众所周知,西班牙是一个非常具有语言多样性的国家,除了卡斯蒂利亚语以外,这里还有加泰罗尼亚语,巴斯克语或加利西亚语等等,不同地区具有代表性的方言让这个国家充满了独特的魅力。

(图源:traveler.es)

然而如果你在西班牙全境游览,或在当地长住的话,或多或少会遇到这样的情况——到了一个新自治区,结果听到了自己以前从没听说过的单词。没错!实际上,西班牙每个大区都有自己人才会用的那些典型的词汇,今天我们就来梳理一下,看看你知道多少。

 

Andalucía
安达卢西亚

Quilla/o: Es el nombre que se usa para dirigirse a una persona. “Quillo, tráete unos vasos!” 
Quilla/o:这个是一个用来引起某人注意的词汇。例如:“Quillo(嘿), 拿些杯子来!”

Coraje: Rabia, enfado o disgusto. “Me da mucho coraje que las cosas tengan que ser así”
Coraje: 愤怒,生气或不高兴。例如:“事情非得搞成这样,这让我很生气”

No ni na: Es la pronunciación de la expresión “no ni nada”, que podría ser equivalente a la expresión “anda que no”.
No ni na:来自于“no ni nada”这个表达的发音,但意思可以等同于“还是算了吧”。

 

Aaragón
阿拉贡

Maño: Los maños son las personas aragonesas, o que viven en Aragón según el diccionario. Pero en el lenguaje coloquial también puede tener el significado de chico/a “¿Maño, me puedes traer una cerveza?”
Maño:根据字典上的说法,“maños”指的就是阿拉贡人,或者是居住在阿拉贡的人。但在口语中,它也可以有男孩/女孩的意思。例如:“Maño(小伙子), 能给我拿杯啤酒吗?”


Ir de propio: Es dejar lo que estás haciendo para ir específicamente a hacer algo. “Dejé de comer y fui de propio a por mi hermana”
Ir de propio:指放下手头正在做的东西,专门去做某件事。例如:“我把饭放下,动身去找我妹妹。”

 

Asturias
阿斯图里亚斯

Guaje: Es un niño, muchacho o alguien joven y es una de las palabras más típicas de Asturias. El término guaje se acuña del término inglés washer, que sería algo como “el que lava. “Este guaje no para quieto”
Guaje: 指小孩子,少年或年轻人,是阿斯图里亚斯最有代表性的词汇之一。guaje这个词是由英文单词“washer”创作出来的,意思是“洗东西的人”。例如:“这个孩子一点也不文静”

Prao: O lo que es lo mismo: prado. Pero es importante la pronunciación ‘prao’ y el significado que le dan los asturianos a esta palabra. Para ellos esta palabra es utilizada para describir cualquier porción de terreno que tenga algo de verde. “Ese prao está muy verde”
Prao:这个词其实就是指prado(草地)。不过重要的是“prao”的发音和阿斯图里亚斯人赋予这个词语的新含义。对于他们来说,这个单词被用来描述任意一块带有绿色植物的土地。例如:“那片草地真绿。”

 

Cantabria
坎塔布里亚

Espáis: Así es como llaman a las zapatillas de deporte en Cantabria y no se sabe a ciencia cierta cual es su origen. Aunque muchos estudiosos coinciden en que podría venir de la palabra ingles spikes. “No te olvides de ponerte las espáis”
Espáis:在坎塔布里亚,这是对运动鞋的称呼,并且它的词源并不确定。尽管很多研究者同意它可能源自于英语单词“spikes”(钉鞋)。例如:“别忘了穿上你的运动鞋”

 

Castilla la Mancha
卡斯蒂利亚-拉曼查

Mangurrián: Es un antiguo insulto del castellano, y aún podemos escuchar esta palabra en los pueblos de esta comunidad. Su significado no es otro que el de una persona poco civilizada, de formas toscas y asilvestradas. “Este muchacho es un mangurrián”
Mangurrián:这是卡斯蒂利亚语里面一个古老的骂人话,我们仍然可以在这个自治区的一些村庄里听到这个词。它的意思不是别的,就是指一个不文明的、有着粗鲁野蛮行为的人。例如:“这孩子就是个野蛮人”

Rochero: Es así como se describe a las personas que no paran por casa, a esas personas a las que denominan su casa a las calles. “Es un rochero, hace días que no lo vemos”
Rochero:这个词是用来形容那些不愿意在家呆着,天天把大街当成家的人。例如:“他是个不着家的人,我们已经好几天没有看到他了”

 

Castilla y León
卡斯蒂利亚-莱昂

Marchar: La mayoría de nosotros, cuando nos vamos de un lugar, usamos la palabra irnos. Ellos, en cambio, utilizan la palabra marcharse. Y es que ninguna persona de Castilla y León se va, ellos se marchan. “Me marcho a mi casa”
Marchar:我们大多数人在离开某个地方时,会使用“irnos”这个词。但卡斯蒂利亚-莱昂人则相反,他们使用“marcharse”这个单词。并且事实上,没有一个卡斯蒂利亚-莱昂人会说“se va”,他们会说“se marchan”。例如:“我回家了”

Pintea: Es a lo que nosotros solemos llamar ‘chispear’, cuando una lluvia es muy leve. “Parece que pintea”
Pintea:这就是我们通常所说的“下毛毛雨”,也就是形容一场雨非常小的时候。例如:“貌似是下毛毛雨了”

Cataluña
加泰罗尼亚

Burxar: Meter el dedo en la llaga o incitar a alguien a revelar algo. También es la acción de meterse con otra persona. “Anem a burxar a l’Álvaro”
Burxar:指戳别人的痛处或是煽动别人揭露某件事。同时也是指找某人的麻烦。“让我们来教训一下Alvaro吧(原文是加泰语)”

Apa: Sirve como despedida y también como un “venga ya” o “no fastidies”. “Apa, adéu”
Apa:它被用作告别,同时也相当于“行啦,得了吧”或“别生气”。例如:“行啦,再见吧(原文是加泰语)”

 

Ceuta
休达

Mojarra: Así se describe, coloquialmente, a las personas que tienen las lenguas viperinas o afiladas. Para que lo entiendas mejor… darle a la mojarra es un sinónimo de criticar. “Ya está Ana dándole a la mojarra”
Mojarra:在口语中,这个词用来描述非常毒舌或者尖酸刻薄的人。为了让大家更好地理解……我们可以说“darle a la mojarra”就是批评的同义词。例如:“安娜已经在批评他了”

 

Comunidad Valenciana
瓦伦西亚自治区

Mañaco/a: Palabra que se utiliza para describir a un niño o niña. En muchas ocasiones se utiliza para describir a un niño que se está portando mal o que no está haciendo caso, aunque no siempre puede llevar ese significado. También se puede utilizar para describir que una persona es infantil. “Eres un mañaco, no me estás haciendo caso”
Mañaco/a:用来描述一个男孩或女孩的词。在许多时候用来形容一个行为不良或注意力不集中的小孩子,尽管它并不总是带有这层含义。这个词也可以用来形容一个人很幼稚。例如:“你这个幼稚鬼,根本没在理我”

¡Ché!: Es la palabra estrella de los valencianos, sin ninguna duda. Se puede utilizar para mostrar cualquier tipo de sensación… alegría, enfado, tristeza, desconcierto. Es una palabra que, a menos que seas de la Comunidad Valenciana, te costará usar correctamente “¡Ché! ¿Pero qué es esto?” “¡Ché! Que bó” “Esto no puede seguir así, ¡Ché!”
¡Ché!:毫无疑问,这是瓦伦西亚人的明星词汇。它可以用来表现任何一种感觉…高兴,愤怒,悲伤,慌乱(如同中文的“卧槽”一样博大精深)。这是一个“除非你来自瓦伦西亚自治区,否则很难用对”的单词。例如:“卧槽!这是什么?” “卧槽!太棒了!” “这事不能再这样下去了, 卧槽! ”


Desfici: Es la sensación de estar inquieto, de querer hacer algo y no saber qué, y al mismo tiempo no tener ganas de nada. “Ese chiquet está desficiós”
Desfici:这是一种坐立不安的感觉:想做点什么但又不知道该做什么,同时又什么都不想做。例如:“那个孩子正坐立不安呢。”

 

Extremadura
埃斯特雷马杜拉

Acho: No es otra que el diminutivo de la palabra ‘muchacho’, y es una de las palabras que más vas a oír si alguna vez recorres Extremadura. “Acho, que estás haciendo”
Acho:其实就是“muchacho”(孩子)这个词的缩略语,你如果来到埃斯特雷马杜拉,这可能会是你听到的最多的词之一。例如:“孩子,你在做什么呢”

Lambuzo: Según la RAE es el hocico largo de un perro. Pero para los extremeños es alguien a quien le gusta mucho comer o una persona glotona. “Este chico es un lambuzo”
Lambuzo:根据皇家语言学院(RAE)的解释,这个词是指狗的长鼻子。但是对于埃斯特雷马杜拉人来说,它是指非常爱好美食或非常贪吃的人。例如:“这个男孩是个贪吃鬼”

 

Galicia
加利西亚

Morriña: Es una palabra típica de la zona, y su significado como sabrás es el sentimiento de tristeza o de pena que se siente al estar lejos de la tierra natal o de las personas o lugares queridos. “Tengo morriña”
Morriña:这是该地区的一个代表性词汇,它的含义是指远离故乡、远离所爱的人或所爱的地方时,悲伤或难过的感觉(可以说是思乡之情)。例如:“我有点想念家乡了。”

Reseso: Es la palabra que ellos utilizan para describir al pan del día anterior. Lo que en muchas ocasiones nosotros llamaríamos pan duro o revenido. “Ese pan está reseso”
Reseso:加利西亚人用这个词来描述前一天剩的面包。很多时候我们称之为硬面包或者坏面包(pan duro o revenido)。例如:“那个面包变质了”

 

Islas Baleares
巴利阿里群岛

Acotxat: Es la palabra que utilizan para describir cuando alguien está muy tapado porque tiene frío o a alguien que utiliza muchas mantas para dormir.
Acotxat:这个单词用来描述那些因为寒冷而捂得很严实,或是盖着很多毯子睡觉的人。

-pero: Sí.. sabemos que ‘pero’ es una palabra que todos utilizamos, pero aquí se utiliza de una forma muy peculiar. Es habitual escuchar a la gente hablar y soltarlo al final sin ninguna relación aparente. Te ponemos un ejemplo: “El otro día estaba caminando y me encontré a María, pero”
-pero:没错,我们都知道“pero(但是)”是一个所有人都会使用的单词,但在巴利阿里群岛,使用方式很特别。你通常会听到人们在末尾,而且是没有任何明显逻辑关系的情况下说这个词。给大家举个例子:“前几天我走着走着就遇到玛丽亚了属于是”(山东人直呼精彩)

 

Islas Canarias
加那利群岛

Guagua: Para ellos es lo que nosotros conocemos como autobús, o cualquier vehículo que pueda transportar a mucha gente. “¿A que hora llega la guagua?”
Guagua:对于加那利岛上的人来说,这个词意思就是我们所说的公共汽车,或任何可以运载很多人的车辆。例如:“公交车啥时候到?”


Fleje: Se dice cuando hay mucha cantidad de algo. Lo que nosotros diríamos como ‘hay mucho o un montón’. “Hay un fleje de niños” “Hace fleje calor”
Fleje:当某个东西数量非常多的时候会用这个词。我们通常会说“hay mucho o un montón”。例如:“有一大群小孩子”,“简直是太热了”

 

La Rioja
拉里奥哈

Pantaloneta: Es la palabra que se usa para referirse al pantalón corto. “Acuérdate de ponerte la pantaloneta, que hace calor”
Pantaloneta:这个词在拉里奥哈被用来指代短裤。例如:“你记得要穿短裤啊,天气很热”

 

Madrid
马德里

Mazo: Palabra del imaginario común madrileño por excelencia. Significa “mucho” o “muy” dependiendo como la utilicemos. “Hace mazo calor” “Estamos mazo cansados”
Mazo:在马德里人共同的想象中,这是一个表达夸张的词汇。它的意思是“很多”或“非常”,具体取决于我们如何使用它。例如:“简直是太热了”,“我们太累了”

 

 

Melilla
梅利亚

Masiso: Y no… no hablamos de macizo. Es cuando alguna prenda o complemento te gusta o te queda bien y que estás muy guapo con ella puesta. “Estás masisa con esa falda”
Masiso:不,我们并不是在讨论什么“实心的物体”(macizo)。它是指你非常喜欢或穿起来很显好的一件衣服或配饰,你穿着它简直美极了。例如:“你穿那条裙子看起来非常漂亮”

Murcia
穆尔西亚

Pijo: Tiene varios significados. Por un lado, es la nada absoluta o la indiferencia hacia algo. “Me importa un pijo”. Por otro lado se usa para definir la poca cantidad “Me pagan un pijo de sueldo”.
Pijo:它有好几个含义。一方面,它是指绝对的虚无,或对某物的漠不关心。例如:“我根本不在乎”。另一方面,它的意思是少量的。例如:“他们支付我很少的薪水”

 

Navarra
纳瓦拉

Jarrear: Significa llover mucho, como si tirasen jarras de agua desde el cielo hacia el suelo. “Está jarreando”
Jarrear:意思是下大雨,就像将一罐罐水从天上泼到地上。例如:“正下着倾盆大雨”

Majico: O más concretamente el sufijo '-ico'. El más utilizado, el término majico, que se utiliza para referirse a alguien como mono, agradable o simpático. “Que majico es este chico”
Majico:或者更确切地说是后缀“-ico”的含义。最常用的是majico,用来专指某人可爱,讨人喜欢或带给人好感。例如:“这个小孩真讨人喜欢”

 

País Vascos
巴斯克地区

Potear: Es el acto de ir de bar en bar, normalmente en grupo y en el que vas parando en cada bar a tomar un trago. “Esta tarde nos vamos a potear”
Potear:指从一个酒吧逛到另一个酒吧,通常是成群结队的,而且在每个酒吧都要停下来喝上一杯。例如:“今天下午我们去喝个痛快”


Gaupasa: O salir de gaupasa. Es el término que se utiliza en el País Vasco para salir de fiesta y no volver hasta el día siguiente. “Hoy toca salir de gaupasa”
Gaupasa:或者说salir de gaupasa也行。这在巴斯克地区专门用来形容出去聚会并且第二天才回来。例如:“今天应该出去玩个通宵”(看来巴斯克人民很爱趴体啊)


是不是又学到了很多新知识?下次去西班牙各地玩耍的时候,别忘了试着用一用哦。

 

ref:

https://viajar.elperiodico.com/viajeros/mapa-espana-palabras-tipicas-comunidad-autonoma-dv

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载