La responsable económica del PP, Elvira Rodríguez, se ha opuesto a subir el salario mínimo interprofesional (SMI), y también ha advertido sobre los riesgos de prorrogar los ertes porque pueden estar sirviendo para mantener "empresas 'zombies'" (inviables pero que sobreviven por el apoyo público).
人民党经济负责人埃尔韦拉·罗德里格斯(Elvira Rodríguez)强烈反对提高行业间最低工资标准(SMI),并警告了延长临时就业条例的风险,因为这些可能维持了“僵尸企业”(靠公众支持苟延残喘的公司)的运行。

"No tenemos la economía para subidas del salario mínimo. Ha subido en los últimos dos años y se podría dejar ahí", ha asegurado en una entrevista a Europa Press la exministra y expresidenta de la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), quien ha alertado sobre "efectos colaterales que acaban perjudicando" a los trabajadores que cobran esa remuneración. En este sentido, ha lamentado que el SMI "se ha convertido en una bandera con independencia del impacto económico que pueda tener" en términos de pérdida de empleos o de paso a la economía sumergida.
“我们没有提高最低工资的经济能力。在过去两年最低工资已经有所上升,可以就此打住。”这位国家证券市场委员会(CNMV)前部长和前主席在接受欧洲通讯社(Europa Press)采访时肯定道,她警告“副作用最终会影响”领取这份工资的工人。在这方面,她很遗憾行业间最低工资(SMI)“已经成为一面不受任何经济影响的旗帜”,无论在失业率还是转入非正式经济方面。


西班牙的SMI从2002年以来一直在上升
(图源:)

En el caso de los ertes, cuya última prórroga concluye el próximo 30 de septiembre, Rodríguez ha señalado que la situación de la economía "es completamente distinta" a la que había cuando se pusieron en marcha, por lo que pide revisar su protección, ya que considera que "después de año y medio, los erte dejan de ser solución", pues "están previstos para que sea una situación transitoria".
对于临时就业条例的最后一次延期将于9月30日结束,罗德里格斯(Rodríguez)表明经济形势“已经完全不同”于初期,所以她要求修正福利,因为她认为“一年半之后,临时就业条例将不再是解决方案”,并且“预计会进入过渡阶段”。

"El erte tiene sentido si la empresa puede volver a abrir, pero la gran incógnita es si no se estarán pagando erte en empresas zombis", avisa, señalando que las penalizaciones por despido impiden la "reestructuración" de las empresas, ya que obliga a devolver las ayudas recibidas. En este sentido, ha afirmado que "puede haber empresas que no puedan salir adelante pero siguen enganchadas al erte porque no les dan otra posibilidad jurídica" y, por ello, cree que "habría que dejar que las empresas se reestructuren".
“如果公司能够重启,那么临时就业条例就有意义,但最大的问题在于如果僵尸公司不支付这笔费用该怎么办”,她提醒到,并指出解雇的惩罚遏制了公司的“重组”,因为这种“重组”会迫他们返还收到的援助。因此,她确信“有些公司无法前进但依旧挂靠着临时就业条例,因为他们没有其他法律途径”,所以她认为“应该允许这些公司进行重组”。

"Necesitamos tejido productivo sano. Quien esté sano y necesite un poco más de tiempo, que lo tenga. Pero quien no esté sano, no le digas que como prescindas de la mitad de tus trabajadores vas a tener que devolver el 100% de lo que te han pagado, que te lleva directamente a la ruina", argumenta.
她表明“我们需要健康的生产组织。健康发展、只是需要多点时间振兴的公司就能获得这项福利。但不健康发展的公司,你不能说因为解雇了半数员工就必须归还政府支付的全部救济金,这会直接导致他们破产”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载