相信最近小伙伴们在网上冲浪的时候,会发现到处都能看到下面这个小女孩:黄色T恤、橘红色裙子,梳着两个小辫子,眼神却令人有点害怕……

(图源:Instagram@eljuegodelcalamar)

没错!她来自火遍全球的大热韩剧《鱿鱼游戏》(西班牙语叫El Juego del Calamar)。该剧在2021年9月17日于韩国上线,讲述了456个负债累累的人,为了获得巨额奖金而参加游戏的故事。游戏大多取自韩国小朋友们常玩的那些(实际上亚洲国家孩子们都差不多玩过):“一二三,木头人”、“椪糖”、“拔河”、“打弹珠”……其中有趣的椪糖还被网友们做成了各种表情包。
老师:考试会很简单的
考试:(必死无疑……)


(图源:Instagram@eljuegodelcalamar)

当然,《鱿鱼游戏》好看的地方不仅在于惊险刺激的生死之战,更因为它是一场关乎人性的试炼。剧中对亲情、友情的探讨令人动容;对于忠诚与背叛的抉择发人深省。


(图源:Instagram@eljuegodelcalamar2021)

尽管有很多网友认为《鱿鱼游戏》的剧情高开低走、设定老套、结局烂尾;但无可否认的是,《鱿鱼游戏》在全球范围内都获得了巨大的成功。该剧在开播后一个月已包揽网飞全球所有上线国家和地区单日观看人次榜冠军,并且成为收视率最高的非英语原创剧。

(图源:)

此外,《鱿鱼游戏》的一众主演也在全球范围内收获了大批粉丝,比如姜晓的饰演者郑浩妍小姐姐的ins粉丝数就从40万突破到了1500万,成为LV品牌全球大使。

(图源:Instagram@hoooooyeony)

当然,《鱿鱼游戏》在西班牙的人气也是一路走高。目前,该剧的西班牙语配音译制版本已经和观众见面了,如果有想要练习听力和阅读的小伙伴们不要错过这个机会哦。

 

关注沪江西语微信公众号,在后台回复关键词:鱿鱼游戏,邀请4位好友助力,即可获取《鱿鱼游戏》西班牙语配音(含西语字幕)资源
 

有同学可能会好奇,如何把这部韩语的电视剧从配音到字幕都用西班牙语来译制出来呢?当然是有这方面的专业人才了——Jordi Naro(原名Jordi Navarro Rodríguez)是一名配音和翻译专家,自2004年以来就一直从事英语、日语、韩语电视剧和电影的翻译工作。他将为我们介绍这部剧译制过程背后的故事。


Jordi Naro
(图源:Instagram@jordinaro)

¿Y cómo se aborda la traducción de una serie? "Normalmente, el material con el que cuento es una transcripción del guion y las imágenes finales o en fase preliminar; por ejemplo, con El juego del calamar tenía capítulos con croma y a los que aún les faltan efectos. Luego me pasan la definitiva y reviso por si ha cambiado algo", explica.
如何处理一部剧的翻译?他解释说:“通常,我们手头拥有的材料是剧本的译文和最终版或初版的视频;例如,在《鱿鱼游戏》中,出版视频里有些篇章还带有绿幕,有些篇章还没有加特效。然后我会收到最终的版本,看看有什么变化。”


(图源:Instagram@eljuegodelcalamar)

"Netflix también incluyen un guion traducido al inglés cuando son series o películas en otro idioma. Lo hacen para agilizar. Así yo tengo el guion en inglés y en el idioma original, además del metraje original". Además, también existe un glosario con algunos términos que la plataforma pone en común con todos los territorios, por lo que hay decisiones que vienen ya dadas, sin excesivo margen de adaptación.
“当剧集或电影是其他语言(非英语)时,网飞还会给我译成英语的剧本以便翻译。因此,我有英文和原文的剧本,以及原始影片。”此外,还有一个词汇表,其中包括网飞平台规定好的一些所有地区通用的术语,所以有些翻译是已经定好的,没有太多改编的空间。

Un ejemplo en El juego del calamar sería el de la prueba 'Luz roja, luz verde', que además también es el título del primer episodio de la serie. "Es un término que no se puede tocar, a no ser que sea algo que en España suene especialmente mal. En el caso de 'Luz roja, luz verde', creo que está bien así. En coreano no dicen eso, sino una expresión sobre una flor. Ahora es un elemento característico de la serie: si digo 'luz roja, luz verde', la gente ya sabe a lo que me refiero; hay muchas regiones donde se llama de otra manera", concluye el traductor.
《鱿鱼游戏》中的一个例子是“红灯,绿灯”游戏(中文译为:“一二三,木头人”),这也是该剧第一集的标题。“这是一个一般来说不能改的术语,除非是在西班牙语里听起来特别糟糕的东西。就‘红灯,绿灯’而言,我认为这样翻译很好。在韩语中,人们不这么说,那是一种关于花的表达(韩语原文为“木槿花开花了”)。现在这个短语成为了该剧的一个特色元素:如果我说‘红灯,绿灯’,人们就会明白我的意思;当然,在其他地区还有很多别的叫法”,这位译者总结道。


(图源:YouTube@Netflix Latinoamérica)

不同语言,特别是不同语系之间的差距很难实现完美的对等翻译,因此译制片的制作必须将语言文化差异纳入考量范围。

Jordi Naro lo tiene muy claro: "En mi opinión, siempre debe tener prioridad que ninguna palabra te saque de la serie o película. Que veas algo y te sumerjas en ello sin pensar que está doblado".
Jordi Naro对此非常清楚:“在我看来,翻译最重要的一点是,任何一个词都不应该将你带离剧集或电影的情境。你在观看时应该沉浸在其中,而不是去想它是一个配音版本。”


(图源:Instagram@eljuegodelcalamar)

Jordi Naro指出,字幕翻译和配音译制之间也存在一些细小的差别:

En el caso de la traducción para subtítulos hay soluciones sencillas pero eficaces. "Cuando aparece algún término extraño suelo añadir contexto con una palabra. Si es un barrio con nombre poco conocido, pues añado “al barrio tal” o “la bebida cual”. Así ayudas a la gente a saber que eso es un barrio o una bebida. No lo tienes que cambiar y enseñas algo nuevo", cuenta Naro.
在翻译字幕时,有一些简单而有效的方法。“当一个外来语出现时,我通常会用一些词来补全它的含义。如果说的是一个人们不熟悉的街区,我会加上‘一个……的街区’或‘一种……的饮料’。这样就能帮人们了解到这是一个街区或一种饮料。你不必改变这个词本身,只需要添加一些新的东西去解释它。” Naro说道。

(图源:Instagram@netflixlat)

 

关注沪江西语微信公众号,在后台回复关键词:鱿鱼游戏,邀请4位好友助力,即可获取《鱿鱼游戏》西班牙语配音(含西语字幕)资源

 

但在将视频进行译制时,还必须考虑到配音和原音在说话时间上的协调性,因此很难有额外的发挥空间。

"Por ejemplo, en El juego del calamar hablan del concepto coreano de “Gganbu” [muy resumido: tu mejor amigo del barrio con el que lo compartes todo]. Para poder explicar eso hemos aprovechado algún momento y creo que se entiende, pero lo que no puedes es hacer una Wikipedia de términos", explica.
“例如,在《鱿鱼游戏》中,人们谈到了韩语中‘刚布’这一概念(简而言之就是:你在附近街区里最好的朋友,你们会分享所有东西)。为了解释这一概念,我们占用了一点时间,我想大家都能理解,但是在配音的时候把术语解释成维基百科是绝对不行的。”他解释说。


(图源:Instagram@kevynlittke)

此外,配音时还需要考虑语言和演员口型、表情之间的差异,而在协调西班牙语和韩语这两种差距很大的语言时,这种困难尤为突出。因此,在成片制作完成后,你经常会看到配音内容和字幕内容不太一致的情况。

"El doblaje no deja de ser un engaño, es una traducción hablada. Pero cuando vemos a una persona occidental nos creemos más la mentira de que está hablando en nuestro idioma. Aparte de por las bocas, que hacen expresiones con la cara que en nuestra cultura no hacemos, pienso que nos choca más al ver a una persona asiática porque estamos menos acostumbrados. Es algo que pasaba más antes y ahora cada vez menos", razona el traductor.
“配音其实一直是一种把戏,是一种口语翻译。但当我们看到一个西方面孔时,我们更容易相信这个谎言:他正在用我们自己的语言说话。除了口型以外,他们的一些面部表情在我们的文化里也是不常见的,因此看到亚洲人说西班牙语会让人有点出戏,因为我们不太习惯。这种情况在过去比较多,而现在越来越少了。”这位译者说道。


(图源:Instagram@netflixes)

Jordi Naro译制的这部剧也许是网飞平台历史上最受欢迎的剧集,他坦言《鱿鱼游戏》的成功是一个意外之喜。

"Sabía que la serie lo iba a petar, pero no tanto. Cuando hice el primer capítulo me gustó mucho cómo acababa y escribí a un par de amigos y les dije que cuando se estrenara la tenía que ver", recuerda. 
“我知道这个剧会火,但没想到这么火。我制作第一集的时候就非常喜欢它的结尾,我给几个朋友写信,告诉他们剧播出的时候一定要看看。”他回忆道。

 

关注沪江西语微信公众号,在后台回复关键词:鱿鱼游戏,邀请4位好友助力,即可获取《鱿鱼游戏》西班牙语配音(含西语字幕)资源

 

《鱿鱼游戏》在西语世界好评如潮,网友们也纷纷表达了自己的看法。
有网友称赞道:“非常好看的作品。这个剧的每一分钟我都很享受。”


(图源:Instagram@eljuegodelcalamar)

有网友表示这部剧很有意义:“这是人生中必不可少的一课。所有人都应该看看。”


(图源:Twitter@Netflix España)

也有网友给出了比较客观的评价:“事实上,我确实很喜欢,但就目前这个剧的热度而言,有点名不副实了。”

(图源:Twitter@Netflix España)

还有网友自己代入了游戏:“我不知道如果自己在经历过这么大的精神创伤后是否也会想要花掉这笔钱,但我想应该是会的。”


(图源:Twitter@Netflix España)

影视剧的译制为我们打开了一扇观察世界的窗口。配音和翻译不仅仅是语言文字的转换,更是两种不同文化的交流和碰撞。还等什么?快去感受一下西班牙语版本的魅力吧!

关注沪江西语微信公众号,在后台回复关键词:鱿鱼游戏,邀请4位好友助力,即可获取《鱿鱼游戏》西班牙语配音(含西语字幕)资源

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载