近日,河南特大暴雨引发的洪涝灾害牵动着每个国人的心。一方有难,八方支援,各类新闻门户和社交媒体纷纷转发求助信息;微博也成为了人们第一时间交流受灾情况的平台。

(图源:微博)  
社会各界伸出援手,从政府到百姓,万众齐心竭力救助被困人员,为受灾群众提供物质和资金支持。风“豫”同“州”,在全国民众的星夜驰援之下,河南灾情正在不断好转。祝愿此次受到灾害影响的人们都能够共渡难关,重建家园。


(图源:微博)  

然而,并不是世界上所有受到洪涝灾害影响的人们都能第一时间得到帮助。

遥远的古巴在今年6月末、7月初的时候同样遭受了大雨导致的小型洪灾。尽管并没有造成人员伤亡,但受灾群众却没有得到及时的救援,只能伴随着湿掉的家具和老鼠、蟑螂一起生活,甚至面临触电的危险。


(图源:Facebook)

Ratas, ataques de asma y cortocircuitos son algunas de las preocupaciones de una madre cubana cada vez que ve su casa anegada en agua putrefacta tras la ocurrencia de intensas lluvias; y este año no sería diferente, según contó a CiberCuba.
老鼠,哮喘发作以及电线短路——这就是每当看到自己的家被暴雨后的污水淹没时,一位古巴母亲所担心的事情。而根据她在接受媒体CiberCuba采访时的表述,今年也无一例外。

A los roedores los evita subiendo al segundo piso y la falta de aire de sus tres hijos la combate con antihistamínicos y salbutamol comprados a sobreprecio en la bolsa negra, mientras espera que un milagro no los electrocute cuando el nivel del agua cubre los cables eléctricos de su edificio.
他们竭力避免让老鼠爬上二楼,三个孩子因呼吸不畅用从黑市高价购买的抗组胺药和舒喘灵抵抗哮喘;与此同时,一家人期盼着一个奇迹:当水位覆盖大楼的电线时,不会发生触电的危险。


(图源:cibercuba.com)

Para no revelar su nombre real -por razones obvias-, para los lectores de este diario se llamará Alicia.
而为了不透露她的真实姓名——出于一些明显的原因——媒体将这位母亲化名为艾丽西娅。

“El miedo de nosotros en ese lugar es que cuando el agua sube, salen muchas ratas, los ciempiés, las cucarachas”, dijo Alici. A pesar de insistentes llamadas a la empresa eléctrica para que corten la electricidad, “porque cuando sube el agua tapa los relojes de la luz, y los cables”, los encargados “la tumban cuando ellos quieren”.
“在这里,令我们害怕的是,当水位提高时,会出现老鼠、蜈蚣和蟑螂,”艾丽西娅说道。尽管人们一再要求电力公司切断电源,“因为当水位上升时,就会遮住电表和电线(有触电风险)”,但工作人员“想关才关”。

La madre cubana no habla solo de su situación, sino que incluye las tribulaciones de otros vecinos “que viven en la planta baja”, a quienes “se les mojan las camas, se les mojan los refrigeradores, lavadoras, todo…”.
这位古巴母亲不仅谈到了她的处境,而且还谈到了其他“住在一楼”的邻居的困境:“他们的床、冰箱、洗衣机都湿了,什么都湿了……”。


(图源:Instagram@noticiascubanet)

En su caso, ella dispone de un cuarto en un segundo piso, lo que le permite resguardar algunos equipos electrodomésticos a esa altura, pero, aclara, “muchas veces mi esposo está trabajando y estoy yo sola en la casa y no tengo cómo subir las cosas”.
这位母亲在二楼有一个房间,这样她就可以在这个楼层的高度保存一些家用电器。但是,她表示:“很多时候我的丈夫在外工作,我一个人在家,我无法把电器搬上去。”

Otro inconveniente es que, “como eso es de imprevisto, muchas veces nos coge el horario de comida y no podemos cocinar, no podemos hacer nada”, agregó. Lo mismo le ocurre a otros moradores de su edificio.
另一个不便是:“因为这种情况是不可预见的,很多时候我们想照常吃饭,但我们没法做饭,我们什么也做不了,”她补充道。楼里的其他居民也是如此。


(图源:Instagram@noticiascubanet)
Por esa razón, sus muebles se han anegado en agua: “Mi sofá… muchas veces se le moja la cama a mi mamá”. En esta situación, ni Alicia ni su madre ni sus vecinos han tenido el apoyo de las autoridades locales, quienes prometen que entregarán recursos y nunca lo hacen, según refiere.
因此,他们的家具就被淹没在水中:“我的沙发……我妈妈的床经常被弄湿。”在这种情况下,艾丽西娅、她的母亲和邻居都没有得到地方政府的支持。她说,地方政府承诺提供资源,但从未做到。

“Lo apuntan en un papel y nada. Nunca han venido en 13 años”, asegura y agrega que “jamás en la vida he visto a nadie diciendo voy a recoger un colchón” ni nada que le haya dado el gobierno por haber perdido el suyo en una inundación.
“他们把这事记在了纸上,但之后什么也没做。他们已经13年没来过了,”她补充说,“我就从来没听到消息说可以去领新的床褥”,政府也没有因民众在洪水中遭受损失而提供任何物资。


(图源:Instagram@noticiascubanet)

Si, al menos, los damnificados fueran depositarios de alguna ayuda económica o asistencia social, su situación de desamparo fuera más llevadera. Sin embargo, en el caso de Alicia, ella no cumple los requisitos que establece el gobierno para ayudar a madres en situación vulnerable. Nunca los cumplió, ni cuando era madre soltera.
至少,如果灾民是经济援助或社会援助的对象,他们无依无靠的境遇会更容易忍受。然而,就艾丽西娅而言,她不符合政府对于弱势母亲的救助条件。她从来都不符合条件,甚至当她是个单身母亲时也不符合。

“Antes de estar casada fui a ver a una trabajadora social, porque me dijeron que ninguna madre soltera se iba a quedar sin ayuda. Le dije que tenía 3 hijos y me dieron una ayuda un mes, un cheque. Después me dijeron que tenía que buscar el certificado médico de que mis hijos están enfermos para que me pudieran seguir dando ayuda”, precisó la madre.
艾丽西娅说道:“在我结婚之前,我去见了一位社工,因为他们告诉我,所有单身母亲都会得到帮助。我告诉她我有三个孩子,他们给了我一张支票作为一个月的援助。然后他们告诉我,我必须找到我孩子生病的医疗证明,这样他们才能继续帮助我。”


(图源:Instagram@adncuba)

“Les pedí que, por favor, me dieran al menos el círculo del niño chiquito para poder trabajar en lo que fuera, y me dijeron que no había círculo”, dijo. Alicia agregó que, tal y como sucedió en el caso de la ayuda económica, para optar por el círculo infantil o guardería, la madre debía mostrar “certificados médicos de todo lo que padecieran mis hijos y mis hijos no padecen de nada, solo son asmáticos. No me dieron más ayuda”. 
“我请求他们至少提供一个育儿机构,这样我就可以去工作,但他们告诉我没有这种机构”,艾丽西娅补充说。就像经济援助一样,为了得到育儿机构或托儿所等援助,母亲必须出示“所有我的孩子患病的医疗证明,但我的孩子没有患什么大病,他们只是哮喘。我没有得到更多的帮助。”

Este lunes un grupo de mujeres damnificadas por la inundación en La Habana, impidieron el tránsito en la Calzada del Cerro, a donde sacaron sus pertenencias mojadas en protesta por la indolencia de las autoridades. Testigos del hecho aseguran que las manifestantes han sido víctimas de inundaciones desde hace tres décadas.
本周一(当地时间6月29日),一群受哈瓦那洪水袭击的妇女阻断了拉卡尔扎达德尔塞罗(la Calzada del Cerro)的交通,她们在那里摆出自己湿掉的物品来抗议古巴政府的不作为。据目击者称,示威者已经遭受了30年的洪涝灾害。


(图源:Facebook)


古巴排水系统九年未得到修缮

古巴几乎每年一度的严重洪涝灾害本来是可以解决的问题。事实上,古巴的排水设施自2012年就被查出有严重漏洞,但政府只是装模作样地制定了一个计划,却什么实事都没做。

Las protestas ante el desamparo que genera la desidia gubernamental también se han incrementado con los años, como testamento del cansancio acumulado por generaciones. Es un problema viejo.
随着时间的推移,对政府漠不作为造成的无家可归现象的抗议也在增加,这体现了几代人积累的厌烦情绪。这是个老生常谈的问题。




(图源:Instagram@adncuba)

En 2012 una investigación científica llevada a cabo por ingenieros cubanos sobre la gestión de acueducto y alcantarillado arrojó que las redes de abastecimiento, saneamiento y drenaje pluvial son insuficientes y que existe desconocimiento del sistema por parte de los operarios.
2012年,古巴工程师对渡槽和下水道系统进行的一项科学研究表明,供水、水源清洁和雨水排水网络铺设不足,而工作人员对该系统一无所知。

El estudio advirtió, además, sobre la falta de profesionalidad en la gestión, la insuficiente información sobre operaciones de mantenimiento, así como la escasa preparación para enfrentar fenómenos naturales, como la sequía y huracanes.
此外,这项研究表明,古巴的排水系统管理缺乏专业性,设备维护信息不足,对干旱和飓风等自然现象准备不充分。


(图源:Instagram@adncuba)

Desde aquel año ya existía un ambicioso plan para solucionar los problemas en el manejo de las redes de abastecimiento de agua y de saneamiento y que ha resultado en acuerdos y financiación gestionados por el gobierno cubano por un valor que ronda los 280 millones de dólares.
自2012年以来,古巴政府曾经出台了一项雄心勃勃的计划来解决供水和排水的问题,为此,古巴政府需支付的相关管理协议和资金总额约为2.8亿美元。

El Programa de Eliminación de Pérdidas de Agua, el acuerdo de préstamo para el financiamiento del Proyecto Saneamiento y drenaje pluvial de municipios de la capital, y un aporte del Fondo OPEP (Organización de Países Exportadores de Petróleo) a las obras por el aniversario 500 de La Habana son algunos de ellos. Nada indica que estos problemas se hayan solucionado. Al contrario, parecería que se agravan.
该计划包括消除水资源流失方案、为首都净水和雨水排水项目提供资金的贷款协议以及石油输出国组织(OPEP)基金对哈瓦那城市500周年历史纪念活动的捐款。然而没有迹象表明这些问题已经得到解决。相反,情况似乎变得更加糟糕。

El sistema de acueducto y alcantarillado, al no dársele el mantenimiento que lleva, se bloquea y permite la acumulación de agua en las calles cuando llueve. Sin un sistema eficiente de drenaje, el desaprovechamiento y la contaminación de las aguas se convierte en un dilema a largo plazo, que trae implicaciones sanitarias, en especial en estos tiempos de pandemia.
水管和下水道系统因没有得到维护而堵塞,并在下雨时导致街道积水。如果没有一个有效的排水系统,水资源的浪费和污染就成了一个长期的困境,这严重影响了古巴民众的健康,特别是在疫情大流行的时代。

(图源:Instagram@noticiascubanet)

Todos hemos visto cómo el agua que corre por las calles, a consecuencia de múltiples inundaciones a través de los años, arrastran desechos sólidos y se mezclan con aguas residuales en razón del deterioro de estas redes de drenaje.
我们都看到,由于这些年来的多次洪水,流经街道的水携带着固体废物,并由于排水网络的恶化而与污水混合。

¿Qué resultados para el pueblo cubano han traído la firma de acuerdos y financiación extranjera en esta área? ¿A quién le duele esta situación y por qué estas inundaciones se repiten sin que nadie decida solucionar un problema que se añeja más que el ron cubano?
在这一领域签署的协议和外国资金为古巴人民带来了什么结果?这种情况的最终受害者是谁,而为什么洪涝灾害一次又一次地发生,却没有人下定决心解决这个比古巴朗姆酒还要古老的问题?

 

古巴洪水引发网友吐槽

这户人家的遭遇成为了全体古巴民众的缩影,政府的不作为也引发了众多网友的吐槽。

有网友对古巴现状提出尖锐的批判:“污水和排水系统必然会在如此多的垃圾堵塞下崩溃,在政府的忽视下就变得更糟了,他们没有在任何地方发挥作用。古巴的泉水和地下河是一块瑰宝,然而卡斯特罗通过建造水库使地下水干涸,地下水像海绵一样吸收盐水,在下雨时使农作物受损,淡水无处可去,只能混合着排泄物漂浮在人类和野兽腿间,而高层领导却丝毫没有受到影响。政府不解决问题(总是将错误归咎于疫情封锁),漠不关心,因为他们的‘工作’是让人民顺从、挨饿和恐惧。为了国家与生命!(Patria y vida是抗议口号,来源于一首歌曲)”

(图源:Instagram@noticiascubanet)

有网友表示:“我的妈呀,这个国家仿佛要支离破碎了。我不敢想要是有飓风来了该怎么办。”

(图源:Instagram@adncuba)

也有网友哀叹:“我要哭了。真的没法再看下去了。”


(图源:Instagram@adncuba)

还有网友感慨:“一如既往,在所有自然灾害中最受苦的还是穷人。”

(图源:Instagram@adncuba)

也有网友指出古巴一直存在的问题:“雨水、饥荒和疾病,何时才能停止?”

(图源:Instagram@adncuba)

同样是无法避免的天灾,但至少可以在灾害发生前后尽各方力量,最大限度地减轻其影响。今年的极端气候也许还会更加频繁,但愿不会再有任何国家的人民在灾害面前手足无措。
 

ref:

https://www.cibercuba.com/noticias/2021-06-29-u208060-e208060-s27061-madre-cubana-inundaciones-habana-cuando-agua-sube-salen
https://www.cibercuba.com/noticias/2021-06-29-u208060-e208060-s27061-inundaciones-cuba-otra-manifestacion-desamparo-cubanos

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。