso. Es decir, fue primero fruta antes que color.
橙色在西班牙语中出现最开始并不是指颜色。它是从阿拉伯语词汇(该词汇又来自于波斯语)中借来,用于指代同名水果——橙子的,并由此演变成一个形容词,指代这一色调,即光谱中的第二个色调。也就是说,是先有的水果后有的颜色。

 

Amarillo
黄色

El adjetivo "amarillo" procede del latín. Concretamente, de la palabra "amarĕllus", que a su vez deriva de otro término latino, "amarus", que significa amargo.
形容词“黄色”来自于拉丁语。具体来说,来自“amarĕllus”这个词,而它又派生于另一个拉丁语词汇,“amarus”, 意思是苦的。


La pregunta es: ¿por qué se relaciona el color amarillo con el término amargo? La respuesta, según nos desvela la profesora Tabernero, está en la ictericia, esa coloración amarillenta de la piel debida a un aumento de la bilirrubina. La ictericia suele ser estar provocada por un mal funcionamiento en la secreción de la bilis, llamada entonces humor amargo.
问题是:为什么黄色会与苦味一词联系在一起?塔贝内罗教授认为,答案在于黄疸,即由于胆红素的增加导致的皮肤发黄。黄疸通常是由于胆汁分泌功能失调引起的,因此被称为苦液。



Verde
绿色

"El verde es un color que se relaciona con la viveza, con la juventud, con el vigor", afirma Tabernas.
“绿色是一种与生机,青春和活力有关的颜色”,塔贝内罗说。

Viene del latín, de la palabra "virĭdis", que servía para denominar a ese color verde pero que también significaba vigoroso, vivo, joven. Y, de alguna manera, ese significado también se ha mantenido en el castellano.
这个词来自于拉丁语单词“virĭdis”,它被用来表示绿色这一颜色,但同时也代表着活力,生机,年轻。并且在某种程度上,这一含义在西班牙语中也得到了保留。

Ahí está, por ejemplo la expresión "estar verde", con la que se suele hacer alusión a la falta de experiencia de una persona a causa generalmente de su juventud.
例如,有一种说法是“estar verde”,经常被用来暗指一个人缺乏经验,而且通常是因为这个人太年轻。



Azul
蓝色

El adjetivo azul ingresó en la lengua castellana a través de los árabes, que empleaban la palabra "lazawárd" para referirse a ese color ya que al lapislázuli, esa piedra de intenso color azul muy apreciada desde la antigüedad, lo denominaban "lāzuward".
“蓝色”这个形容词是通过阿拉伯人进入到卡斯蒂利亚语的,阿拉伯人使用“lazawárd”来指代这种颜色,因为他们把青金石——这一自古以来就备受推崇的蓝色石头称为“lāzuward”。


Pero los árabes, según explica la filóloga cristina Tabernero, tomaron a su vez prestado del persa la denominación del lapislázuli, que en esa lengua se llamaba "lājvard".
但是,根据语言学家克里斯蒂娜·塔贝内罗的说法,阿拉伯人是从波斯语中借用的青金石的名称,在该语言中被称为“lājvard”。

 

Negro
黑色

Para nosotros, el color negro es uno y solo uno, tenemos únicamente un adjetivo para describirlo. "Pero los antiguos romanos distinguían ente dos tipos de negro: el negro mate y el negro brillante", asegura Tabernero.
对于我们来说,黑色是唯一一个没有别的形容词来描述的颜色。“但古罗马人区分了两种黑色:哑光黑和亮黑色”,塔贝内罗说。

El castellano se apropió del término que se empleaba en latín para designar al negro brillante, "niger", y lo convirtió en el adjetivo negro.
卡斯蒂利亚语采用了拉丁语中用来描述亮黑色的词汇——“niger”,并将其变成“黑色”这一形容词。


Hay muchos términos en castellano que derivan del 'niger' de los romanos. Un ejemplo: "denigrar", un verbo que alude a manchar, a ennegrecer, la reputación de alguien.
卡斯蒂利亚语中有很词汇都源自这个罗马人的语言“niger”。举个例子:“denigrar”,动词,暗指玷污,诋毁某人的声誉。


Blanco
白色

El blanco es un adjetivo que el castellano tomó del alemán en la Edad Media, en la época de las invasiones germánicas en la Península Ibérica y del que hay constancia documental ya en el siglo XII. Pero, antes de eso, el color blanco se designaba por el vocablo "albo", procedente del latín y con el que los antiguos romanos designaban ese color.
白色是中世纪日耳曼人入侵伊比利亚半岛时期时,卡斯蒂利亚语从德语中借用的一个形容词,早在12世纪就有文献证明。但是,在此之前,白色是由“albo“一词来表示的,该词汇来自拉丁语,古罗马人用它来表示白色。


Aún quedan en la lengua española palabras que hacen referencia a ese antiguo "albo" que se empleaba para denominar al color blanco. "Un ejemplo sería la palabra 'alba', empleada para designar la luz blanquecina de la madrugada, o la palabra "álbum", que se refiere a un libro con las hojas en blanco", explica Tabernero.
在西班牙语中仍有一些用来命名白色的词语与这一古老词汇“albo”有关。“一个例子是‘alba’这个词,用于表示黎明时分的鱼肚白,或是单词‘álbum’,指一本有空白页的书”,塔贝内罗解释说。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载