Comienza un torneo vaciado de estrellas, crepuscular, y que ha invertido en menos fichajes que Inglaterra, Alemania, Italia y Francia
在俱乐部的黄昏时代里,开始了一场没有明星的较量,与英、德、意、法相较,西甲签约人数并不多。

 
«¿Cuándo ahora vayan a vender La Liga por el mundo a qué futbolista van a mostrar para intentar convencerlos de que es el mejor campeonato del mundo? ¿A Modric, que tiene casi 36 años? ¿A Griezmann o Depay, con la excusa de que serán importantes sin Messi? ¿O a un niño como Pedri? La transición será dura». Así se expresa un alto ejecutivo de uno de clubes que apostaba por la creación de la Superliga ante el reinicio de un torneo español vaciado de estrellas y estandartes (el PSG, con Messi y Ramos, se ha llevado a los capitanes del Barcelona y el Real Madrid) y con cierto aire crepuscular.
“如今,西甲将在何时向所有人展现哪位球员,以说服大家他们才是世界上最好的足球联赛?即将36岁的莫德里奇?还是借口说梅西走后成了最重要球员的——格里兹曼或德佩?抑或是像佩德里这样的小球员?这样的过渡阶段注定是艰难的。”一位俱乐部高管这样说道,并选择押注于创办超级联赛(Superliga),因为他们面对的是在没有明星和标志性球员(巴黎圣日尔曼有了梅西和拉莫斯,曾经分别是巴塞罗那和皇马的队长)的情况下重启西班牙联赛,这气氛仿佛象征着西甲的黄昏。


(图源:YouTube@ESPN Deportes)
A poco más de dos semanas de que se cierre el mercado, atender a los movimientos en las transacciones permite corroborar la carencia. Hasta sietes clubes (entre ellos el Real Madrid) no han gastado aún ni un euro en traspasos. La Liga española, a la espera de acceder a ese dinero de Capital Partners del que reniegan Real Madrid y Barça, es con 127 millones de euros invertidos en esta ventana estival la última del ránking en los grandes campeonatos de Europa. Siete veces menos que esa Premier League inglesa (913 millones) en la que Manchester City (Grealish, 117,5 millones) y Chelsea (Lukaku, 115 millones) han sacado pecho. Aunque también queda por detrás de la Serie A italiana (379 millones), la Bundesliga alemana (324 millones) o la Ligue 1 francesa (287 millones), pese a que el PSG contrató libres a Messi, Sergio Ramos, Donnarumma o Wijnaldum.
在交易完成的两周多之前——如果大家关注了这些交易的话——是可以观察到这些变动的。目前共有七家俱乐部(其中还有皇马)仍未在转会过程中花费一点欧元。西甲仍期待着从资本合作伙伴获得这笔钱,但皇马和巴萨反复进行否认,毕竟这是1.27亿欧元的投资,而西甲是今年夏季联赛中排名最靠后的一个。英超(9.13亿欧)是西甲的七倍,其中曼城(格里利什1.175亿欧),切尔西(拉卡库1.15亿欧),德甲(3.24亿欧),法甲(2.87亿欧),尽管巴黎圣日尔曼签下了梅西、拉莫斯、多纳鲁马或维纳尔杜姆。

El fichaje más caro llevado a cabo este verano en La Liga ha sido el del argentino Rodrigo de Paul. El Atlético pagó 35 millones de euros al Udinese. Ha sido poco más o menos lo mismo (38 millones) que lo que ha desembolsado el Aston Villa inglés por el argentino Emiliano Buendía, ex jugador del Getafe y que venía de subir a la Premier con el Norwich City.
今年夏天西甲签约价格最高的是阿根廷球员Rodrigo de Paul。马竞向乌迪内斯支付了3500万欧元。这和阿斯顿维拉为Emiliano Buendía支付的价钱差不多(3800万美元),他是前赫塔费球员,即将在诺维奇城参加英超联赛。

Pocos han podido dar aún algún golpe destacable. Si acaso Osasuna, que ha invertido más que nunca en su historia para quedarse con el atacante croata de 30 años Budimir (ocho millones). O el Villarreal, que se hizo con el delantero franco-senegalés Boulaye Dia (12 millones) para hacer la vida más fácil a Gerard Moreno.
很少有俱乐部能够打出引人注目的一击。如果要说的话,可能就是奥萨苏纳俱乐部——投入了历史上最多的价格来留下30岁的克罗地亚黑马选手安特·布迪米尔(800万)或者比利亚雷亚尔俱乐部——接手了塞内加籍的法国前锋Boulaye Dia(1200万),这能让赫拉德·莫雷诺(Gerard Moreno,比利亚雷亚尔俱乐部的中锋)的担子更轻松一点。


En manos de Depay
德佩之手

Clubes como el Barcelona viven atados a una herencia refugiada en sus altos contratos. No hay más que ver quienes integran el cuarteto de capitanes: Sergio Busquets (33 años), Sergi Roberto (29), Gerard Piqué (34) y Jordi Alba (32). En el club, más allá de implorar por que la salida de Messi permita cierta liberación emocional a Griezmann (30 años), confían en que el espíritu agitador de Memphis Depay corrija la desafección de su masa social. El club ni siquiera ha sido capaz de colocar entre sus socios las 30.000 entradas dispuestas de cara a su debut del domingo en el Camp Nou frente a la Real Sociedad. Sergio Agüero (33 años), cuyo fichaje dejó de tener sentido sin Messi, está lesionado hasta noviembre.
像巴塞罗那这样的俱乐部畏首畏尾地蜷缩在他们高额合同中寻求庇护。看看这四剑客:Sergio Busquets(33岁)、Sergi Roberto(29岁)、Gerard Piqué(34岁)和Jordi Alba(32岁)。在俱乐部,除了为梅西的离开而伤心,让格里兹曼(30岁)得到一些情感释放外,他们相信德佩的努力会纠正球迷们的不满情绪。俱乐部甚至无法在周日诺坎普球场对阵皇家社会的首场比赛前安排3万张门票。Sergio Agüero(33岁),他的签约如果没有梅西的签约就不再有意义了,他11月受了伤。


(图源:YouTube@ESPN Deportes)
El Real Madrid, con David Alaba como nuevo líder defensivo, continúa con su espera. Quizá tenga que aguardar un año más para tener alguna opción de contratar a Kylian Mbappé. Mientras tanto, y más allá de la ausencia de Ramos, los estandartes continúan siendo los mismos. Benzema (33 años) como solitaria bandera ofensiva en una plantilla en la que, sí, vuelve a asomar Bale, con Casemiro, Modric y Kroos en la esencia. Con todo, la consolidada base del campeón Atlético, reforzado con De Paul, y que apurará aún más los goles de Luis Suárez (34 años), le permite afianzar su posición de fuerza.
以David Alaba为新防守领袖的皇家马德里还在等待。他们可能还要再等一年才能有机会签下姆巴佩。与此同时,除了拉莫斯的缺席,阵营基本保持不变。本泽马(33岁)在球队中作为一个单独的进攻位置球员,将重新凸显出Bale、Casemiro、Modric、Kroos几位球员。此外总体来看,冠军俱乐部马竞的坚实基础又因为De Paul的实力而加强,这将进一步加快Luis Suárez(34岁)的目标的达成,使他加强自己的实力地位。
 
Borradas las estrellas, la esperanza pasa por la juventud, por mucho que el Sevilla enviara al prometedor Bryan Gil (20 años) al Tottenham en una operación en la que reclutó al argentino Erik Lamela (29 años). Frenkie de Jong (90 millones), Marcos Llorente (80), Pedri (80) y Joao Félix (80) son ahora los jugadores con más valor de mercado en España, según Transfermarkt. En el Barcelona, además, suspiran por que Ansu Fati vuelva al nivel mostrado antes de su lesión. No queda otra.
随着球星的离去,希望最终只得落在了年轻力量的身上,以至于塞维利亚足球俱乐部将前途大好的Bryan Gil(20岁)转会到托特纳姆热刺,并招募了阿根廷球员Erik Lamela(29岁)。据Transfermarkt介绍,Frenkie de Jong(9千万)、Marcos Llorente(8千万)、Pedri(8千万)和Joao Félix(8千万)是目前西班牙市值最大的球员。巴塞罗那也寄希望于Ansu Fati恢复到受伤前的水平。除此之外,就再无其他人了。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载