Ayer noche hubo en Madrid fuegos artificiales lanzados desde la azotea del Palacio de Cibeles. Había en el ambiente el espíritu de una fiesta mayor y algo así como un alivio generalizado. Para la ocasión, Cibeles y otros monumentos principales se iluminaron de azul. No era para menos, la candidatura ‘Paisaje de la Luz’ ha hecho que la ciudad de Madrid aparezca por primera vez en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Lo hace en la categoría de Paisaje Cultura, gracias al espacio urbano delimitado por Paseo del Prado y el Buen Retiro, y estas son las razones con las que el organismo valoró la histórica (y esperada) decisión, a pesar del informe negativo del Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS) previo a la 44ª sesión del Comité el Patrimonio Mundial de la Unesco.
26号晚上,从马德里市政大楼的阳台上烟花齐放,空气中弥漫着节庆的欢乐氛围。西贝莱斯广场和其他的主要纪念性建筑都亮起了蓝色的灯。不是为了别的,是为了庆祝“阳光景观”使得马德里这个城市的名字首次出现在了联合国教科文组织的世界遗产名录上。多亏了由普拉多大道(Paseo del Prado)和丽池公园(el Buen Retiro)组成的城市区域,它被归入文化景观的范畴。尽管在联合国教科文组织的世界遗产委员会第四十四次会议之前,国际古迹遗址理事会对其有负面报告,组织还是做出了历史性的(也是被期待已久的)决定。


(图源:YouTube@El Mundo)

那么这个“阳光景观”又有何魅力呢?接下来就让我们来看看它入选的理由吧。

Es área urbana de un valor excepcional
它是具有特殊价值的城市区域

La decisión se adoptó el domingo por la tarde durante la reunión del Comité del Patrimonio Mundial de la Unesco. La candidatura española se presentó con un extenso dossier de más de 1.500 páginas con el que mostrar su excepcionalidad. Entre los criterios que tuvieron más peso en la decisión: Dar fe de un importante intercambio de valores y conocimientos humanos a lo largo de un periodo de tiempo o dentro de una región cultural del mundo; ser un edificio o un paisaje que sea ejemplo de una etapa significativa de la historia humana.; y, finalmente, estar asociado directa o tangiblemente con acontecimientos o tradiciones vivas, con ideas o con creencias, con obras artísticas y literarias de destacada importancia universal.
周一(7月26日)下午,在联合国教科文组织的世界遗产委员会上做出了将其纳入世界遗产名录的决定。这位西班牙“候选人”用1500多页厚厚的卷宗来展现自己的魅力。在所有评判标准中,对做出决定最为重要的几点是:证明在一段时间内或者一定文化区域内,该景点可以为人类提供重要的价值和认知交流;是人类历史上某一重要时期的建筑或风景的典范;以及最后,与重大事件或现存的传统、与思想或信仰、艺术作品和有重要突出的普遍意义的文学作品有直接或间接可考的联系。

 

Primer paseo arbolado de Europa
欧洲第一个林荫步道

La UNESCO ha destacado que el Paseo del Prado es prototipo de la alameda hispánica y un paisaje cultural de 200 hectáreas en pleno centro de Madrid que recoge la evolución histórica de la ciudad desde el siglo XVI. La alameda de Hércules en Sevilla y otros paseos en Ciudad de México, Cuba o Perú se inspiraron en el Paseo del Prado. Fue el primer paseo arbolado de Europa y el primero del mundo en abrirse a un uso público a todas las clases sociales, no solo a la nobleza o a la realeza.
联合国教科文组织强调,普拉多大道是西班牙林荫道的典型,是一个位于马德里市中心的,面积200公顷的文化景观。从十六世纪起,它见证了这个城市的历史变迁。塞维利亚的赫丘利林荫道和墨西哥城、古巴、秘鲁的其他一些步道都是受到了普拉多大道的启发。它是欧洲第一个林荫步道,也是世界第一个向所有社会阶层开放的步道,而不是只为皇家和贵族服务。


(图源:YouTube@El Mundo)

 

Uno de los símbolos de la ciudad
城市象征之一

En este espacio urbano se encuentra uno de los espacios más simbólicos de Madrid. Justo en la intersección que forma la calle de Alcalá con el paseo de Recoletos y el Paseo del Prado, está la plaza de Cibeles. Cibeles mira hacia la fuente de Neptuno, dos fuentes monumentales, señalan en la UNESCO, dedicadas a dos deidades de la Antigüedad clásica, y que realzan al paisaje cultural del sitio.
在这块区域内,坐落着许多马德里最具代表性的建筑。在阿尔卡拉大街和雷托莱丝步道以及普拉多大道组成的十字路口旁的,是西贝莱斯广场(plaza de Cibeles)。大地女神喷泉与海神喷泉相望,联合国教科文组织指出,它们是两大标志性喷泉,用来纪念两个古典时代的神明,为这个地区的文化景观更添光彩。

 

Verde y a toda luz
绿意盎然,阳光充沛

Destaca la organización que el sitio designado como el ‘Paisaje de la Luz’ que engloba el Paseo del Prado y el Retiro es “sumamente” representativo de una nueva concepción del espacio y el desarrollo urbano que surgió con el despotismo ilustrado del S. XVIII, en su aspiración de una sociedad utópica. En ese sentido, las ideas ilustradas de los Borbones fueron claves para el desarrollo del eje y su apertura al pueblo. Señala la Unesco que ese espíritu se sigue recogiendo hoy en día en la concentración de edificios e instituciones destinados a actividades como la industria, la investigación y la atención médico sanitaria.
联合国教科文组织强调说,这个被称作“阳光景观”的地方(包括了普拉多大道和丽池公园)尤其代表了一种空间新概念,还有随着十八世纪开明专制一同出现的城市发展,在其对于乌托邦社会的追求上是相似的。在这个意义上, 波旁王朝的开明思想是这个区域轴心的发展和向民众开放的关键。联合国教科文组织提出,这个精神至今仍然在其用于工业生产活动、科学研究和医疗卫生的建筑和机构的集中分布上得以体现。

 

Pulmón verde para tarde domingueras
星期天下午的绿色之肺

En la decisión ha tenido mucho peso la superficie de 120 hectáreas que ocupan los Jardines del Buen Retiro, representativos de los diferentes estilos que han caracterizado el arte paisajístico desde el siglo XIX hasta la actualidad. Si en el s. XVII eran propios espectáculos como las naumaquias, hoy en el estanque son las barquitas de recreo las que ocupan el ocio dominguero de los visitantes al parque. En una época en la que las ciudades miran cada vez más hacia modelos de sostenibilidad, el pulmón verde que constituye El Retiro ha sido clave en la valoración positiva. Ahora bien, tocará profundizar en el aspecto medioambiental si se quiere mantener el sitio del Paseo del Prado y el Retiro dentro de la rigurosa lista de Patrimonio de la Humanidad de la Unesco.
影响这个决定的很大因素是占地面积120公顷的丽池公园的花园,它们代表了自十九世纪至现在的景观艺术的不同风格。如果说十七世纪水上的特色节目是海战表演的话,那么现在周日趁着闲暇时光来公园的游客最爱的项目就是在池中泛舟了。现在,人们越来越重视可持续发展,丽池公园是“绿色之肺”,这一点成了其加入世界遗产名录的关键之一。如果我们想让普拉多大道和丽池公园继续留在世界遗产名录要求严格的列表之上,就必须深入探究环境方面的问题了。


(图源:YouTube@El Mundo)

 

Una galaxia cultural
一条文化银河

Junto al Retiro, se ha puesto de manifiesto la existencia del Real Jardín Botánico y el conjunto de edificios culturales que se concentran en el barrio residencial de los Jerónimos. Convertida en una ciudad ilustrada, la margen izquierda del paseo, comienza a atraer pronto a grandes instituciones que buscan ubicarse en las inmediaciones del Paseo del Prado y el Retiro. La concentración de arte y ciencia a lo largo del S. XIX funciona a modo de atracción virtuosa y aparecen instituciones como el Banco de España, el Congreso de los Diputados, el palacio de la Bolsa, el Museo Naval, el Thyssen o la Casa de América, la estación de Atocha.
在丽池公园旁,皇家植物园(Real Jardín Botánico)和集中在圣耶洛米教徒的居住区的一系列文化建筑耸立。变成了一座开明的城市之后,步道的左侧很快开始吸引一些想要落户在普拉多大道和丽池公园的附近的大型机构。十九世纪,艺术和科学的集中成为一种良性吸引力,因而这里又出现了如西班牙银行(Banco de España)、众议院(el Congreso de los Diputados)、证券交易所宫(el palacio de la Bolsa)、海军博物馆(el Museo Naval)、提森·波涅米萨博物馆(el Thyssen)或者美洲之家(la Casa de América)、阿托查车站(la estación de Atocha)等建筑。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载