Más de cinco toneladas de peces muertos fueron extraídas en la última semana y media del Mar Menor, una laguna salada del sureste de España que fue paraíso turístico y ahora agoniza por la falta de oxígeno ligado a los nitratos de uso agrícola.
在过去的一周半里,五吨以上的死鱼从el Mar Menor被打捞出来。El Mar Menor是西班牙东南部的一个泻湖,过去一直是旅游天堂,现在,由于农业使用的硝酸盐导致的水中氧气缺乏,这篇海滩变得死气沉沉。

Los peces agonizando con la boca prácticamente fuera del agua, tratando de respirar algo, junto a las canastas llenas de animales ya muertos en la arena, se han convertido en las estampas de este episodio.
濒死的鱼把嘴巴伸出水面,试图呼吸一些空气。旁边的篮子里装的都是已经死在沙子里的鱼。这已是这几天常见的场景了。

El lunes, en el séptimo día de muertes masivas, las autoridades regionales cifraron en entre 4,5 y 5 toneladas la cantidad de peces retirados, pero los animales muertos siguieron apareciendo.
周一(8月23日),鱼类开始大量死亡的第九天,地方政府报告了打捞出来的鱼的重量是4.5到5吨,但是死鱼还在持续出现。


(图源:YouTube@elDiarioes)
"La mortalidad de fauna más grave de la historia conocida del Mar Menor no ha terminado", aseguró este miércoles en un tuit el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF).
“El Mar Menor有史以来最严重的一次鱼类死亡事件还没结束。”世界自然基金会这周三(8月25日)发推肯定道。

 

Desastre
灾难

"Es una situación dramática", resumió a la AFP el presidente de la Asociación de Naturalistas del Sureste (ANSE), Pedro García, que habló de "una estampida" de turistas y que estimó que la cifra de mortandad de peces podría duplicar la que cifran las autoridades.
“这个情况令人震惊”,东南部自然学家协会(ANSE)的主席佩德罗·加尔西亚(Pedro García)向法新社(AFP)总结道,他提到了游客的“逃离”以及估计死鱼的数量可能会是政府现在公布数量的双倍。

"Llevo tres años sin poder bañarme, con una peste horrible", lamentaba una mujer en la playa, en declaraciones a la televisión TVE.
“我已经三年没能下水了,这水有令人发指的味道。”在海滩上,一位女士向西班牙电视台抱怨道。

Con una superficie de unos 135 km², el Mar Menor es una de las mayores lagunas litorales hipersalinas del Mediterráneo, separada de este mar por una barra de arena de 22 km, con una profundidad máxima de 7 metros.
El Mar Menor面积大约135平方千米,是地中海最大的高盐度海岸泻湖之一,和地中海之间以一个长22千米,最高深度达到7米的沙洲分隔开。


(图源:YouTube@elDiarioes)
Según los científicos, el principal factor responsable de la falta de oxígeno en esta albufera es la llegada a la laguna de cientos de toneladas de nitratos de los abonos procedentes de la agricultura intensiva.
据科学家们说,造成这个滨海湖缺氧的首要原因是成百吨向湖里排放的,来自集约化农业肥料的硝酸盐。

Los fertilizantes estimulan en la laguna el crecimiento de algas (fitoplancton), que forman una capa verde o marrón en la superficie, impiden la llegada de luz al fondo, matan a la vegetación del suelo marino, y luego, al morirse ellas y descomponerse, reducen el oxígeno.
这些肥料促进了湖中藻类(浮游植物)的生长,从而在水面形成了一层绿色或棕色的“盖子”,阻止阳光照进水底并杀死了海底的植被,之后,当海底植被死亡并分解后,氧气就减少了。

Así, se crean bolsas donde la vida es imposible, un fenómeno conocido como "eutrofización", que produce el colapso de ecosistemas acuáticos.
正是这样,产生了“水体富营养化”现象,导致了水体生态系统的崩溃。

 

Disputa
争议

La ministra de Transición Ecológica, la socialista Teresa Ribera, visitó este miércoles el Mar Menor y acusó al gobierno regional, en manos del Partido Popular, de ignorar las prácticas irregulares de la agricultura.
生态环境部长,社会党派的特蕾莎·里维拉(Teresa Ribera)这周三去往了el Mar Menor并且指责当地政府(由人民党执政)忽略了农业方面的不恰当行为。

"No cabe disimular, ya está bien de mirar para otro lado", aseguró en conferencia de prensa, recordando que hay en la zona "8000 hectáreas sin titulo adecuado para riego, con extracciones ilegales de agua o con un volumen de agua muy superior al concesionado".
“这是不容掩盖的(过失),从另一个角度看也是,”在记者招待会上,她说道,“有8000公顷的土地没有恰当的灌溉权,存在非法取水或用水量及其高于规定量的情况。”

Los agricultores dicen sentirse injustamente acusados. "Están perjudicando a un sector que cumple escrupulosamente con toda la legislación", dijo a la AFP Vicente Carrión, presidente de la delegación local de la Coordinadora de Organizaciones de Agricultores y Ganaderos (COAG).
农民们却说自己觉得非常委屈。“他们在伤害一群一直以来严格遵守所有法规的人。”文森特·卡利翁(Vicente Carrión),当地农民和农场主联合组织的协调员代表团团长向法新社说。

Para el Colegio Oficial de Biólogos de la Región de Murcia, no hay duda: el vertido de nitrógeno "explica, sin ningún género de dudas, la crisis eutrófica actual que resulta en la elevada mortandad de animales, el mal olor, y la turbidez del agua de la laguna", estimó.
对于穆尔西亚地区的生物学家学院来说,毋庸置疑:氮的排放解释了目前的富营养化危机,导致了水里动物的高死亡率,难闻的气味和湖里水的浑浊。


(图源:YouTube@elDiarioes)
Es el segundo episodio similar desde 2019, pero en aquella ocasión la cantidad de peces muertos fue inferior, de unas tres toneladas.
在2019年也发生过类似的事情,但是那时候死亡的鱼的数量少一些,为3吨左右。

Pedro García cree que la llegada de nitratos al agua es el primer problema, pero no el único: "El excesivo número de puertos deportivos, la destrucción de la costa por las urbanizaciones, la llegada todavía de grandes cantidades de sedimentos mineros...".
佩德罗·加尔西亚(Pedro García)认为,首要的问题是硝酸盐的排放,但这不是唯一的问题:“游艇的数量过多,海岸被城市化破坏,还有大量采矿沉积物的排放......”
"Es un paisaje muy alterado" y el coste económico de la crisis "está siendo brutal, la estampida que se produjo de la gente que estaba pasando las vacaciones fue enorme", añadió.
“景观发生了翻天覆地的变化”,而且危机带来的经济损失也“非常巨大,损失了很多前来度假的游客。”他补充道。

La ola de calor vivida a mediados de agosto tampoco ayudó a los peces, según el Instituto Español de Oceanografía: la eutrofización "disminuye su resilencia, es decir, su capacidad para resistir alteraciones como las que puede provocar el estrés térmico de una ola de calor u otro factor".
八月以来的高温对于鱼的生存也十分不利,根据西班牙海洋学研究所所说,富营养化“降低了生态弹性,也就是说,减弱了它对抗如高温或其他因素改变的能力”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载