Begoña M. Rueda ha ganado el Premio de Poesía Hiperión con ‘Servicio de lavandería’, un poemario crudo en el que narra cómo se vivió la pandemia desde la lavandería del hospital Punta Europa de Algeciras.
Begoña M. Rueda凭借《洗衣店的服务》(Servicio de lavandería)获得希佩里翁诗歌奖(Premio de Poesía Hiperión),这是一本十分写实的诗集,讲述了在新冠疫情期间,Punta Europa de Algeciras医院的洗衣房里的故事。


(图源:Instagram@)

En la primavera de 2020, mientras España entera estaba confinada por la crisis sanitaria, la premiada poeta Begoña M. Rueda (Jaén, 1992) trabajaba en la lavandería del hospital Punta Europa de Algeciras, ubicada frente al tanatorio. Era el centro sanitario en el que lleva contratada dos años y medio.
2020年春天,当整个西班牙都受制于健康危机时,屡获殊荣的诗人Begoña M. Rueda(出生于哈恩,1992年)在Punta Europa de Algeciras医院的洗衣房工作,该医院位于殡仪馆前。这家健康中心雇佣了她两年半。

Rueda ha contado poéticamente, de manera crítica y cruda, cómo se sufrió la pandemia del coronavirus desde su entorno laboral y ha recogido todo lo vivido en el libro Servicio de lavandería (Hiperión, 2021). Con ese poemario ha ganado el XXXVI Premio de Poesía Hiperión. "Estaba intentando reflejar mi realidad y el poemario me ayudó a visibilizar el trabajo y el sacrificio que nos ha supuesto a las de mi gremio sacar adelante nuestro trabajo", cuenta Rueda.
Rueda以一种批判和原始的方式诗意地讲述了冠状病毒流行病是怎样影响着她的工作的,并且将自己的所有经历收录在了《洗衣店的服务》(希佩里翁出版社,2021年)一书中。通过这一系列诗歌,她获得了第三十六界希佩里翁诗歌奖(Premio de Poesía Hiperión)。Rueda说:"我试图反映我的现实生活,而诗集帮助我了解到了同行们为了开展工作所要做出的牺牲。

"A mí con los premios no me da para vivir. De los siete libros que tengo publicados no he recibido ni siquiera cinco euros de las ventas, ¿cómo me voy a mantener yo de eso? Dotación económica de ganar un premio sí he recibido, pero de las ventas no. Yo no vivo de la literatura", espeta Begoña M. Rueda en una videollamada con .
“对于我来说,这个奖项并没有给我的生活带来太大的变化。我已经出版了七本书,但甚至还没有从销售中赚足五欧元,我该如何继续下去?获奖后我得到了一笔奖金,没错,但书籍的销售却没有带来任何收入。我不是靠文学为生。” Begoña M. Rueda在与网站的视频通话采访中这样说到。

 

Poesía de clase trabajadora
工人阶级的诗作

"Ayer planché la ropa / del que ahora sacan a cuestas entre cuatro. Lavé sus sábanas, doblé su pijama, le apañé una almohada. / Esto somos. / Corre el viento de levante y una lluvia fina / repiquetea sobre su ataúd.", escribe en su poema titulado ‘A 27 de marzo de 2020'.
“昨夜我熨了他的衣物,现在他却被4个人抬走。我清洗了他的床单,叠好了睡衣,将它们放在枕头上。我们就是这样。在呼啸的风与毛毛细雨之中奔跑,也在灵柩中哀鸣。”这是一首她撰写的名为“2020三月27日”的诗歌。

En Servicio de lavandería los poemas se organizan como un diario, titulados según la fecha, y se dividen en el libro en dos partes: ‘Aclarado’ y ‘Lavado’. ‘Aclarado’ recoge versos que describen cómo se trabajaba en el hospital justo un año antes de la crisis de la Covid-19, en la primavera de 2019. ‘Lavado’ comienza el 21 de marzo de 2020, el inicio del estado de alarma decretado por el Gobierno.
在洗衣服务中心,这些诗被编写成为日记,根据日期命名,在书中分为两部分:“漂净”和“洗涤”。“漂净”收集了那些讲述她如何在新冠疫情危机席卷医院的一年前——即2019年春天——在洗衣房开始工作的事情。“洗涤”则从2020年3月开始——即政府开始颁布紧急状态的时候。

Las crónicas de la pandemia descritas por M. Rueda son duras. Su poesía es de clase trabajadora, una mirada necesaria, que baja los poemas del Olimpo literario donde, en ocasiones, anidan. El resultado son versos que traspasan y documentan lo sufrido: "Dos lavadoras industriales / bastan para blanquear la ropa de las heces / y de la sangre que podría ser mi sangre, mi miseria / podría ser, algún día, un camisón / cubierto de vómito". Poemas que construyen un libro que refleja la vida personal y profesional de una poeta que no (solo) vive de la literatura.
M. Rueda的编年史中,对于流行病的描写是残酷的。她的诗歌是工人阶级的,这是一个必要的思考角度,这降低了文学界的奥林匹斯诸神聚集之地——诗歌的门槛,有时,这是他们的精神筑巢之地。其实,这些诗句穿透并记录了所遭受的痛苦:“两台自动洗衣机/足以漂白被排泄物沾满的衣服/或者是血液,可能是我的血液,我的痛苦/某天,也可能是一件睡衣/被呕吐物覆盖。”这写了整整一本的诗歌,反映了一个诗人的个人和职业生活,她并不(只是)生活在文学之中。


(图源:Instagram@)
Servicio de lavandería testifica la precariedad de sector, la falta de guantes y mascarillas –la primera la recibió cuatro semanas después del inicio de la cuarentena–, y la invisibilización que sentía la autora a las ocho de la tarde cuando se aplaudía "la labor de los médicos y de los enfermeros / pero pocos son los que aplauden / la labor de la mujer que barre y friega el hospital / o la de las que lavamos la ropa de los contagiados", cuenta la autora.
作者说,洗衣服务证明了洗衣业的不稳定性:缺乏手套和口罩——第一次收到的时候已经是隔离开始后四周了——还有作者在晚上8点鼓掌时感到的空虚感:“医生和护士的工作/但为他们鼓掌的人却很少/那些打扫和擦洗医院的妇女的工作/或那些为感染者洗衣服的人的工作。”

En un pasaje del poemario, Begoña M. Rueda recuerda el día en el que el Ejército fue a su hospital a fumigar todo el recinto. Todo, excepto la lavandería donde ella trabajaba, frente a la que aparcaron el camión militar. "Armados, recios” / como si pudieran abatir la pandemia a tiros", describe.
在诗集的一段话中,Begoña M. Rueda回忆起军队去医院熏蒸消毒整个大院的那天。除了她工作的洗衣店,其他东西都停在了军用卡车前面。“全副武装,粗暴地 / 好像他们可以击退流感疫情,”她写道。

Antes de la nueva normalidad
在新常态之前

El premiado poemario también habla del mundo antes de la nueva normalidad y de la crisis del coronavirus. Estos poemas de la cotidianeidad laboral están en el apartado ‘Aclarado’. Jornadas de ocho horas con 24 cargas de ruidosas lavadoras industriales. Compañeras que apenas tienen tiempo ni fuerzas para la conciliación y trabajadoras como Trini. Mujer de 63 años de edad que lleva, según la autora, siendo explotada laboralmente desde los 13. Trini espera la jubilación mientras practica pasos de bachata entre lavadoras que emiten un ruido de 135 decibelios.
此次获奖的诗集还谈到了新常态和冠状病毒危机之前的世界。这些日常工作的诗收录在“漂净”部分。8小时,24台嘈杂的自动洗衣机。几乎没有时间或精力去聊天的同事,还有像Trini一样的工人。这名63岁的妇女从13岁起就被剥削工作,作者表示。Trini一边等待着退休,一边在嗡嗡作响,发出135分贝噪音的洗衣机之间练习Bachata舞步。

Rueda también comparte en sus versos su momento personal, lo que significó para ella dejar su Jaén de panaceite [sic] y su familia para conseguir un trabajo en Algeciras y aparcar, por motivos personales, el Grado de Filología Hispánica a nueve asignaturas de graduarse. La autora habla del momento sentimental que está transitando y de la dificultad de "que te gusten las mujeres / siendo mujer / e ir a trabajar con el miedo / a que lo descubran / las compañeras", escribe M. Rueda.
Rueda还分享了她的诗句中属于她个人的时刻:离开她在哈恩的家人们,去Algeciras找工作;还有出于个人原因,不得不搁置自己还差9门课就能毕业的西班牙语语言文学学位。作者谈到了她正在经历的感伤时刻,和“喜欢女性/但自己也是女人/怀着恐惧去工作/害怕被发现/被女同事们发觉,”Rueda写道。

"Hay en la poesía una especie de actitud mindfulness que te ayuda a tener un estado de atención plena. No solo en la lavandería, creo que voy así por la vida y no me doy cuenta", comparte la poeta.
“在诗歌中,有一种正念的态度,可以帮助你全身心投入到一件事情之中。不仅在洗衣房里,我想我经历了这样的生活,但我没有意识到这一点,”这位诗人分享说。


(图源:Instagram@)
El jurado del XXXVI Premio de Poesía Hiperión reseñó que Servicio de lavandería es "cohesionado, crítico, lírico sin excesos, poderosamente plástico, con marcados contrastes y finales rotundos". Jurado que estuvo formado por Francisco Castaño, Ben Clark, Ariadna G. García, Jesús Munárriz, y Benjamín Prado. Este destacado galardón nacional, dedicado a poetas menores de 35 años, no está dotado de prestación económica.
第三十六届希佩里翁诗歌奖的评审团指出,《洗衣店的服务》是“有凝聚力的,批判性的,不过分抒情,强大又具有可塑性,有明显的对比和出乎意料的结局”。评审团由Francisco Castaño, Ben Clark, Ariadna G. García, Jesús Munárriz和Benjamín Prado组成。这个杰出的国家级奖项颁发给35岁以下的诗人,但没有经济方面的奖励。

"Renunciando al adorno y al artificio, construye una poética humana de la enfermedad y sus secuelas en general y de la pandemia en particular, focalizada en unas coordenadas subjetivas inéditas, intrahistóricas: la de los y las protagonistas anónimos de la Historia desde un lugar invisible: el personal que se encarga de limpiar la ropa en los hospitales", señaló el jurado.
“抛掉了那些修饰和技巧,她构建了人类对后疫情时代的诗意,特别是流行性疾病的诗意,聚焦于史无前例的、历史间的主观坐标轴之上:这是来自一个无形的地方的匿名历史主角:一位在医院负责清洁衣服的工作人员,”陪审团说。

Begoña M. Rueda ha sido premiada por cada uno de los siete libros que ha escrito. A parte del Hiperión, cuenta con el Premio Luis Cernuda de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, Primer Premio de Poesía de la Universidad Complutense de Madrid, VIII Certamen Internacional de Poesía Joven Martín García Ramos de Albox, entre otros galardones.
Rueda的七本书都获得了奖项。除希佩里翁奖外,她还获得了塞维利亚大学语言学院路易斯·切尔努达奖(Premio Luis Cernuda de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla)、马德里康普顿斯诗歌一等奖(Primer Premio de Poesía de la Universidad Complutense de Madrid)、第八届国际青年诗歌竞赛马丁·加西亚·拉莫斯·德阿尔博克奖(VIII Certamen Internacional de Poesía Joven Martín García Ramos de Albox)等奖项。

"El dinero no es algo que me construye como persona, es algo que yo asumo desde que empecé a escribir", opina la autora jienense. "Escribir y que la gente me lea a mí me hace feliz. No lo cambio por nada. Aunque no me den un duro llevo muchos años escribiendo y si no he dejado de escribir es porque realmente es una vocación. Yo quiero morirme escribiendo. A mí me nace de dentro y yo lo tengo que sacar", añade.
“金钱并不能从真正意义上成就我,它只是我开始写作时的一个简单的预想,”来自哈恩的作者说。“写作和人们品读我的作品让我快乐。我不需要用它换取任何东西。虽然写作并没有对我造成沉重打击,但我已经写了很多年了,我从未停止过,那是因为它是一种使命。我想在写作中死去。它诞生于我的内心,我必须把它拿出来,贡献给大家,”她补充道。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载