La pista de Manuela Torres Bouggeffa y Virginia Guerrero Espejo, de 13 y 14 años, se perdió a las 21.30 horas del 24 de abril de 1992. Aquel viernes por la noche fueron vistas por última vez cuando se subían a un Seat 127 blanco, de tres puertas. Estaban en Reinosa (Cantabria), a 35 kilómetros de su municipio, en Aguilar de Campoo (Palencia). Habían ido a las fiestas, sin avisar en casa, sin permiso. Se hacía tarde.
Manuela Torres Bouggeffa和Virginia Guerrero Espejo——分别是13和14岁——于1992年4月24日晚上9:30分走失。在那个周五的晚上,她们最后一次被目击时正在登上一辆白色三门的Seat127汽车。她们当时在雷诺萨镇(坎塔布里亚),距离自己居住的地方——在阿吉拉尔德坎波(帕伦西亚)——有35公里的路程。他们未经家里人同意就去参加聚会,那时已经很晚了。


Hacían autostop a la salida de la localidad, cerca de una fábrica de galletas. Un joven de unos 20 años, al volante de aquel coche, matrícula de Santander, les preguntó adónde iban. “A Aguilar”. “Subid”. Han pasado 29 años en blanco hasta el pasado mes de febrero, cuando otra niña (hoy, una mujer de 45 años) declaró: “A nosotras también nos intentaron secuestrar en un coche igual y en la misma zona, pero un año antes”.
她们在城外搭了便车,靠近一家饼干厂。一位20多岁的年轻人坐在一辆有着Santander车牌的车上,扶着方向盘问她们要去哪里。“去阿吉拉尔”,“上来吧”。29年过去了,直到2月份的时候,又有一位女孩(目前45岁)站出来宣称:“仅仅在那场失踪案发生的一年以前,他们还曾试图在同一地区用同一辆汽车绑架我们。”

Esta testigo y una amiga, también menor cuando sucedieron los hechos, habían permanecido calladas por una razón de peso. Miedo. Como Manuela y Virginia se fueron sin la autorización de sus familias a un municipio cercano (en este caso no era Reinosa y las fuentes consultadas callan el lugar para no entorpecer las investigaciones). Y, como ellas, trataron de regresar haciendo autostop.
这名证人与其朋友——在事件发生时同样是未成年人——出于一定原因而保持着沉默。那就是恐惧。Manuela和Virginia在未经家人授权的情况下离开家,到附近的市政局(其实不是在雷诺萨,并且知情人士对这个具体地点保持沉默,以免妨碍警方的正常调查)。而和失踪的这两位女孩一样,她们当时也试图通过搭便车返回。

“Lo que han explicado parece una película de terror y recuerda el modus operandi de los asesinos en serie que perseguía el FBI en los años sesenta”, dice Ramón Chippirrás, de 45 años, vicesecretario del Colegio de Criminología de Madrid y cofundador del despacho B&Ch, que se ha puesto a disposición de las familias y ejerce como portavoz: “¿Te imaginas casi 30 años sin saber nada de tu hija o de tu hermana?”.
“他们的解释听起来像是一部恐怖电影,并且让我想起了FBI在60年代追捕的连环杀手的作案手法。”45岁的Ramón Chippirrás是马德里犯罪学学院副秘书长和B&Ch律师事务所的联合创始人,该事务所为家庭提供服务并担任发言人。Chippirrás表示: “你能想象近30年都不知道女儿或妹妹身在何处吗?”

El caso estaba sobreseído. Hay dos tipos de sobreseimiento. El provisional y el libre o definitivo. Las diferencias entre uno y otro se explican con una metáfora ferroviaria. El sobreseimiento definitivo es un tren que llega a su destino, fin del viaje. El provisional es un tren en vía muerta, a la espera de reanudar el camino algún día.
但当时的案件却被中止审理了。中止审理有两种情况:(因证据不能成立等原因导致案件)自动取消,和(因证据不足等原因造成案件的)审理暂停或终止。这两个之间的区别可以用铁路来做比喻:最终审理的案件是到达目的地的火车,是旅行的终点。暂停审理的列车则是一列死气沉沉的火车,总是在等待着有一天道路能够恢复畅通。

El empujón que necesitaba para a volver a ponerse en marcha llegó en forma de llamada telefónica… La criminóloga y abogada Carmen Balfagón, de 67 años, que se había jubilado pero que no se ha podido resistir a los cantos de sirena de su profesión, tiene un miniespacio quincenal en un programa de televisión. Socia de Ramón Chippirrás, aborda los casos que llevan en el despacho, sobre todo desapariciones sin resolver.
而推动这列火车回到正轨的,是一通电话……67岁的犯罪学家和律师Carmen Balfagón如今已经退休,但一直无法完全将她的生活和她职业中的警笛声割裂开,并且在一档电视节目中拥有15分钟的亮相时间。她还是Ramón Chippirrás的合伙人,协助处理他们在办公室的案件,特别是未解决的失踪案件。


Tras el programa, fuera de cámara, recibió una llamada que no olvidará: “A nosotras también nos intentaron secuestrar…”. La testigo, la señora T., explicó que un joven se ofreció a llevarlas de vuelta. Ella y su amiga se subieron a su 127 blanco y de tres puertas. Iban en el asiento de atrás y enseguida se dieron cuenta de que circulaban en sentido contrario al de su municipio. En lugar de arredrarse, la señora T. y su amiga aprovecharon un descuido del conductor para obligarle a dar un volantazo. "
在电视节目结束后,镜头之外,她接到了一通永生难忘的电话:“那些人也曾试图绑架我们……”那位证人——化名T女士——讲述到,当时一个年轻人提出要载她们回来。她和她的朋友爬进那辆白色三门Seat127。她们坐在后座上,立刻意识到车正在朝着与自己家相反的方向行驶。T女士和她的朋友非但没有退缩,反而利用司机的粗心大意迫使他掉头了。

La testigo sorpresa, que se volvió a cruzar con su secuestrador tiempo después sin que él la viera, se fue a vivir a otra localidad y permaneció ajena a las noticias de sucesos. Y así hasta que una tarde oyó en una sección de Viva la vida, de Telecinco, el caso de Manuela y Virginia. Su testimonio ha reactivado las diligencias. Las familias han acogido las novedades de forma agridulce. Por un lado, desean ver un poquito más cerca la solución del enigma, pero ya han perdido toda esperanza de un final feliz. Tampoco descartan que las revelaciones no conduzcan a nada y se resignan a otra decepción: “Hemos sufrido mucho en estos casi 30 años.”
这位令人惊奇的证人在之后曾经又一次与绑架犯擦肩而过,但他却没有看到她。接着她搬去了另一个城镇,也根本没关注之后发生的事情。直到一天下午,她在Viva la vida之声听到Manuela和Virginia的失踪消息。她的证词重新激活了诉讼程序,这对于受害者家人们来说真是件苦乐参半的事情。一方面,他们希望看到离这起事件的解决更近了一些,但这也意味着他们已经失去了所有能够想象到的幸福结局。与此同时,他们也不否认,这些证词可能最终也不会带来任何线索,并且会让自己再度陷入失望之中:“我们近 30 年来遭受了很多痛苦”

Por fortuna, el Seat, que se salió de la calzada y acabó en la cuneta, no iba a mucha velocidad en ese momento. Las chicas siguieron forcejeando con el desconocido hasta que lograron zafarse de él. Huyeron y se conjuraron para no decir nada a nadie. Por increíble que parezca, en 1991, un año antes de la desaparición de Manuela y Virginia, pudo más el temor a la reprimenda paterna por irse sin permiso que la necesidad de liberarse de tan terrible secreto.
幸运的是,那辆偏离道路,最后在沟里被发现的Seat轿车,当时其实并没有开多快的速度。女孩们继续与陌生人生死搏斗,直到她们摆脱了他。她们逃走了,但并没有打算和任何人说些什么。令人难以置信的是,在1991年,也就是Manuela和Virginia失踪前一年,对于未经允许离开家而遭到家长谴责的恐惧,可能要比把自己从如此可怕的秘密中解脱出来的愿望更加强烈。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载