Si de algo puede presumir La Rioja es de ser una tierra que se puede disfrutar con los cinco sentidos, especialmente a través del gusto. Contar con una de las zonas vitivinícolas más prestigiosas del mundo y ser la región de España con más estrellas Michelin por habitante confirman esta teoría y aseguran que esta comunidad es el destino idóneo para los amantes del buen comer y del buen beber.
如果拉里奥哈(La Rioja)有什么值得骄傲的地方,那就是这里是一片可以让人的五感得到充分享受的地方,尤其是味觉。这里是世界上最负盛名的葡萄酒产区之一,是西班牙人均拥有最多米其林星级餐厅的地区,而且被公认为是美食和美酒爱好者的理想目的地。


(图源:Instagram@lariojaturismo)
Buena parte de esa excelencia enogastronómica viene de la calidad de sus materias primas. De sus huertas y campos provienen verduras y hortalizas como las alcachofas, el cardo, la coliflor, la borraja o el pimiento najerano, que hacen las delicias de los paladares más exquisitos cada temporada, así como frutas cultivadas con esmero por los agricultores de la zona, como las ciruelas de Nalda, las peras de Rincón de Soto, las cerezas de Albelda o las nueces de Pedroso. De sus sierras y zonas de montaña, carnes de ovino, bovino y caprino y productos realizados sin prisa y con mucho mimo, como el chorizo riojano o los quesos artesanos de la zona de Cameros, conquistan a los ‘foodies’ más exigentes.
这些优质的食品和葡萄酒很大程度上是由于其原材料的质量。从它的果园和田地里,可以看到洋蓟、豆角、花椰菜、琉璃苣或Najerano红椒(拉里奥哈当地特有辣椒)等蔬菜,每一季都能让最精致的味蕾得到满足,还有该地区农民精心培育的水果,如Nalda地区的李子、Rincón de Soto产的梨子、Albelda的樱桃或Pedroso的核桃。而从它的山脉和山区中孕育出的,绵羊、牛和山羊肉以及相关产品都是慢而精心制作出来的,例如里奥哈风味的辣香肠或卡梅罗斯地区的手工奶酪,征服了最苛刻的美食家

De tan variada despensa, el resultado no puede ser otro que un recetario cargado de sabores, en el que productos de proximidad, tradición e innovación se unen y construyen una identidad gastronómica propia. El cordero en calderetas, los asados a la panadera, el cabrito asado de los pastos de la Demanda y Cebollera o los guisos de pochas blancas y caparrones de Anguiano, Santurde o Torrecilla son algunos de los platos que hay que degustar obligatoriamente al visitar esta zona.
如此多样化的食品储藏,造就了一本充满风味的食谱,其中当地产品、传统和创新结合在一起,拉里奥哈建立了属于自己的美食特色。炖羊肉、面包店里的烤肉、来自La DemandaCebollera牧场的烤羊肉或来自AnguianoSanturdeTorrecilla的白豆和caparrones的炖肉,都是游览这个地区时必须品尝的美食。

Para completar el menú, una deliciosa golmajería, palabra empleada en esta comunidad para hacer referencia a los dulces. Los fardelejos de la localidad de Arnedo, los mazapanes de Soto, los pasteles rusos de Alfaro o los rollos y manguitos de Cervera de Río Alhama dan el toque final con el que terminar un buen banquete.
为了让菜单更完整,你还需要一个美味的golmajería——这个词在该地区指的是甜点。来自阿内多镇的fardelejos(一种炸制的酥皮派),来自索托的杏仁饼,来自阿尔法罗的俄罗斯蛋糕或来自Cervera de Río Alhama的面包卷和manguitos(红色软糖),这些甜点为一场盛宴画上了完美的句号。 


(图源:Instagram@lariojaturismo)
Ninguno de estos manjares podría degustarse sin la compañía del que es uno de los vinos más prestigiosos del mundo. En La Rioja se dan unas condiciones únicas y privilegiadas para la producción vitivinícola, que es razón de ser de este territorio y que ha moldeado la vida de sus pueblos y habitantes.
如果没有世界上最有名的葡萄酒相伴,那么其他的美味也就都无法品尝到。La Rioja拥有独特且优越的葡萄酒生产条件,这是这片土地存在的理由,也成就了这里的人民和丰富了当地居民的生活。

Los mares de viñedos que configuran el paisaje de este pequeño territorio invitan no solo a disfrutar en la copa, sino a conocer una cultura ancestral en torno al mundo del vino. Practicar el enoturismo -a través de las Rutas del Vino de Rioja Alta y del Vino de Rioja Oriental se convierte en esencial cuando se visite La Rioja, una propuesta que va mucho más allá de visitar una bodega y abre las puertas a disfrutar de los recursos paisajísticos, artísticos y culturales de la región.
造就这个小地方美好景色的是数不胜数的葡萄园,这里不仅会邀请人们享受品尝一杯葡萄酒,而且还会邀请人们了解围绕葡萄酒世界的古老文化。Rioja AltaRioja Oriental的两条葡萄酒品尝旅游路线,是游玩La Rioja的必选,这为参观葡萄酒厂,参观该地区的景观和了解其艺术和文化打开了大门。


(图源:Instagram@lariojaturismo)
Conocer el origen del vino desde la viña con el viticultor, pasear a caballo o recorrer en bici viñedos centenarios, sobrevolar en globo una región que es un mar de viñas, hacer una cata en un wine-bar, descifrar un vino desde la barrica, descubrir maridajes, viajar por la arquitectura del vino, trasladarse en el tiempo a través de los calados subterráneos de una bodega centenaria o vendimiar en familia la próxima cosecha son solo algunas de las experiencias con las que disfrutarlo.
与葡萄种植者一起从葡萄园开始了解葡萄酒的起源,可以骑马或骑自行车穿过百年葡萄园,乘坐热气球飞越一片葡萄海,在葡萄酒酒吧品尝美味,从酒桶中解读葡萄酒,发现葡萄酒的最佳搭配,走过葡萄酒的建筑,穿越时空漫步百年酒庄的地下酒窖,或与家人一起收获制作出一瓶葡萄酒,这些都是你可以享受到的。

 

Dónde comer
在哪里享用美食

Esta región vive una revolución gastronómica, con una confluencia de generaciones de cocineros y de propuestas. Atesora cinco estrellas en cuatro restaurantes (el ‘biestrellado’ El Portal de Echaurren, y los restaurantes Venta Moncalvillo, Ikaro y Kiro Sushi, con una estrella Michelin) y dos Bid Gourmand (La Cocina de Ramón y La Vieja de Bodega). Todos ellos comparten soles Repsol con Casa Masip, Alameda, Casa Toni, La Galería, Echaurren Tradición y Juan Carlos Ferrando. En el listado de referentes de la región, también repite presencia Alameda (Fuenmayor) como uno de los veinte mejores restaurantes de Europa en la categoría Tradición y Producto de la prestigiosa lista Opinionated About Dinning.
一代代厨师和顾客的意见聚集在一起,令这个地区经历了一场美食革命。这里有4家餐厅蕴藏了米其林的5个星——包括获得米其林两星的El Portal de Echaurren以及三家米其林一星餐厅Venta Moncalvillo, Ikaro还有Kiro Sushi;此外还有两家比登美食推荐餐厅(Bid Gourmand,也属于米其林餐厅系列的奖项)——La Cocina de Ramón和La Vieja de Bodega。此外,这些餐厅还和Casa Masip, Alameda, Casa Toni, La Galería, Echaurren Tradición以及Juan Carlos Ferrando等餐馆一样,享有Soles Repsol最佳餐厅称号(由西班牙和葡萄牙美食鉴赏机构联合制定的最佳餐厅评选标准)。在该地区的必去餐厅名单中,一直出现的还有Alameda (位于Fuenmayor镇) ,这个餐厅在著名的Opinionated About Dinning名单的传统和产品类别中再次成为欧洲20家最佳餐厅之一。

 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载