Las teclas del ordenador no son capaces de reproducir los caracteres de la primera expresión que la toledana Lucía García Díaz aprendió en chino. Fue ‘ni hao’, que significa hola. Así la recibió, el primer día de clase, su profesora Gloria. «No sé su nombre en chino», admite Lucía, de 16 años y que en septiembre empezará primero de Bachillerato.
西班牙电脑的键盘无法打出这个来自托莱多的小女孩——露西亚·加西亚·迪亚兹(Lucía García Díaz)第一个学到的中文词汇。这个词就是“你好”,西班牙语里意思是“hola”。这是第一天上课的时候,她的老师Gloria教她的。“我并不知道她的中文名字。”这个16岁的小女孩Lucía承认,并且今年九月,她就要开始大学预科课程的学习了。


(图源:YouTube@Instituto Confucio en la UCLM)

«Tengo un nivel de chino intermedio. Tengo el certificado de HSK2, que equivaldría a un A2 de inglés; y me estoy preparando para el HSK3 o B1», explica Lucía, que ya es capaz de mantener conversaciones sobre la vida cotidiana, con amigos o para ir a comprar a la tienda. Y en las clases también intenta hablar «todo el rato en chino, para así alcanzar una mayor fluidez».
Lucía说:“我的汉语已经达到中级水平了,并且我取得了HSK2的证书,相当于《欧洲语言共同参考框架》的A2等级。我还在准备HSK3(相当于B1水平)的考试。”她现在已经能够和朋友们交谈日常生活的内容,或是去商店买东西时进行中文对话了。在中文课上,她也尽量全程用中文交流,以实现更流利的表达。

Esta joven de Cobisa, que también estudia inglés y francés, es la representante española de Enseñanza Secundaria en el concurso mundial Puente a China para alumnos universitarios y de Bachillerato y ESO.
这位来自科维萨(Cobisa)的年轻人同时也在学习英文和法语,她是“汉语桥”这个面向中学和大学学生的国际项目的西班牙中学生代表。


(图源:YouTube@Instituto Confucio en la UCLM)

Ha ganado la fase nacional, ayudada por su profesora Sisi, y ya prepara el primer examen a nivel europeo que seleccionará a los seis mejores. Después habrá otra prueba en la que se decidirá qué tres concursantes del continente participarán en la semifinal mundial.
在她的老师思思的帮助下,她已经赢得了西班牙(中学组)国家赛段的比赛,并且目前正在准备欧洲赛段的第一场考试,这场考试将选出最优秀的六位选手。这场考试后,将会举行另一场测试。在这场测验中,将会角逐出欧洲的三位选手参加国际赛事的半决赛。

Será el último escalón antes de llegar a la final, que se celebra en China y que convoca la sede central del Instituto Confucio, una institución no lucrativa cuyo objetivo es promover la lengua y la cultura chinas entre los jóvenes de diferentes partes del mundo, donde se encuentra también el Instituto Confucio.
这将是决赛前的最后一场比赛,半决赛将在中国举行,并且是由孔子学院总部举办的。孔子学院是一个非营利性机构,旨在向世界各个国家的青年轻人推广中文和中国文化。孔子学院在世界各地也都设有分院。

Sin embargo, todo el concurso deberá realizarse a través de internet, como sucedió la pasada edición, ya que no se puede viajar a China debido a la situación sanitaria provocada por el covid-19 este año.
当然,由于新冠疫情影响,选手无法前往中国参赛。所以这场比赛将会像上一场一样,通过网络举办。

 
(图源:YouTube)

Para llegar a ser la representante de España en el concurso, Lucía se apuntó a clases de caligrafía y dibujo chino. Primero superó la fase regional del Instituto Confucio de Castilla-La Mancha y tuvo tres pruebas en la final nacional.
为了在比赛中成为西班牙的代表,Lucía报名参加了中国书画课。首先,她完成了卡斯蒂利亚—拉曼恰区域范围内孔子学院的考试,并在总决赛中进行了三场测试。

La primera consistió en hablar en mandarín durante dos minutos sobre el tema 'Aprendiendo chino, un futuro mejor'. Después debió responder a cuatro preguntas sobre cultura, historia y sociedad china. Por último, contó con la ayuda de su madre, María Ángeles, y de su hermana, Rocío, para elaborar un vídeo en el que mostró sus destrezas artísticas relacionadas con la cultura china. En su caso, bailó un fragmento de la danza tradicional Han, pintó bambú y peces kois, y escribió caligrafía china.
第一项测试是用普通话进行2分钟关于“追梦中文,不负韶华”的演讲。之后要回答有关中国文化、历史和社会的四个问题。最后一项测试是在她妈妈玛丽亚·安格莱斯 (María Ángeles)和姐姐罗西奥 (Rocío) 的帮助下,制作一段视频,展示与中国文化相关的艺术技能。她在视频中跳了一段汉代的传统舞蹈,画了一幅竹子和锦鲤的画,还写了中国书法。
 

(图源:YouTube@Instituto Confucio en la UCLM)

Lucía comenzó a estudiar chino en 2017, cuando el Instituto Confucio abrió su sede en Toledo. «Tanto la cultura como el idioma chino desde siempre me han atraído, a pesar de que no tengo ningún familiar o amigo que lo estudie o sea chino». Cuenta que, antes de poder estudiarlo, investigaba por internet cosas sobre su cultura y el idioma, «haciendo que mi interés creciera cada vez más».
Lucía在2017年开始学习汉语,当时孔子学院刚在托莱多建立了分校。“中国文化和汉语总是吸引着我,尽管我身边没有一个家人或朋友学过中文,或者是中国人。”她说,在家乡这边能够学习汉语之前,她总会在网上查找有关中国文化及汉语的知识,“这让我对中国文化越来越感兴趣。”


(图源:YouTube@Instituto Confucio en la UCLM)

No tiene familiares que hablen chino, pero sus abuelos sí tuvieron que defenderse en otras lenguas. «Creo que mi habilidad para aprender idiomas y mi amor por ellos vienen de mis abuelos», dice Lucía.
虽然Lucía的家人没有一个会说中文,但她的祖父母会说其他的语言。Lucía说:“我认为我学习语言的能力和对语言的热爱是遗传自我的祖父母。”

Su abuelo Fernando, ya fallecido, era conductor internacional de autobuses. Hablaba francés y se entendía en inglés e italiano. Su abuelo materno, José, trabajó como metre en un hotel de Palma de Mallorca y habla inglés, francés y danés.
她的爷爷费尔南多(Fernando)现已过世,他曾是一名跨国公交车驾驶员。他会说法语,也懂英语和意大利语。而她的外公何塞 (José) 曾经在马略卡岛帕尔马 (Palma de Mallorca)的一家旅店工作,会说英语、法语和丹麦语。

 
(图源:YouTube@Instituto Confucio en la UCLM)

Sobre la dificultad del chino, Lucía cree que no hay una cosa más difícil que otra. «Puede que los caracteres, que son símbolos que designan palabras, parezcan muy difíciles de estudiar, pero con esfuerzo y su uso diario al final se aprenden de memoria», opina. «Sin embargo, sí pienso que la pronunciación es una cosa muy importante y que me resulta un poco difícil, ya que hay cuatro diferentes tonos con diferentes pronunciaciones; y, si no se dicen bien, la palabra puede cambiar completamente de significado», explica.
Lucía认为学中文最难的是地方是汉字。“组成了词语的那些汉字看起来是非常难学的,但是通过努力和每天的使用,最终都是可以记住的。当然,我认为发音也是非常重要的,并且这对我来说有点困难,因为中文中有四个不同的声调,也就是不同的发音。如果不把发音发准确,词语的意思将会完全改变。”Lucía解释道。

 
(图源:YouTube@Instituto Confucio en la UCLM)

De su futuro profesional, asegura que el chino puede abrirle «multitud de puertas, ya que la cultura y empresas chinas se están expandiendo cada vez con más rapidez a lo largo de todo el mundo. Así, si en cualquier trabajo me piden como requisito hablar chino, o dos idiomas, sería la candidata ideal». Porque el objetivo de Lucía es irse a China para trabajar como profesora de español en alguna universidad. «Así podría compartir la cultura española con el mundo y vivir en un país tan apasionante para mí». Su puente al país oriental está cada vez más cerca.
关于她未来的职业规划,她确信中文可以为她“打开许多扇大门,因为中国文化以及中国企业正以越来越快的速度在全世界蔓延开来。那么,很可能在任何工作中,都会要求我会说中文,或者是掌握两门语言,这样一来,我将成为最理想的应征者。”因为Lucía的目标是去中国担任大学的西班牙语老师。“这样我就可以与世界分享西班牙文化,也可以生活在一个令我感到非常兴奋的国家。”现在,她离通向中国的桥梁越来越近了。

 

ref:

o-este-idioma-puede-abrirme-multitud-puertas-

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。