不知道大家有没有听说过去年发生的一起重庆幼童坠亡案,在不久前,该案被证实是两位孩子的父亲为了博取新欢的好感,与其合谋将自己与前妻的两个孩子摔死。新闻一出,曾让许许多多的网友为之震怒。该案件于7月26日开庭审理,重庆市第五中级人民法院表示被告两人属于共同故意杀人,应追究其刑事责任,并择期宣判。


(图源:微博)

然而这样令人痛心的事情不仅仅在中国发生。在西班牙也有两位孩子的状况让全国人民揪心了很久——那就是特内里费岛儿童失踪案。今年4月27日,特内里费岛上一位父亲带着两位可爱的孩子一起失踪,警方和搜救人员不断寻找,却只找到了一个令人心碎的结果……


(图源:Instagram@alumbraasesores)


消失的父亲和孩子

La medianoche del 27 de abril, el padre zarpó desde la marina de Tenerife, en el puerto de Santa Cruz, en una lancha de su propiedad, de seis metros de eslora. Entonces fue visto solo, sin la compañía de las menores, cargando varias maletas y bolsos en su embarcación. Según la investigación, desactivó el GPS de la barca para no dejar pistas de su recorrido. No obstante, una vez encontrada la lancha, los investigadores determinaron que los restos de sangre hallados en ella son del varón, no de ninguna de sus hijas. 
4月27日半夜,父亲乘坐自家6米长的小船从圣克鲁斯港的特内里费岛码头起航,当时有人看到他独自一人,并没有未成年人的陪伴,在他船上放着几个手提箱和袋子。根据调查,为了避免留下其路线的线索,他关闭了船上的GPS。然而,当找到这艘船时,调查人员确定船上的血迹是该男子的,而不是他女儿们的。

Desde el principio, el caso fue calificado de alto riesgo por diversos factores. El que más inquieta a la Guardia Civil es que, según la denuncia de la madre de las menores y expareja del desaparecido, Tomás Antonio le aseguró, días antes de los hechos, que jamás volvería a verlas y tampoco a él. Por el momento, se mantienen abiertas varias vías de investigación, desde el secuestro parental hasta el asesinato de las niñas y/o el suicidio del padre.
从一开始这件事情因为多种多样的因素就被列为了高危案件。令国民警卫队最担心的是,根据这两个未成年人的母亲——同时也是该失踪者的前妻投诉,托马斯·安东尼奥(指Tomás Antonio Gimeno,即父亲)在事发的前几天就对她表示,她将再也见不到这两个孩子,也不会再见到他。目前,从疑似父亲绑架到谋杀孩子和/或父亲自杀,该案件仍通过多种途径进行着调查。


(图源:YouTube@El Mundo)

Horas después de embarcar, el barco fue localizado a la deriva, sin nadie a bordo y sin ancla. En la zona, el dispositivo de búsqueda localizó flotando en el mar una silla de retención infantil de una de las niñas. Es precisamente ahí donde efectivos del Grupo Especial de Actividades Subacuáticas (GEAS) de la Guardia Civil están realizando inmersiones en los últimos días. Fuentes cercanas al caso consultadas por Efe indican que una de las líneas de investigación trata de determinar si Tomás contó con la ayuda de tercera o terceras personas para la ejecución de un plan preconcebido.
在登船的数小时后,该船被发现漂流在海上,船上没有人也没有锚。在该区域,搜索设备在大海中发现了一个儿童约束椅,属于两个小女孩的其中一个。那几天,国民警卫队水下活动特别小组(GEAS)的成员恰好在那里潜水,艾菲通讯社收到的有关此案的消息表明,其中一项调查试图确认托马斯是否在第三方或更多人的帮助下执行了一个预先筹划好的计划。

Uno de los últimos datos que se tienen del mismo día en el que Tomás se fue sin dejar rastro es que envió un paquete con una nota a quien fue su compañera sentimental. Sobre el papel había una simple indicación: no abrirlo hasta las 00:00 horas de esa noche. Beatriz, la madre de Anna y Oliva, obedeció y esa misma noche se topó con un fajo de billetes con unos cuantos miles de euros. Ese detalle fue toda una declaración de intenciones para el entorno de la familia, quienes consideran que esa fue la despedida final de Gimeno.
关于托马斯(和两个女孩)消失的那一天,最新消息是他将一个带有便条的包裹寄给了他的前妻,在纸条上简单的写着:直到今晚00:00才能打开。于是比阿特丽斯(Beatriz),也就是失踪女孩安娜(Anna)和奥利瓦(Oliva)的母亲照着做了,当天晚上她发现了一叠价值几千欧元的钞票,这个细节似乎是在向全家人表明他的意图,他们认为这是父亲吉梅诺最后的告别。


Tomás Antonio Gimeno目前仍为失踪状态
(图源:YouTube@El Mundo)

En relación con la primera línea de investigación, las autoridades pudieron averiguar algo más sobre la personalidad del sospechoso —sobre quien pesa una orden internacional para su detención por la presunta comisión de dos delitos agravados de homicidio y uno contra la integridad moral en el ámbito de la violencia de género— y concluyeron que Gimeno fue infiel en repetidas ocasiones a Beatriz Zimmermann, madre de las menores, y que, tras separarse y encontrar ella a otra persona con la que rehacer su vida y ser feliz, le comieron los celos.
根据第一线调查,警察能够更多的了解嫌疑人的性格——因这位父亲涉嫌两项重大杀人案和一项违反道德操守,有关性别暴力的案件,警方对他下发了国际逮捕令——并得知吉梅诺一再对这两个小女孩的母亲比阿特丽斯·齐默尔曼不忠,而在两人分开后,她遇到了一个可以与之共度余生并快乐生活的人,而他却被嫉妒所吞噬。

Según el auto del Juzgado de Primera Instancia e Instrucción número 3 de Güímar, el padre lo planificó todo para que el día de la desaparición de niñas, las personas más cercanas de su entorno supieran sus intenciones. Por eso, dejó un paquete con fecha de apertura y un mensaje a su expareja, a su madre y también a su última pareja, la directora del colegio en el que recogió a la pequeña Anna el día que ocurrió todo. Los presentes de todas ellas eran muy similares: una gran cantidad de dinero y una nota de despedida.
根据圭马尔(Güímar,特内里费省的一个市镇)第三初审法院对案件的审理,该父亲计划好了一切,以便在女孩们失踪的当天让他身边最亲近的人都知道他的意图。为此,他留给他前妻、他母亲以及他最后一个情人——也就是事发当天他去接小安娜时,孩子所在学校的校长,一人一个写着打开日期和便条的包裹,她们所有人的礼物都很相似:一大笔钱和一封告别信。


(图源:YouTube@El Mundo)


继续寻找三人下落

Un amplio despliegue de medios técnicos y humanos peina desde hace cuatro semanas la isla de Tenerife por tierra, mar y aire en busca de cualquier pista que permita dar con el paradero de los tres desaparecidos, y, en paralelo, ayude a reconstruir los últimos movimientos del padre. Fue en el mar donde se le perdió la pista del progenitor, quien, después de no devolver a las niñas a su madre a la hora acordada, zarpó en su lancha desde la marina deportiva del puerto de Santa Cruz de Tenerife.
四个星期以来,通过在陆,海,空方面发布广泛的技术和人力资源部署,警方对特内里费岛进行了搜索,期望寻找到一些线索从而定位三个失踪者的下落,同时帮助重建有关父亲的最新动向。在海上我们失去了父亲的踪迹,该父亲在约定时间没有将女孩们送还给她们的母亲,而是从圣克鲁斯港的特内里费岛码头乘船离开。


(图源:YouTube@El Mundo)
En este contexto, el juzgado de Güímar que instruye las diligencias, declaradas secretas, emitió un requerimiento a varias entidades financieras para averiguar si el padre de las niñas realizó algún movimiento en sus cuentas o extrajo efectivo en una cantidad notoria en los días previos a la desaparición. Según informó ´Diario de Avisos´, se ha detectado una transferencia de 55.000 euros entre dos cuentas a nombre de Tomás Antonio antes de desaparecer. Además, la jueza decretó una orden de búsqueda internacional a la par que las fuerzas de seguridad reforzaron la vigilancia en puertos y aeropuertos.
在这个情况下,指导诉讼程序的圭马尔法院秘密地向几个银行发出请求,要求查明女孩们的父亲在失踪的前几天是否对他的银行账户有所更改或提取过现金。而正如《Diario de Avisos》(特内里费岛媒体)报道的那样,这位父亲消失之前,在托马斯·安东尼奥名下的两个账户中发现了55,000欧元的转账。除此之外,法官在安全部队加强港口和机场监视的同时下令发出国际搜查令。


(图源:YouTube@El Mundo)

Al principio, cuando el caso ya había cobrado una relevancia a nivel nacional, las autoridades centraron su línea de investigación en el móvil del sospechoso. Según el rastreo que practicaron del dispositivo, después de zarpar a las 23:30 horas del 27 de abril desde la marina de Santa Cruz de Tenerife, Gimeno regresó al puerto porque tenía que cargar el móvil. Como una hora después, volvió a zarpar y recorrió unos 50 kilómetros en la lancha que más tarde fue encontrada por los investigadores. Por ellos, estuvieron rastreando los barcos que están llegando a Cabo Verde, Madeira o Marruecos desde las islas.
起初,当此案已经具有国家级案件的重要性时,警察将调查重点放在了嫌疑人的手机上。根据他们对该设备的跟踪,在4月27日23点30分从圣克鲁斯港的特内里费岛码头起航后,吉梅诺因为要给手机充电所以又返回到了港口,大约一个小时后,他再次起航并乘坐后来被调查人员发现的这艘船行驶了大约50公里,为此,调查人员们正在追踪从这个岛出发抵达到佛得角(Cabo Verde),马德拉(Madeira)或是摩洛哥(Marruecos)的船只。


(图源:YouTube@El Mundo)
Además, las autoridades cuentan con el testimonio de una mujer, posible testigo, que vio a un padre con dos niñas pequeñas en la Playa de Roche, entre las localidades gaditanas de Chiclana y Conil, el mismo día en que fueron vistas por última vez. Según la descripción que aportó la mujer a las autoridades, el hombre parecía rondar la cuarentena y llevaba una barba de varios días. A su parecer, las menores que lo acompañaban en la playa cuadraban con las imágenes que ha visualizado estos días de Anna y Olivia en redes sociales y telediarios.
另外,警察还具有一份极有可能是证人的一名妇女所提供的证词。在加的斯的Chiclana镇和Conil镇之间的罗氏海滩上(Playa de Roche),在他们最后一次出现的那一天,目击者曾看到一位父亲带着两个小女孩。根据该女子对警察的描述,这名男子似乎是在隔离区巡视并且留了好几天的胡子,在她看来,陪同他在海边的两个孩子与这些天在社交网站和新闻联播上看到的安娜和奥利维亚很像。


(图源:YouTube@El Mundo)

El día antes de cumplirse dos semanas de la desaparición de las hermanas, Espejo Público dio a conocer una última pista; unas señales por radio náutica en la que se escucharon los balbuceos de un bebé del que solo se distinguían dos palabras: "Papá, tiburón".
在距离姐妹俩失踪将近两个星期的时候,Espejo Público公布了一条最新线索,在一些航海之声发出的信号中,可以听到小婴儿的咿呀学语声,但只能分辨出两个词:“爸爸,鲨鱼”。

El pasado viernes las autoridades dieron un paso adelante al revelar que Gimeno fue sancionado por la Guardia Civil la noche en la que desaparecieron las niñas. Al parecer, los agentes lo interceptaron regresando al puerto de Tenerife a las 23:25 horas de la noche, saltándose el toque de queda. Las autoridades, entonces, no vieron nada sospechoso en la embarcación y la madre aún no había denunciado la desaparición de las niñas.
上周五(7月2日),当警察得知父亲吉梅诺在女孩们失踪的那天晚上曾受到了国民警卫队的制裁时,该案件又得到了进展:看来,因为违反了宵禁,警察在晚上23点25分曾阻止他返回特内里费岛港口,但当时警察并没有在船上看到任何可疑的东西,而那时,母亲还没有报告女孩们失踪的消息。



发现了孩子的尸体

El jueves, 10 de junio, cuando se cumplieron 45 días de la 'desaparición' de las hermanas, el sonar encontró dos bolsas, a mil metros de profundidad. Al recueprarlas, los investigadores comprobaron que se trataba de un cuerpo. Una de ellas era una bolsa de deporte negra que estaba amarrada a un ancla, donde estaban los restos de Olivia, mientras que en la otra había varios objetos. Además, se trata de dos de los seis bultos que, según las autoridades, cargó Gimeno el día que se llevó a sus hijas.
6月10日星期四,也就是姐妹俩“失踪”后的第45天,声纳在千米深的海域中发现了两个包,当打捞出这两个包的时候,调查人员证实这是一具尸体。其中一个黑色运动包被绑在锚上,里面就是奥利维亚的尸体,而另一个里面则是各种乱七八糟的东西。此外,根据警察的说法,这是吉梅诺接女儿们那天,携带的六个包裹中的两个。

Un día después de encontrar los restos humanos, los resultado de la autopsia han confirmado que el cuerpo pertenece a Olivia. Tras este hallazgo, los técnicos se centran, por un lado, en la autopsia de Olivia para determinar las causas de la muerte y, por otro, en la segunda bolsa encontrada que podría albergar algún tipo de prueba sobre el paradero del padre o de Anna. Ahora, tras el hallazgo de la mayor, intentan descubrir si murieron antes o por ahogamiento.
在发现尸体的第二天,尸检结果证实尸体属于奥利维亚。在得到这一发现后,技术人员一方面关注着奥利维亚的尸检报告以确认死因,另一方面还要关注所发现的第二个袋子,其中可能会有有关父亲或安娜下落的某些证据,现在,在找到大女儿之后,调查人员们正试图弄清楚她是在溺水前就已经死亡还是死于溺水。


(图源:YouTube@El Mundo)

Tras el hallazgo del cuerpo de la menor, el buque Ángeles Alvariño continuó con las labores de búsqueda por mar. La orden internacional de detención del sospechoso se activó debido a las actuales dificultades de los investigadores para dar con Gimeno. Ante tales circunstancias, el caso podría llegar a porlongarse durante 20 años. Además, el juez podría decretar el archivo de la causa, pudiendo reabrirla en el momento en el que surgieran novedades.
在发现这名未成年人的尸体后,Ángeles Alvariño号船继续进行着海上搜寻的工作,由于调查人员目前难以找到吉梅诺,因此检方启动了对嫌疑人的国际逮捕令,在这种情况下,案件可以延长20年,此外,法官发布了一项批示,以便在今后该案件有所进展时可以随时重新启动法律程序。

Las labores de búsqueda del buque 'Ángeles Alvariño' en la isla para dar con Tomás Gimeno prosiguen ¨unos días más¨. Aunque en un principio la misión de la embarcación tendría que haber finalizado el miércoles pasado por la tarde, tal como estaba previsto después de semanas de trabajo sin descanso, la Delegación del Gobierno en Canarias aseguró a este medio que las labores del buque se prolongarán durante más tiempo. De hecho, el propio presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, aseguró en conversaciones telefónicas con Beatriz Zimmermann, madre de las menores, que la búsqueda de Anna y de su expareja, no cesará .
'Ángeles Alvariño'号船在岛上寻找托马斯·吉梅诺的工作需要再继续几天,尽管这艘船最初的任务应在周三(7月7日)下午结束,在经过数周不眠不休的工作后,加那利群岛政府代表团向媒体保证,这艘船的搜寻工作将继续进行更长的时间。实际上,国家首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)本人在与这两位未成年人的母亲比阿特丽斯·齐默尔曼(Beatriz Zimmermann)通电话时保证,对安娜及其前夫的搜索不会停止。


(图源:YouTube@El Mundo)

Pese a esta prórroga, el Delegado de Gobierno en Canarias, Anselmo Pestana, ha confesado que las posibilidades de hallar a Tomás y Anna son ¨bastante remotas¨. Y, aunque señaló la importancia para la investigación de encontrar los cuerpos de ambos, también reveló que, en su opinión, las autoridades parecen tener bastante claro lo que realmente ocurrió: Gimeno se suició después de cometer los crímenes.
尽管搜索进行了延长,但加那利群岛的政府代表Anselmo Pestana也坦白道,找到托马斯和安娜的可能性“相当渺茫”。而且,尽管他指出了找到另外两个尸体对该调查的重要性,但他还透露说,在他看来,警察似乎已经很清楚事情的真相了:吉梅诺在作案后自杀。


(图源:YouTube@El Mundo)

前面说到,这位父亲曾经有过暴力行为,而且对于前妻的幸福生活感到十分嫉妒。但他却将本应作为暴力对象的母亲换成了无辜的孩子,这种行为我们称之为“替代性暴力”。 
La violencia vicaria está descrita como una forma de agresión física o psicológica por la que una persona ataca a otra con el objetivo de causar dolor a un tercero. En el caso de la violencia machista, es como hay que nombrar todo dolor infligido por los padres a los hijos con el fin último de hacer daño a las madres. 
替代性暴力是指一个人以生理和心理方式攻击另一个人,而且目的是给第三方造成痛苦的行为。在性别暴力的情况下,即指父亲对孩子施加所有的痛苦,最终目的其实是为了伤害母亲。


(图源:视觉中国)
显然,这位父亲的所作所为给了母亲极大的伤害。然而如果这位父亲一直下落不明,这个案子又会如何结束呢?
A nivel legal, si no apareciera, habrá que esperar diez años para que Gimeno sea oficialmente dado por muerto.
在法律层面上,如果吉梅诺不出现,需要十年的时间他才会被正式认定为死亡。

Esto se empieza a contar desde el día en que desapareció: el 27 de abril. Por lo tanto, hasta el 27 de abril de 2031 no se podrá decir que el presunto asesino ha fallecido.
这要从他消失的那天开始算起——2021年4月27日。因此,直到2031年4月27日才能宣布该嫌疑人已经死亡。

Paralelamente, el delito al que se enfrentaría, que supondría seguramente una pena de más de 15 años de prisión, tardará en darse por prescrito 20 años. En ese caso, hasta más tarde de 2040 no se podrá poner punto y final al parricidio.
同时,关于他将面临的罪行——目前这位父亲肯定会被判处15年以上有期徒刑,但需要20年才能定案。在这种情况下,要到2040年之后才能结束这个案件。


该案情得到了西班牙内外很多人的关注,同时也让无数网友为之揪心。
有网友评论说:“我原本还有一丝她们可能还活着的希望......不能相信一个父亲竟可以对自己如此弱小的女儿们下此狠手,我心碎了💔”


(图源:Instagram)

也有网友表示:“太可惜了,真的是非常遗憾地确认了(奥利维亚已死亡)这个消息。生而为人并且同样身为父亲,我感到很难过。但说实话这么多天过去了,也想不到会有别的结果了。真的很难过。”


(图源:Instagram)

有网友直接发图表示:“Tomás Gimeno,你就是个禽兽,杀人犯,我祝你遭受最大的痛苦来偿还这一罪恶。”


(图源:Instagram@manuelvisothedoc)

而更多的人则是纪念两位无辜的孩子:“安息吧,小天使们。”


(图源:Instagram@latinas_aidans_armys)

还有网友把两个小姐妹画成了两条美人鱼,并配文:“永远在一起”,以此来抒发对她们的思念。

(图源:Instagram@venezolano_informado)

无论是处于什么理由,对孩子们(甚至还是自己亲生的小孩)下手,都已经是不是正常人类所能做出来的事情。希望警方能尽早找到凶手和孩子的下落,让这一案件得以最终尘埃落定。

 

ref:


=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。