对于西班牙人来说,能够成为茶余饭后谈资的不仅是王室成员,还有政府官员——比如我们的老朋友,卫生部发言人费尔南多·西蒙(Fernando Simón)。这位发言人一面说着不允许跨省旅游,一面自己却跑到葡萄牙享受日光浴和冲浪;在新闻发布会上疯狂咳嗽被质疑患有新冠肺炎,然后解释说自己是因为吃了杏仁而被网友疯狂调侃,甚至做成了表情包。


(图源:Twitter@the_raven77)

就是这样的“网红”西蒙,今年再一次受到了大家的关注,但这次却并非因为他的政绩,而是他的外形——剪了头发的他,竟然酷似国王菲利佩六世?

El director del Centro de Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias, Fernando Simón, ha recibido este pasado sábado en Villafeliche, en su Zaragoza natal, el IX Premio Trevillano y la I Medalla de Oro del municipio, un galardón. Pero su aspecto captó la atención de inmediato.
健康警报和紧急情况协调中心的主任费尔南多·西蒙(Fernando Simón)上周六(8月7日)在其家乡萨拉戈萨的Villafeliche镇获得了第九届Trevillano奖和第一届市政府金奖。但他的出现立即引起了人们的注意。

Simón ha prescindido de sus famosos rizos, cortándose mucho el pelo, y también se ha dejado barba. Ha reconocido, ante las preguntas de los periodistas, que le daba pereza afeitarse estando de vacaciones, por lo que su nuevo look podría no haber llegado para quedarse.
西蒙放弃了他经典的卷发,剪短了头发,还留起了胡子。在回答记者的问题时,他承认是自己在度假时懒得刮胡子,所以他的新造型可能不会维持太久。

(图源:Twitter@miguelpm_04)

No obstante, en las redes sociales no se habló mucho del premio, pero sí de su cambio de imagen, incluso sacándole algún parecido: Fernando Simón se ha dejado barba y se ha cortado el pelo, espero no se el único que opina que se parece al rey Felipe VI.
然而,在社交网络上关于该奖项的讨论并不多,但对他的改头换面却议论纷纷,甚至有人给他找到了一个相似的参照:费尔南多·西蒙留起胡子并剪了头发,我希望我不是唯一一个认为他看起来像国王费利佩六世的人。
这位网友表示:“这就是卖家秀和买家秀的区别啊,费尔南多·西蒙”

(图源:Twitter@mescojono)

这样说来,其实西班牙政客中,改换造型的还不止西蒙一个人。而且,从他们造型的变化中往往能解读到一些深层次的原因……让我们一起分析一下。

 

Pablo Iglesias:剪掉马尾退出政坛

No cabe duda de que el mundo de la política es azaroso. Por eso, que Pablo Iglesias consiguiera hacerse con la vicepresidencia del Gobierno peinando una coleta es algo estaba removiendo los cimientos estéticos y capilares de un universo tan poco dado al atrevimiento.
[cn]毫无疑问,政治的世界是一个杂乱无章的世界。这就是为什么Pablo Iglesias成功地梳着一头马尾辫就赢得了政府副主席的位置,这一事实动摇了这个缺乏勇气的世界里关于审美和发型的基础。


不知道有多少人和小编一样,看到他在议会上的第一感觉是“这人应该在巴塞罗那街头卖吉普赛风格的手串”……然而,这个在他担任Pedro Sánchez的搭档之初就不愿意放弃的标志性马尾,却终于还是消失掉了。
Cortarse la coleta sería el gesto definitivo que sus votantes no le perdonaría jamás pero, tras dejar atrás la política el pasado 4 de mayo (día en que se celebraron elecciones autonómicas en la Comunidad de Madrid), Iglesias ha decidido romper con su etapa como político, precisamente, cortándose la coleta.
剪掉马尾辫将是他的选民永远不会原谅他的决定性举动,但在5月4日(马德里社区地区选举日)离开政坛后,Iglesias还是决定通过剪掉马尾辫的方式与他的政治家时代决裂。

(图源:Twitter@pvallin)

这当然可以被理解为一个象征性的举动,因为它不仅仅是指Iglesias想要用改变发型来转换心境,更意味着——他从此“剪掉了辫子”(cortarse la coleta是西班牙俗语,意为永久退出某职业、爱好和活动)。

 

Pedro Sánchez:关于白发的未解之谜

Otro misterio sin resolver es el de las canas que crecen o decrecen según el día. Que la presión del poder envejece es algo que ya hemos visto en otros líderes políticos como Barack Obama, pero lo de la cana creciente es un fenómeno insólito. ¿Estamos ante un nuevo truco de estilo? ¿Se tiñe el presidente Sánchez? ¿Es la cana de quita y pon la nueva tendencia capilar entre los hombres?
另一个未解之谜是白发的问题,它的增多或减少取决于当天的情况。权力所带来的压力使人衰老,这一点我们已经在其他政治领导人身上看到了——比如奥巴马(Barack Obama)——但白发的增长确实是一个不寻常的现象。这是一个新的风格技巧吗?桑切斯首相到底有没有在染头发?可拆卸的白发是男性新发型趋势吗?

比如,这是2020年7月因为抗击疫情而显得有些苍老的桑切斯,白发还挺明显;

(图源:Instagram@sanchezcastejon)

到了2020年的11月份,又黑了回来:

(图源:Instagram@sanchezcastejon)

而到了今年7月份,似乎又变白了……不知是不是因为疫苗或者新一波疫情的原因。

(图源:Instagram@sanchezcastejon)

Isabel Janer, coach de estilo y licenciada en Historia, también se ha percatado de este fenómeno: "Me descoloca la habilidad del pelo de Pedro de adquirir más o menos canas según la gravedad de los asuntos de estado en la semana. Esa capacidad de cambiar bruscamente el color del pelaje a blanco para confundir a las presas solo se conocía hasta ahora en el zorro ártico y el regio armiño, así que puede que algo de eso haya”, apunta.
历史专业毕业的造型师Isabel Janer也注意到了这一现象:“我对Pedro的头发能够根据本周国事的严重程度而或多或少地变白感到疑惑。这种突然将毛发的颜色变为白色以迷惑猎物的能力,迄今为止只在北极狐和雷公鼬身上发现过,所以也许这其中有什么道理。”她说道。


 

Pablo Casado:留起胡子以显示成熟

Cuando Pablo Casado irrumpió en la primera línea de la política, se presentaba a presidente del Partido Popular (PP) y venía a sustituir a Mariano Rajoy. En aquel momento, el líder del PP representaba lo contrario a su predecesor. Juventud, lozanía y fuerzas renovadas para una nueva etapa. Tanto empeño puso que se pasó de frenada y en lugar de tener a un líder veterano o senior, apareció uno que parecía recién salido de la Universidad. Un joven inexperto, barbilampiño y con un look poco definido. Demasiado parecido al del entonces líder de Ciudadanos, Albert Rivera. Al tiempo que Pablo Casado bregaba en el Congreso, se fue dejando crecer la barba y ahora luce una muy tupida. ¿Pretende demostrarle a sus votantes que se ha hecho mayor?
当Pablo Casado突然出现在政坛第一线时,他正在竞选人民党(PP)主席并取代Mariano Rajoy。当时,这位人民党领导人正站在他前任的对立面——为新阶段提供青春、生机和新力量的人。他为此付出了很多努力,以至于走得太远,仿佛他们党没找到一个老资格的领导者,而是找了一个看起来像刚从大学毕业的人。一个年轻的、没有经验的、有胡子的、眼神很不明确的人。太像当时的公民党(Ciudadanos)领导人Albert Rivera了。随着Pablo Casado在国会的奋斗,他长出了胡子,而且现在已经非常茂盛了。他是想向选民们展示他已经长大了吗?


上图分别为3年前和今年7月份的Pablo Casado

Para Luciano Cañet, ha pasado de llevar el pelo muy corto a dejarlo crecer luciendo ricitos y barba: “Tratando de dar una imagen más actual y menos encorsetada”. Sin embargo, según Isabel Janer, Pablo Casado ha optado por un confuciano término medio: "Parece que quiere proyectar una imagen que parece el fruto de un programa de morphing entre los rostros de sus contendientes. Se rumorea que su barbero ha sustituido a Arriola y que desde entonces la demoscopia marca su estilismo capilar y su posicionamiento; que son lo mismo”.
对于Luciano Cañet来说,Pablo Casado从留很短的头发到让它长出卷发和胡须:“是试图给出一个更加现代、更少束缚的形象”。然而,根据Isabel Janer的说法,Pablo Casado选择了儒家的中庸之道:“他似乎想塑造一个形象,看起来像是他的竞争者的外表变形后的成果。有传言说,他的理发师已经取代了Arriola(指Pedro Arriola,比Rajoy资历还老的法庭顾问),而且从那时起,民意调查标志了他的发型和政治定位——这是同一件事”。

当然,除了那些经常换形象的政客,西班牙还有一位固定造型的拥有者——那就是菲利佩六世国王。自从当上国王以后,除了蓄胡须以外,发型一直没变。

(图源:YouTube@canalsur)

En el caso del rey Felipe, son su pelo y su barba las que han dejado más huella del transcurso del tiempo. El día que fue proclamado rey llevaba el cabello oscuro, sin barba, y con apenas unas pocas canas en la zona de las sienes y las patillas. Desde 2014 hasta ahora, el cabello blanco ha aflorado y cada vez luce una imagen más nívea. Hasta sus cejas se han aclarado de manera considerable.
就菲利佩国王而言,他的头发和胡须在时间的流逝中留下了岁月的痕迹。在他被宣布为国王的那天,他的头发是深色的,没有胡须,只是在鬓角处有几根白发。从2014年到现在,白发开始慢慢浮现,而且越来越多了,以至于他的眉毛也变浅了许多。


(图源:)

A día de hoy, la madurez de Felipe VI va por buen camino. Su rostro es acorde al de un hombre de su edad (53 años). Y por muchas canas que peine, tiene tan buena planta como en sus tiempos mozos. Al margen de los gustos de cada uno, nuestro rey sigue estando de buen ver. ¿O no? Por algo sigue ocupando los primeros puestos en los ránkings de los royals más guapos. El Heredero al Trono guaperas de los noventa ha dado paso a un elegante y atractivo Jefe de Estado.
今天,菲利佩六世已走上了成熟稳重的道路。他的面容与他这个年龄段的人(53岁)的面容相符。而且不管他长了多少根白发,他的身材都和年轻时一样好。无论人们的审美如何,我们的国王仍然看起来不错。不是吗?他在最英俊的王室成员排名中名列前茅是有原因的。这位九十年代英俊的王位继承人已经蜕变成一个优雅而有吸引力的国家元首。

这样一看,卫生部西蒙的新造型确实与国王有些相似。网友也对此议论纷纷。有人表示:“是的,他们造型很像,但就我的审美而言,西蒙更帅。”

(图源:Twitter@cerditarosa)

也有网友化身福尔摩斯开始分析:“首先他换了衣服,这样在街上就不会被认出来;然后他看起来更年轻了,很明显度过了一个很棒的假期......我们应该看看他是如何通过为政府的罪行辩护来增加自己的账户余额的。”


(图源:Twitter@p_andresc)

有网友觉得不对劲:“我认为他正准备要跑路了……”


(图源:Twitter@MPerfumado)

还有人开启嘲讽模式:“令人好奇的是,对这么多死亡负有责任的人是如何有心情改变造型的。”


(图源:Twitter@Fdez_84)

说到这里,大家是不是都忘了以前的西蒙造型是什么样?热心网友用一张很形象的图片总结了出来——不能说毫无关系,只能说一模一样:


(图源:Twitter@tintoreros55)

看来政客们换造型的原因,还真有一些别样的深意啊。大家觉得哪位领导人的造型最神奇?欢迎在评论区讨论~

 

ref:



https://www./casas-reales/familia-real-espanola/siete-anos-reinado-felipe-letizia-envejecido-reyes-20210619-002360452/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载