"En Madrid la situación es horrible. Ni con un sueldo medio puedes permitirte el lujo de pagarte un alquiler para ti mismo que sea más o menos decente", declara a 20minutos Héctor Maltés, un joven de 26 años que comparte impotencia con cientos de personas a las que les toca vivir de primera mano la odisea de alquilar un piso en las principales ciudades del país.
在马德里,情况真的很糟糕,中等水平的薪水都不足以让你支付那或多或少的高昂的房租,一位被迫与100多人同住的26岁男孩Héctor Maltés,和许多年轻人一样正经历着在国内诸多大城市租房居住的窘境。

Encontrar una vivienda en alquiler en un estado medianamente decente, a un precio asequible y a través de un proceso sencillo es prácticamente una utopía en las grandes urbes. Si no es el estado del piso, es el precio disparado en los núcleos urbanos o la lista interminable de requisitos que en la mayoría de las ocasiones exigen para proceder con el arrendamiento.
以简单的方法和接受的价格租到一间合适的,状况良好的公寓并不容易,这对于大部分人来说几乎就是一个大城市里面的乌托邦。

Según el último informe del Banco de España, a los residentes de Madrid o Barcelona, vivir les sale un 20% más caro que a los del resto de ciudades españolas. El coste de vida -que abarca desde la comida hasta el transporte- es considerablemente mayor, pero la diferencia es abismal si se observa el precio de los alquileres. Concretamente, el coste del alquiler de vivienda en áreas urbanas de Madrid y de Barcelona era en 2020 un 82% mayor que en la media del resto de las áreas urbanas; "lo que se traduce en un gasto en vivienda de más de dos tercios de la diferencia de precios entre estas ciudades y el resto".
根据西班牙银行的最新信息显示,马德里和巴塞罗那的居民生活花费比西班牙其他城市要高出20%。生活成本——从食物到交通——都要高得多,但如果你看看租金的价格,这差别就很令人窒息了。具体来说,2020年马德里和巴塞罗那市区的住房租赁成本比其他城市地区的平均水平高出了82%。“这意味着这些城市与其他城市之间价格差异的三分之二以上都是住房支出。”

Desglose del índice de precios locales.
(图源:20minutos)

Además, la subida viene siendo constante desde hace más de una década y, aunque la pandemia ha relajado esos incrementos, los precios siguen estando muy por encima de la media nacional. "Teniendo en cuenta lo amplia que ha sido la subida desde 2013, la bajada ha sido anecdótica. Los precios siguen estando inflados y, sobre todo, siguen estando desproporcionados con respecto a los ingresos de la población. Y es que todavía seguimos con precios de burbuja", declara a 20minutos el portavoz del Sindicato de Inquilinos e Inquilinas de Madrid, Fernando Bardera.
此外,这种增长已经持续了十多年,尽管疫情已经减缓了这些增长,但价格仍然远远高于全国平均水平。“考虑到自2013年以来的上涨幅度,这种下降只是个玩笑。尽管价格仍然过高,但最重要的是,与居民收入不成比例。也就是说我们仍然处于价格泡沫的时期,”马德里租户联盟发言人Fernando Bardera对《20分钟报》(20minutos)说道。

Héctor Maltés se trasladó a Madrid desde Sevilla en 2014, año desde el cual ha tenido que ir compartiendo piso. El joven de 26 años trabaja en proyectos audiovisuales como autónomo, por lo que el obstáculo a la hora de ser aceptado como inquilino es todavía mayor. "Ya solo por la condición de ser emprendedor o 'freelance', las posibilidades de que te lo alquilen son muy bajas. Si no tienes ningún tipo de aval, estás condenado", lamenta.
Héctor Maltés于2014年从塞维利亚搬到马德里,从这以后他不得不合住一套公寓。这位26岁的自由职业者从事视听领域相关行业,因此被更难被接纳为租客。“仅仅因为是创业者或‘自由职业者’的条件,租到房子的机会就很低。如果你没有任何保证书一类的东西,那么你注定租不到房。”

Todo ello descartando desde el primer momento la idea de alquilar un piso para él solo; opción "imposible" por los altos precios que exigen en la capital. "Ni con un sueldo medio puedes permitirte el lujo de pagarte un alquiler para ti mismo que sea más o menos decente. Todos mis conocidos de entre 20 y 30 años tienen un sueldo medio de unos 900 o 950 euros", explica. Por tanto, y teniendo en cuenta que el precio medio del alquiler en Madrid ronda los 780 euros (según el Índice de Alquiler de Vivienda en España), incluso el hecho de compartir con otra persona ya supone destinar casi 50% del salario mínimo a la vivienda.
他们所有人从一开始就放弃了为自己租一套公寓的想法:在首都的高房价之下,选项只有“不可能”。“即使平均工资,你也没有能力为自己支付或多或少体面的租金。我认识的所有20到30岁的人,平均工资都在900或950欧元左右,”他解释道。因此,考虑到马德里的平均租金价格约为780欧元(根据西班牙的住房租赁指数),即使与另一个人合租,这也意味着将最低工资的近50%分配给住房。

"Una casa en el barrio de Tetuán de dos habitaciones cuesta 1.000 euros. Si te vas a las zonas de Nuevos Ministerios, Cuatro Caminos… los precios suben a 1.250 o 1.300 euros, como mínimo. Y ya los pisos con tres habitaciones, que cumplan con los requisitos de salubridad y de iluminación necesarios para no volverte loco, están a unos precios desorbitados. No sé cómo puede permitírselo la gente que es aún más precaria que yo", asevera el joven. "
在Tetuón附近,一栋两居室的房子售价为1,000欧元。如果你去Nuevos Ministerios或者Cuatro Caminos这些地区……价格会上升到至少1,250或1,300欧元。那边的房子已经是有三个房间的,并满足日常健康和照明的要求——为了让你不至于疯掉——但仍被标着令人瞠目结舌的价格。我不知道比我更不稳定的人怎么买得起,”那位年轻人说。"

Al final, Maltés ha tenido que descartar la idea de compartir piso con compañeros y, aunque la intención era hacerlo más adelante, ha decidido irse a vivir con su pareja para compartir gastos y poder pagar, entre dos, una casa de una habitación.
最后,Maltés不得不放弃与同事合住一套公寓的想法,尽管他打算以后再说,但目前他还是决定和伴侣一起住,分担开支,租一个两居室的房子。


Los precios, disparados a pesar de encadenar meses de bajadas
租金连续数月下跌,价格却仍在飙升

La problemática de los altos precios no parece solucionarse a pesar de que la tendencia de los últimos seis meses es a la baja. Los datos del Índice Inmobiliario del portal 'Fotocasa' señalan que el precio en la Comunidad de Madrid registró en julio un descenso del -7,8% interanual, hasta los 13,84 €/m2. También Cataluña, la segunda comunidad más cara para alquilar (13,70 €/m2), descendió un 4,2% respecto al año pasado. No obstante, siguen siendo umbrales que doblan la media de otras comunidades como Extremadura (5,72€/m2) o Castilla-La Mancha (6,01€/m2).
尽管过去六个月租金的趋势是下降的,但价格过高的问题似乎并没有得到解决。门户网站"Fotocasa"的房地产指数数据显示,马德里大区7月份登记的价格同比下降7.8%,至13.84欧元/平方米。加泰罗尼亚是租金第二贵的大区(13.70欧元/平方米),也比去年下降了4.2%。然而,它们仍然是其他大区平均值的两倍,如埃斯特雷马杜拉(+5.72 /m2)或卡斯蒂利亚-拉曼查(+6.01/m2)。

(图源:20minutos)

"El alquiler de un piso completo en Zaragoza te puede costar unos 400 o 500 euros de media, según amigos y conocidos míos. Sin embargo, cuando te vas a Barcelona o a Madrid, los precios son estratosféricos", cuenta Jose Estella, un joven de 26 años que también se dedica al sector audiovisual. "
“据我的朋友和熟人说,在萨拉戈萨租一套完整的公寓平均要花你四五百欧元。然而,当你去巴塞罗那或马德里,价格就上天了,”Jose Estella说到。他是一个26岁的年轻人,也在视听领域工作。

Estella viajará en unos días de Zaragoza a Madrid para "empezar de cero" en la capital, y ya tiene claro que, aunque su "situación ideal" es vivir solo, no es una opción ahora mismo. Su método está siendo el de evitar grandes plataformas de anuncios y compartir publicaciones en redes sociales con el objetivo de "estar con alguien que conozca mínimamente antes de ir con un desconocido".
Estella将在几天后从萨拉戈萨前往马德里,在首都“从新开始”,他已经很清楚,虽然“理想情况”是独自生活,但现在这不是一个可行的选项。他的方法是避免大型中介平台,并在社交网络上分享帖子,目的是“在和陌生人一起居住之前,至少要先最低限度地认识一下”。

Reconoce sentirse optimista y cree que conseguirá un lugar que se adapte a lo que está buscando, pero admite y reitera que la situación es especialmente precaria para los jóvenes. "Se nos está yendo el 70 o el 80% en pagar un alquiler. Ni siquiera pagar una hipoteca, que al fin y al cabo es un bien tuyo que luego puedes vender. Es como coger 700 u 800 euros todos los meses y tirarlos a la basura a cambio de que te dejen un sitio en el que poder dormir. Un sitio que muchas veces no está a la altura de lo que estás pagando", denuncia Estella.
他承认他对此感到乐观,并相信他最终能够找到一个他一直在寻找的理想房屋,但他同时也重申说,目前形势对年轻人来说尤其不稳定。“我们得把收入的70%或80%用来付租金。甚至不需要付押金——因为说到底这算你的财产,之后也可以转租。这就像每月拿出700或800欧元扔进垃圾桶,就为了换一个能让你睡好觉的地方。一个通常情况下配不上你出的那些钱的地方”,Estella说到。



Garantías y requisitos interminables
数不清的保证书和要求

Ahora bien, no solo es el precio lo que convierte el proceso de alquilar una vivienda en un camino tortuoso. En la mayoría de ocasiones hay que contar con una cantidad extra por las garantías que se piden. "Aparte de tener que aportar una fianza de habitualmente un mes, la ley todavía permite dos meses de garantías adicionales. Por lo tanto, en realidad, aunque sea solo un mes de fianza el que se ingresa en la Agencia de Vivienda Social, hay que contar con esos tres meses, más la mensualidad. Es decir, alguien que vaya a alquilar un piso por 900 euros tiene que contar con 2.700 euros al contado, en la mayoría de casos, para poder acceder", detalla el portavoz del Sindicato de Inquilinos.
现在好了,不仅是价格会让租房过程变成一条极为曲折的道路。大部分情况下,大家还需要额外的资金来作所需的担保。“除了必须要提供一个月的保证金外,法律仍然允许租客需要提供两个月的额外押金。因此实际上,即使社会住房代理处要求的押金仅仅是一个月的,你也必须得有这三个月的月度付款。也就是说,如果一个人想要租一间900欧元一个月的房子,就得准备2,700欧元才能够签合同——大部分情况下,这还仅仅是能够申请租房的要求,”租客联合会(Sindicato de Inquilinos)的发言人详细说道。

Cantidad que puede incluso ser mayor si el trámite se realiza a través de una agencia inmobiliaria. Bardera explica que lo que sucede es que las gestoras, cuando alquilan a un particular, están consiguiendo que el propio inquilino sea el que financia la gestión del alquiler al aportar la proporción exigida como honorarios. Así, en ese supuesto, "estaríamos hablando de un total de cinco mensualidades. Para un piso de 900 euros, entonces, se pedirían 4.500 euros para poder entrar", señala.
如果通过房地产中介机构进行此程序,金额可能会更高。Bardera解释说,当经理们租给个人时,他们会要求租客再出一部分资金用于中介酬金。因此,在这种情况下,“我们整体下来就需要5个月度付款。那么,900欧元的房屋最低价将需要4,500欧元才能入住,”他说。


(图源:视觉中国)
Este, precisamente, es un asunto que María del Mar Fernández, una docente zamorana de 36 años, lleva tratando de evitar. Fernández, que trabaja como maestra interina en colegios públicos de la Comunidad de Madrid, está buscando un piso para mudarse junto a su madre. "He visto ya varios. Los más baratos suelen ser de inmobiliarias y en zonas no muy recomendables por la conflictividad del barrio. Busco en las plataformas, por grupos de 'Facebook' y me pateo barrios buscando anuncios o preguntando a los porteros. Pero está siendo bastante caótico", relata. Trata a toda costa de evitar las agencias, pues se niega a pagar la mensualidad más IVA que le piden en la mayoría de los casos.
这正是来自萨莫拉的36岁教师María del Mar Fernández一直试图避免的问题。Fernández在马德里大区的公立学校担任临时教师,她正在寻找一套公寓,以便和母亲一起搬进来。“我已经看过几个房源。最便宜的通常是房地产商的房子还有因为邻里冲突而不被推荐的地方。我也会在平台上搜索,就是“Facebook” 上面的小组, 我会问一问邻里或是寻找小广告以及问门卫相关情况。但是,这一部分相当鱼龙混杂,”她说。她试图不惜一切代价避开这些中介机构,为了免于支付他们所要求的每月付款和增值税。


En busca del equilibrio
寻找平衡

La situación es especialmente complicada para los jóvenes, "pero ahora mismo lo es también para cualquier persona, si su nivel económico no es cómodo", especifica Fernando Bardera, portavoz del Sindicato de Inquilinos de Madrid. "Ahora tenemos poblaciones de muchos rangos de edad que tienen ingresos muy justos. De hecho, uno de los fenómenos sociológicos del alquiler más significativos es que esto de compartir vivienda, alquilar una habitación y demás se está extendiendo a rangos de edad muy altos", añade, afirmando que ya no se da la problemática exclusivamente en estudiantes, sino también en gente de mediana edad "que a estas alturas debería tener un plan de vida de otro tipo".
马德里租客联合会发言人Fernando Bardera表示,这种情况对年轻人来说尤其复杂,“然而现在,如果你的经济水平不够的话,这个情况对任何人来说都是这样,”“我们现在的租客人口分布在各个年龄层,而且他们很多人的工资收入十分可观。事实上,租房最重要的社会学现象之一是,这种共享住房、租房等现象正在蔓延到非常高的年龄范围,”他补充说,这个问题不再只发生在学生身上,而且还发生在中年人身上,“此时他们本应该有另一种生活方式”。

Una de las propuestas del sindicato pasa precisamente por establecer unos límites en los precios que vayan acorde con los sueldos mínimos de un territorio determinado. "Por ejemplo, en un barrio como Lavapiés, a partir de la renta media de ese barrio se establecen unos límites del 30%, que son los que se recomiendan desde Europa. Seguiría habiendo gente con problemas, pero sería un gran avance, porque en este momento hay apenas una diferencia de 100 euros entre el sueldo mínimo y el alquiler medio de Madrid", explica.
工会的建议之一,便是对房租价格进行限制,使其适应当地的最低工资水平。“例如,在像Lavapiás这样的社区,从该社区的平均收入来看,规定房价要降低30%,这是来自欧盟的建议。尽管仍然会有人陷入各种问题,但这将是一个很大的进步,因为目前最低工资和马德里的平均租金之间只有100欧元的差异,”他解释道。

Otra de las medidas que destaca como urgentes, es la necesidad de movilizar la vivienda vacía. "Seguimos con una polémica estadística del Instituto Nacional de Estadística (INE) de 2011 que nos decía que había 3,5 millones de viviendas vacías en ese entonces; y entendemos que la cifra, diez años después, puede ser incluso mayor. Porque además hay una estrategia de retener vivienda vacía para generar este contexto de falta de oferta. Habría que movilizar esta vivienda vacía con sanciones", concluye el portavoz del sindicato.
另一项当务之急是需要调动空置住房。“我们从2011年起就一直从国家统计局(INE)获得一项有争议的统计数据,该统计数据告诉我们,当时有350万套空置房屋:我们明白,十年后,这个数字可能更高。因为还有一种战略,是留存这些空置住房来营造这种供应不足的情况。我们应该用制裁手段来使这些房子进入市场,”工会发言人总结道。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载