La Habana amaneció este lunes con un importante dispositivo de seguridad —miles de policías desplegados en los barrios más conflictivos, tiendas de divisas cerradas, restricciones de acceso y calles acordonadas— en las zonas más calientes de las protestas que se produjeron el domingo, especialmente en Centro Habana y La Habana Vieja, donde miles de cubanos se echaron a la calle en la mayor manifestación contra el Gobierno desde los años noventa. Esa expresión de descontento fue algo inédito, y supuso una verdadera sacudida política para el Gobierno cubano, que reaccionó acusando a Estados Unidos de alentar la protesta.
7月12日周一的黎明,哈瓦那迎来了一场重大的安全事件——数千名警察部署在冲突最激烈的街区,外汇店关闭,出入受限,街道封锁——这些就发生在周日抗议活动最热烈的地区,尤其是哈瓦那市中心和老城区,几千名古巴人走上街头加入上世纪90年代以来规模最大的反政府示威活动。这种不满的表达是前所未有的,对古巴政府来说意味着一场真正的政治动荡。为此古巴政府指责美国方面的刺激加剧了抗议。


(图源:YouTube@El País)
En algunas comisarías de policía, el domingo se concentraron familiares de los arrestados pidiendo su liberación, pero no trascendieron incidentes como los sucedidos la víspera. Desde la mañana no funcionaba —o lo hacía a intervalos— el servicio de internet y datos telefónicos, algo que ya ha sucedido cuando en el pasado se ha producido alguna protesta, como la de un grupo de artistas a las puertas del Ministerio de Cultura el pasado 27 de noviembre exigiendo libertad de expresión y el cese del hostigamiento a los activistas y creadores disidentes.
周日(7月11日),被逮捕者的家属聚集在一些警局的门口要求释放他们,但事态并没有比前一天更激烈。从早上起,网络和电话服务就中断了,或时断时续,这在以往一些抗议事件的时期就发生过,比如去年11月27日,一群艺术家在文化部大门口要求言论自由并停止对持不同政见的创作者和活动人士的骚扰。

Desde el mismo domingo, después del llamamiento “al combate” de Díaz-Canel, miles de personas salieron a la calle gritando consignas en favor del Gobierno y realizando actos de “reafirmación patriótica” en todo el país, que fueron retransmitidos en directo por televisión. Algunos locutores llegaron a decir que EE UU trataba de arrebatar a Cuba la revolución y que el pueblo debía salir a defenderla.
自那个周日起,在古巴现任主席迪亚斯-卡内尔(Díaz-Canel)呼吁“战斗”后,上千人走上街头高喊支持政府的口号并在全国进行“重申爱国”的电视直播活动。一些广播甚至说美国试图在古巴挑起革命,人民应该站出来保卫祖国。

Horas después, en su comparecencia del lunes, el presidente cubano aseguró que Estados Unidos ha venido “calentando” la situación en Cuba desde hace meses aprovechando el descontento popular causado por el desabastecimiento y la crisis galopante, agravada en las últimas semanas por el peor brote de la epidemia de coronavirus. Díaz-Canel culpó de la agudización de la crisis en su país “al bloqueo norteamericano, que de forma mentirosa y cínica trata de provocar un cambio de régimen en Cuba”, y pidió a Washington levantarlo si de verdad le interesa el bienestar del pueblo cubano. “Que quiten el bloqueo, y a ver cómo tocamos”, instó.
几小时后,在周一(7月12日)的露面中,古巴主席确信美国几个月来一直在利用民众对供应短缺和危机迅速蔓延的不满而使古巴紧张局势“升温”,在近几周,严重的新冠病毒疫情爆发更是加剧了危机。Díaz-Canel主席将国内危机加剧的责任归咎为“北美的封锁,以一种虚伪无耻的方式试图在古巴引起政变”,并表示如果华盛顿方面真正关心古巴人民福祉的话,应该解除封锁。他敦促道:“请解除封锁,再看看我们的状况如何。”

El mandatario afirmó que, básicamente, las insatisfacciones se centran en el incremento de los apagones en las últimas semanas, la escasez de medicamentos de todo tipo y la existencia de tiendas en divisas, donde muchos cubanos no pueden comprar y además para acceder a ellas hay que hacer largas colas para comprar los artículos más básicos. Díaz-Canel aseguró que, en todos los casos, es el embargo norteamericano y las sanciones de la administración Trump, que Joe Biden ha mantenido, los que más afectan y los que han provocado un deterioro de la situación.
该领导人确认,民众的不满基本上聚焦于过去几周停电事件的增加、各类药品的不足以及外汇店的存在,而许多古巴人是无法在外汇店购物的,除此之外还必须排很长的队才能进入买一些最基本的东西。Díaz-Canel主席确信,无论如何,北美的封锁以及乔·拜登仍旧保留的特朗普政府的制裁,是影响最大、造成局势恶化的元凶。

 

ref:

on-una-politica-

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。