La isla canaria de La Palma ha tardado 50 años en albergar una nueva erupción. Desde el 11 de septiembre, La Palma ha sido noticia por los numerosos terremotos y la deformación que el Instituto Geográfico Nacional ha registrado en su red de vigilancia volcánica. Finalmente, el magma alcanzó la superficie ayer, domingo 19 de septiembre. ¿Qué significa en términos geológicos lo que está ocurriendo?
拉帕尔马这座加纳利小岛时隔50年又迎来了一次火山喷发。从9月11日开始,拉帕尔马就因为其数次地震和地壳变形被国家地理研究所(Instituto Geográfico Nacional)监测到而登上了新闻。最终,岩浆于昨天——即9月19日——到达了地表。而正在发生的这件事在地理范畴内意味着什么呢?

Bajo el volcán, el magma se acumula en forma de reservorios, y se transporta a través de conductos, o diques, como si fueran las arterias del volcán. El viaje al exterior no es nada fácil ni pronosticable, pero contamos con la ayuda de la sismicidad y la deformación como señales precursoras de erupciones.
在火山之下,岩浆以储层的形式堆积,并通过管道或堤坝运输,它们好似火山的动脉一样。目前来说,能否出去旅行并并不是一件可以预计的简单的事情,但地震和地壳变形却能作为火山爆发的前兆,帮我们进行预测。


(图源:YouTube@El Mundo)
El magma o roca fundida “se hace paso” rompiendo la roca que tiene alrededor. Esa fracturación produce ondas que son medidas en superficie mediante sismómetros, y pueden sentirse por la población como terremotos.
岩浆或熔融岩石通过击破周围的岩石来“前进”。这种压裂会产生波动,能够通过地震仪在表面进行测量,而且也可以通过地震的形式让周围的居民们也感受到。

En La Palma, el enjambre sísmico a principios de la semana pasada provenía de profundidades de unos 12 km, reflejando la acumulación del magma en reservorios en la base de la corteza terrestre, alrededor del punto crítico que puede llevar a erupción. Aunque esta sismicidad comenzó en 2017, su intensidad se ha incrementado en los últimos días, y ha sido sentida por la población. Además, el ascenso progresivo del magma ha ido generando terremotos más superficiales.
在拉帕尔马,上周早些时候的震源深度约为12公里,这代表着地壳底部储层中岩浆的累计,这也许是导致火山爆发的导火索。此类地震始于2017年,但最近几天其强度有所增强,民众也有较强感受。此外,岩浆的逐渐上升也引发了更多的地表地震。

Teniendo en cuenta la sismicidad registrada en La Palma, se podría decir que ha habido al menos unas 5.500 fracturas de roca en los últimos días. Finalmente, el comienzo de la erupción generó el sismo de mayor magnitud, cuando el dique alimentador completó su viaje rompiendo las rocas de la superficie, generando la fisura eruptiva, que tiene varios centros de emisión o bocas eruptivas.
据拉帕尔马记录的地震情况来看,最近几天至少有5,500块岩石断裂。于是,火山的剧烈活动产生了更大的地震,这样以来,支流储层便可以通过打破地表岩石完成其旅程,产生爆发裂缝,产生几个喷发中心或喷发口。

Además de fracturar las rocas, el magma se va acumulando en zonas de la corteza en las que encuentra “huecos”. Esa acumulación hace que el magma “empuje” los materiales que todavía tiene por encima, lo cual se expresa en superficie como un abombamiento o deformación, que en la Palma ha sido de aproximadamente 10 cm.
除了压裂这些岩石外,岩浆还会积聚在地壳区域,在那里它发现了“孔洞”。这种累积会导致岩浆“推挤”其上方表面的物质,在表层则呈现出凸起或变形,这种变形在拉帕尔马已经达约10厘米。


(图源:YouTube@El Mundo)
La lava del volcán de La Palma continúa su imparable, aunque lento, avance. El magma ha arrasado más de 105 hectáreas de terreno en los que se encontraban cerca de 200 viviendas particulares, así como otros inmuebles, cultivos y parcelas. Los equipos de emergencias han detectado que el volcán ha entrado en una fase explosiva, que si bien no tiene por qué ser más peligrosa, provocará intensas erupciones de ceniza. Sin embargo, la nueva fase también conlleva el avance de las colas de lava que alcanzan una velocidad de entre 30 y 50 metros por minuto.
拉帕尔马火山的熔岩来势汹汹,移动虽然缓慢,但一直都在前进着。岩浆已经摧毁了超过105公顷的土地,其中约200个私人住宅,以及其他财产、作物和耕地。紧急救援队发现,火山已经进入爆炸阶段,尽管它不会变得更加危险,但仍会导致强烈的火山灰喷发。此外,新阶段还涉及熔岩尾的推进,此进程将达到每分钟30至50米的速度。

El número de evacuados por la actividad volcánica ronda las 6.000 personas, entre los que se encuentran los habitantes de Todoque. El municipio palmeño, que se encontraba en un primer momento fuera de peligro, ha sido completamente desalojado en el último día. Tras la evacuación, el magma ha entrado en el término municipal y ha llegado a formar columnas de hasta diez metros de altura, que han arrasado buena parte de la localidad. Los vecinos y autoridades permanecen pendientes de un edificio que podría hacer de parapeto, evitando que las colas de lava arrasen con la totalidad del pueblo. Sin embargo, se espera que el magma que el avance del magma termine por superar la localidad.
由于火山活动而被迫撤离的人数约为6,000人,其中有托多克(Todoque)的居民。帕尔马市一开始就已脱离危险,并在最后一天已将居民全部清离现场。疏散后,岩浆进入市区,形成了高达十米的高柱,并摧毁了该镇的大部分区域。居民们和政府当局意识到一座建筑可以充当护栏,防止熔岩席卷整个城镇。然而,预计岩浆的进程最终将超过当地所在范围。


(图源:YouTube@elDiarioes)
Una de las vecinas de Todoque, Yomaira Medina, ha contado en Hora 25 la experiencia de salir de casa sin apenas poder recoger efectos personales. "En teoría nuestra zona estaba libre de peligro, hasta ayer por la noche. Hemos salido con lo puesto. Hay que estar preparados para decirles a los niños: mirad, ya no tenemos casa", ha declarado. Las autoridades de barrios y municipios palmeros han habilitado ya cuentas bancarias y bizum para que, quienes lo deseen, puedan aportar donaciones personales con las que hacer frente a los destrozos del volcán. Las autoridades canarias estiman que los daños por la erupción volcánica superarán los 400 millones de euros.
托多克的居民之一,Yomaira Medina在新闻节目《25小时》(Hora 25)中讲述了自己匆匆离开家而几乎无法携带上个人物品的经历。“从理论上讲,我们这片区域都没有危险,结果直到昨晚才通知说要撤离。我们只能直接离开,衣服也就是身上穿的那些。而且你还必须准备好告诉孩子们说:听着孩子们,我们可能会没有房子了,”他说。为了让那些愿意捐款的人能够贡献出一份力量,以面对火山的破坏,帕尔马各社区和市政当局已经启用了银行账户和bizum支付平台。据加那利岛当局估计,火山爆发造成的损失将超过4亿欧元。

 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载